Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「action officer」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「action officer」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > action officerの意味・解説 > action officerに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

action officerの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 58



例文

Action to Pursue the Liability of an Officer 例文帳に追加

役員の責任を追及する訴え - 日本法令外国語訳データベースシステム

Action Seeking Dismissal of an Officer of a Stock Company 例文帳に追加

株式会社の役員の解任の訴え - 日本法令外国語訳データベースシステム

(j) an action Seeking Dismissal of an Officer of a Stock Company; 例文帳に追加

ヌ 株式会社の役員の解任の訴え - 日本法令外国語訳データベースシステム

Section 3 Action Seeking Dismissal of an Officer of a Stock Company 例文帳に追加

第三節 株式会社の役員の解任の訴え - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Jurisdiction over an Action Seeking Rescission of Exemption from Liability of an Officer 例文帳に追加

役員等の責任の免除の取消しの訴えの管轄 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Don't worry. headquarters determined that the action senior police officer terada took例文帳に追加

安心しろ。 寺田巡査長の 取った処置に問題なしと➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

(b) An action brought by an association or foundation against its officer or a person who was its officer, which is based on the status as an officer 例文帳に追加

ロ 社団又は財団からの役員又は役員であった者に対する訴えで役員としての資格に基づくもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A public officer who has been dismissed from being a public officer by disciplinary action and has not yet passed three years from the date of such disposition; 例文帳に追加

四 公務員で懲戒免職の処分を受け、その処分の日から三年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a public officer who was dismissed by a disciplinary action, where three years have not elapsed from the day on which such action was taken against him/her 例文帳に追加

三 公務員で懲戒免職の処分を受け、その処分の日から三年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) Any public officer who has been dismissed from public officer by disciplinary action and has not yet passed two years from the date of such punishment. 例文帳に追加

三 公務員で、懲戒免職の処分を受け、その処分を受けた日から起算して二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) An authorized officer is entitled to be heard on the hearing of an infringement action.例文帳に追加

(2)授権職員は,侵害訴訟の審理について審理を受ける権利を有する。 - 特許庁

(2) The Registrar or the authorized officer is entitled to be heard on the hearing of an action for infringement.例文帳に追加

(2) 登録官又は権限ある公務員は,侵害訴訟の審理において聴聞を受ける機会を保証される。 - 特許庁

(4) In an action set forth in paragraph (1) against an assessment decision made by the court's own authority, the rehabilitation debtor, etc. shall stand as a defendant if the action is filed by the officer in question, and the officer in question shall stand as a defendant if it is filed by the rehabilitation debtor, etc. 例文帳に追加

4 職権でされた査定の裁判に対する第一項の訴えは、これを提起する者が、役員であるときは再生債務者等を、再生債務者等であるときは役員を、それぞれ被告としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In an action set forth in paragraph (1) (excluding an action set forth in the following paragraph), the person who has filed a petition set forth in Article 143(1) shall stand as a defendant if the action is filed by the officer in question, and the officer in question shall stand as a defendant if it is filed by the person who has filed a petition set forth in Article 143(1). 例文帳に追加

3 第一項の訴え(次項の訴えを除く。)は、これを提起する者が、役員であるときは第百四十三条第一項の申立てをした者を、同項の申立てをした者であるときは役員を、それぞれ被告としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In an action set forth in paragraph (1), a bankruptcy trustee shall stand as a defendant if it is filed by the officer in question, and the officer in question shall stand as a defendant if it is filed by a bankruptcy trustee. 例文帳に追加

3 第一項の訴えは、これを提起する者が、役員であるときは破産管財人を、破産管財人であるときは役員を、それぞれ被告としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the action set forth in the preceding paragraph, the Liquidating Stock Company shall be the defendant if the person filing the action is the Subject Officer (meaning the Subject Officer prescribed in Article 542(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), and the Subject Officer shall be the defendant if such person is the Liquidating Stock Company. 例文帳に追加

2 前項の訴えは、これを提起する者が、対象役員等(第五百四十二条第一項に規定する対象役員等をいう。以下この項において同じ。)であるときは清算株式会社を、清算株式会社であるときは対象役員等を、それぞれ被告としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 855 With regard to the action set forth in paragraph (1) of the preceding Article (referred to as an "Action Seeking Dismissal of an Officer of a Stock Company" in the following Article and Article 937(1)(i)(j)), the relevant Stock Company and the officer set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be the defendants. 例文帳に追加

第八百五十五条 前条第一項の訴え(次条及び第九百三十七条第一項第一号ヌにおいて「株式会社の役員の解任の訴え」という。)については、当該株式会社及び前条第一項の役員を被告とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 (1) An officer presiding over hearing concerning the action of rescission of Approval shall hear the opinion of a witness(es), if he/she finds it necessary. 例文帳に追加

第十条 承認の取消処分に係る聴聞の主宰者は、必要があると認めるときは、参考人の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) The sheriff shall submit a report to the Hearing Officer on the action taken on all writs and processes assigned to them within twenty days from receipt of said process or writ.例文帳に追加

(b) 執行官は,割り当てられたすべての令状及び訴状に基づいてとった措置に関する報告を,これらの受領から20 日以内に,聴聞官に提出する。 - 特許庁

Article 856 An Action Seeking Dismissal of an Officer of a Stock Company shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of the head office of the relevant Stock Company. 例文帳に追加

第八百五十六条 株式会社の役員の解任の訴えは、当該株式会社の本店の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に専属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) An officer having disciplinary authority shall, When he/she decides to impose a disciplinary action, notify said detainee and prisoners' representatives of thereof and the substance of said disciplinary action as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense. 例文帳に追加

5 懲戒権者は、被収容者に懲戒処分を行うことを決定したときは、防衛省令で定めるところにより、当該被収容者及び捕虜代表に対し、その旨及び当該懲戒処分の内容を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After the Pre-Trial, the Hearing Officer shall make an order which recites the action taken at the conference, the amendments allowed to the pleadings, and the agreements made by the parties as to any of the matters considered.例文帳に追加

審理前手続後に,聴聞官は,協議でなされた処分,訴答書面に認められた補正及び検討事項に関して当事者が達した合意を記載した命令書を作成する。 - 特許庁

(3) If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan or the articles of incorporation in connection with the execution of duties as an Officer, the proposal to dismiss said Officer is rejected at a general meeting of members, any of the following members may file an action within thirty days from the date of said general meeting of members demanding the dismissal of said Officer: 例文帳に追加

3 役員の職務の執行に関し不正の行為又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が社員総会において否決されたときは、次に掲げる社員は、当該社員総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Whenever it shall be made to appear to the Hearing Officer, upon hearing with notice to both parties, that the property attached is perishable, or that the interests of all the parties to the action will be subserved by the sale thereof, the Hearing Officer may order such property to be sold at public auction in such manner as he may direct, and the proceeds of such sale to be deposited as the Director may prescribe to await the judgment in the action.例文帳に追加

聴聞官は,両当事者に通知して行った聴聞により,差押財産が傷み易いこと,又は全当事者の訴訟に係る利益がその売却によって増進されることが認められる場合はいつでも,当該財産を自己が指示する方法で公売により売却し,その売却益を,訴訟の判決が下るまで,局長が定める通り供託するよう命じることができる。 - 特許庁

Article 854 (1) If, notwithstanding the presence of misconduct or material facts in violation of laws and regulations or the articles of incorporation in connection with the execution of the duties of an officer (meaning the officer prescribed in Article 329(1); hereinafter the same shall apply in this Section), a proposal to dismiss such officer is rejected at the shareholders meeting or a resolution of the shareholders meeting to dismiss such officer fails to become effective pursuant to the provisions of Article 323, the following shareholders may demand dismissal of such officer by filing an action within thirty days from the day of such shareholders meeting: 例文帳に追加

第八百五十四条 役員(第三百二十九条第一項に規定する役員をいう。以下この節において同じ。)の職務の執行に関し不正の行為又は法令若しくは定款に違反する重大な事実があったにもかかわらず、当該役員を解任する旨の議案が株主総会において否決されたとき又は当該役員を解任する旨の株主総会の決議が第三百二十三条の規定によりその効力を生じないときは、次に掲げる株主は、当該株主総会の日から三十日以内に、訴えをもって当該役員の解任を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 45 Where a Public Security Intelligence Officer abuses his/her powers by forcing another person to do anything which such person is not obliged to do or by interfering with the right of such person to perform any rightful action, such official shall be punished by imprisonment with or without work for a term not exceeding three years. 例文帳に追加

第四十五条 公安調査官がその職権を濫用し、人をして義務のないことを行わせ、又は行うべき権利を妨害したときは、三年以下の懲役又は禁こに処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A person who, through disciplinary action, has been disbarred as an attorney or as a Registered Foreign Lawyer, has been prohibited from practicing as a patent attorney, has had his/her registration as a certified public accountant revoked, has been prohibited from practicing business as a tax attorney, or has been dismissed from his/her office as a public officer, and three years have not elapsed since the date such disciplinary action was imposed; 例文帳に追加

三 懲戒の処分により、弁護士若しくは外国法事務弁護士であつて除名され、弁理士であつて業務を禁止され、公認会計士であつて登録を抹消され、税理士であつて業務を禁止され、又は公務員であつて免職され、その処分を受けた日から三年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

No action or other legal proceedings shall lie against the Government or any officer or employee thereof for anything which is in good faith done or omitted to be done in the exercise of any power, duty or function under this Part.例文帳に追加

この部に基づく権限,義務若しくは職務の行使において善意でなされる又はなされない事柄について,政府又はその職員若しくは従業者に対しては如何なる訴訟若しくはその他の法的手続も存在しない。 - 特許庁

(6) The detainee subject to the disciplinary action listed in item (iii) of paragraph (1) is to be confined, as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense, in a slot separated by rank, etc. and sex as designated by an officer having disciplinary authority. In this case, a person receiving the disciplinary action shall be permitted to conduct the act listed in the following items when he/she requests to do thereof: 例文帳に追加

6 第一項第三号に掲げる懲戒処分においては、防衛省令で定めるところにより、懲戒権者が指定する階級等及び性別ごとに分離した区画において拘禁する。この場合において、当該懲戒処分を受ける者から、次に掲げる行為の求めがあったときは、これを許さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 855 (Defendant), Article 856 (Jurisdiction over an Action) and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(j)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dismissal of an Officer set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第八百五十五条(被告)、第八百五十六条(訴えの管轄)及び第九百三十七条第一項(第一号ヌに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、前項の役員の解任の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where an authorised officer has been notified by the Registrar, he shall take the necessary action to prohibit any person from importing goods identified in the notice, not being goods in transit, and shall seize and detain the identified goods.例文帳に追加

(8) 権限ある公務員が登録官からの通知を受けた場合は,当該公務員は,その通知において特定された商品(通過商品は除く。)を何人かが輸入することを禁止するために必要な措置を取るものとし,また当該商品を押収し,かつ,留置する。 - 特許庁

(5) No action or other legal proceeding shall lie against the Government or any officer or employee thereof for anything which is in good faith done or omitted to be done in the exercise of any power, duty or function under this section.例文帳に追加

(5)善意によりなされた又は本条に基づく権限,義務若しくは職務の行使において省略された行為について,政府又はその職員若しくは従業者に対しては如何なる訴訟若しくはその他の法的手続も提起してはならない。 - 特許庁

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, in case of urgency, the immigration control officer may take such action as set forth in the same paragraph with permission from a judge of the district court or summary court exercising jurisdiction over the place subject to inspection, the persons or articles subject to search, or articles subject to seizure. 例文帳に追加

2 前項の場合において、急速を要するときは、入国警備官は、臨検すべき場所、捜索すべき身体若しくは物件又は押収すべき物件の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官の許可を得て、同項の処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) In cases where an investment corporation’s notification of a change has revealed that a new executive officer meets the provision of any of Article 98(ii) to (v) of the Investment Trust Act, that a new supervisory officer meets the provision of any of the items of Article 100 of the Investment Trust Act, or that a new accounting auditor meets the provision of any of the items of Article 102(3) of the Investment Trust Act, the director-general of the relevant Local Finance Bureau shall immediately instruct the investment corporation to take corrective action. 例文帳に追加

③ 変更届出書により、新たに執行役員となった者が投信法第98条第2号から第5号までのいずれかに該当することが明らかとなった場合、新たに監督役員となった者が投信法第100条各号のいずれかに該当することが明らかとなった場合又は新たに会計監査人となった者が投信法第102条第3項各号のいずれかに該当することが明らかとなった場合は、速やかに改善を指示し、 - 金融庁

(2) In order for a Stock Company to intervene in a suit relating to an Action for Pursuing Liability, etc. to assist a director (excluding an Audit Committee Member), executive officer, liquidator or a person who was formerly in such a position, it shall obtain the consent of the persons specified in the following items for the categories listed respectively in those items: 例文帳に追加

2 株式会社が、取締役(監査委員を除く。)、執行役及び清算人並びにこれらの者であった者を補助するため、責任追及等の訴えに係る訴訟に参加するには、次の各号に掲げる株式会社の区分に応じ、当該各号に定める者の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who is dissatisfied with the result of the inspection under paragraph 1 or 4 of Article 10 or paragraph 2 of Article 13 may apply for re-inspection to the plant protection officer within sixty days from the following day of the inspection and, if he/she is dissatisfied with the result of the re-inspection, he/she may file an action for its revocation. 例文帳に追加

2 第十条第一項若しくは第四項又は第十三条第二項の検査の結果に不服がある者は、検査を受けた日の翌日から起算して六十日以内に、植物防疫官に対して再検査を申し立て、再検査の結果に不服があるときは、その取消しの訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 In the application of Article 7, a person who has been prohibited from practicing pursuant to the prior Accountant Law (Keirishi-ho, Act No.31 of 1927) shall be deemed to have had his/her registration as a certified public accountant revoked from the register of certified public accountants as a result of such disciplinary action, a person whose license was revoked pursuant to the prior Tax Accountants Law (Zeimu-dairishi-ho, Act No.46 of 1942) shall be deemed to have had his/her registration as a tax accountant revoked as a result of such disciplinary action, and a person who has been dismissed from his/her office as a government official under the order of the disciplinary action for public officials (Imperial Ordinance No. 63 of 1899) shall be deemed to have been discharged from his/her office as a public officer as a result of such disciplinary action. 例文帳に追加

第八十三条 第七条の規定の適用については、従前の計理士法(昭和二年法律第三十一号)の規定により業務の禁止の処分を受けた者は、懲戒の処分により公認会計士の登録を抹消された者とみなし、従前の税務代理士法(昭和十七年法律第四十六号)の規定により税務代理士の許可を取り消された者は、懲戒の処分により税理士の登録を取り消されたものとみなし、官吏懲戒令(明治三十二年勅令第六十三号)により免官の処分を受けた者は、公務員であつて懲戒の処分により免職された者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The officer enforcing the writ shall, without delay and with all reasonable diligence, attach, to await judgment and execution in the action, only so much of the property in the Philippines of the party against whom the writ is issued, not exempt from execution, as may be sufficient to satisfy the applicant's demand, unless the former files a counterbond, in an amount equal to the bond fixed by the Hearing Officer in the order of attachment or to the value of the property to be attached, exclusive of costs.例文帳に追加

令状執行官は,遅滞なくかつ適切な注意を払って命令発出の対象である当事者のフィリピンにおける財産を,強制執行の免除されていないものに限り,訴訟における判決言渡し及び執行がなされるまで,申請人の要求を満たす程度でのみ差し押さえる。ただし,前者が,差押命令において聴聞官が定めた保証証書の額又は差押財産の価額(費用を除く)に等しい額で逆保証証書を供託した場合はこの限りでない。 - 特許庁

Article 847 (1) A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) may demand the Stock Company, in writing or by any other method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, to file an action for pursuing the liability of an incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Officer, etc. (meaning the Officer, etc. prescribed in Article 423(1); hereinafter the same shall apply in this Article) or liquidator, an action seeking the return of the benefits set forth in Article 120(3) or an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) or Article 285(1) (hereinafter referred to as an "Action for Pursuing Liability, etc." in this Section); provided, however, that this shall not apply in cases where the purpose of the Action for Pursuing Liability, etc. is to seek unlawful gains of such shareholder or a third party or to inflict damages on such Stock Company. 例文帳に追加

第八百四十七条 六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)は、株式会社に対し、書面その他の法務省令で定める方法により、発起人、設立時取締役、設立時監査役、役員等(第四百二十三条第一項に規定する役員等をいう。以下この条において同じ。)若しくは清算人の責任を追及する訴え、第百二十条第三項の利益の返還を求める訴え又は第二百十二条第一項若しくは第二百八十五条第一項の規定による支払を求める訴え(以下この節において「責任追及等の訴え」という。)の提起を請求することができる。ただし、責任追及等の訴えが当該株主若しくは第三者の不正な利益を図り又は当該株式会社に損害を加えることを目的とする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is recorded in "Sonpi Bunmyaku" (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) that he resided in Kyoto together with his father Mitsunaga, who was the family head of the Toki clan of Mino-Genji (Minamoto clan), and assumed such titles as Kebiishi Saemon no Jo (third-ranked officer with judicial and police powers in the Left Division of Outer Palace Guards), and when his father sided with the army of the Retired Emperor Goshirakawa in the Battle of Hoju-ji Temple in 1184, he also accompanied his father and fought together in a fierce battle, but he and his father were killed in action and their heads were exposed to the public. 例文帳に追加

美濃源氏土岐氏の棟梁であった父光長と共に在京し、検非違使、左衛門尉を務めたとされる(『尊卑分脈』)が、寿永2年(1184年)の法住寺合戦で父が後白河院方に加わったため光経もこれに従い、死闘の末に父と共に討ち取られ梟首された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) If a party to the hearing concerning the action of rescission of Approval makes a statement of opinion, asks a question and makes a statement in response to a question posed by an officer presiding over the hearing, in a foreign language, the party shall have an interpreter translate them at his/her expense. The same shall apply in the case where a witness to be heard at the request of a party is to make a statement in a foreign language. 例文帳に追加

3 承認の取消処分に係る聴聞の当事者は、意見の陳述、質問及び聴聞の主宰者が発した質問に対する陳述を外国語によりするときは、自己の負担で通訳人に通訳をさせなければならない。自己が意見の聴取を求めた参考人が外国語により陳述するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In cases where the Stock Company does not file an Action for Pursuing Liability, etc. within sixty days from the day of the demand under the provisions of paragraph (1), if there is a request by the shareholder who made such demand or the incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Officer, etc. or liquidator set forth in that paragraph, it shall, without delay, notify the person who made such a request of the reason for not filing an Action for Pursuing Liability, etc. in writing or by any other method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加

4 株式会社は、第一項の規定による請求の日から六十日以内に責任追及等の訴えを提起しない場合において、当該請求をした株主又は同項の発起人、設立時取締役、設立時監査役、役員等若しくは清算人から請求を受けたときは、当該請求をした者に対し、遅滞なく、責任追及等の訴えを提起しない理由を書面その他の法務省令で定める方法により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 836 (1) With regard to an Action Concerning Organization of Company which may be filed by a shareholder or a Shareholder at Incorporation, the court may, in response to a petition by the defendant, order the shareholder or the Shareholder at Incorporation who has filed such Action Concerning Organization of Company to provide reasonable security; provided, however, that this shall not apply when such shareholder is a director, company auditor, executive officer or liquidator or when such Shareholder at Incorporation is a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation. 例文帳に追加

第八百三十六条 会社の組織に関する訴えであって、株主又は設立時株主が提起することができるものについては、裁判所は、被告の申立てにより、当該会社の組織に関する訴えを提起した株主又は設立時株主に対し、相当の担保を立てるべきことを命ずることができる。ただし、当該株主が取締役、監査役、執行役若しくは清算人であるとき、又は当該設立時株主が設立時取締役若しくは設立時監査役であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 With regard to an action to pursue the liability of an officer, the provisions of Part 7, Chapter II, Section 2 (excluding Article 867, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851) (Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十九条 役員の責任を追及する訴えについては、会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97 (1) A Specified Equity Member or Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) may request that the Specific Purpose Company file an action seeking liability against an Officer, etc. (hereinafter referred to as an "Action Seeking Liability" in this Article) in writing or by any other method specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to Actions Seeking Liability which have as their purpose the pursuit of unlawful gains for the member or a third party or infliction of damages on said Specific Purpose Company. 例文帳に追加

第九十七条 特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員は、特定目的会社に対し、書面その他の内閣府令で定める方法により、役員等の責任を追及する訴え(以下この条において「責任追及の訴え」という。)の提起を請求することができる。ただし、責任追及の訴えが当該社員若しくは第三者の不正な利益を図り又は当該特定目的会社に損害を加えることを目的とする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Hanzo YAMANASHI, the Minister of Army, Giichi TANAKA, the former Minister of Army, and Aritomo YAMAGATA, the Genro, rebelled to appoint the civil officer to the Minister of Military, because it was not appropriate to the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors and the understanding of supreme command in the Constitution of the Empire of Japan, the government regulations of the Ministry of Army and Navy described that the Minister of Military should be the Major Captain and Lieutenant General in commission or reserve duty (The Military ministers to be officers on active-duty rule was not adopted at that time.), and Iaku-joso (making comments on military affairs to the Emperor with full responsibility of the results) by the Minister of Army and Navy included a part related to the supreme command, the substitution of the duty by the civil officer would be the unconstitutional action against the independence of the supreme command which secured under the Constitution. 例文帳に追加

これに対して山梨半造陸軍大臣をはじめ、田中義一前陸相及び元老山縣有朋は、軍部大臣に文官を任命することは軍人勅諭及び帝国憲法の統帥権の解釈からして不適当であること、陸軍省官制および海軍省官制には軍部大臣が現役あるいは予備役の大将・中将と明記され(当時は軍部大臣現役武官制ではない)ていること、また、陸海軍大臣の帷幄上奏には統帥に関わる部分も含まれており、これを文官が代理するのは憲法で保障された統帥権の独立に対する違憲行為であるとして反発した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(7) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 of the Companies Act (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an organizer(s), a Corporate Officer(s) at Establishment, and Supervisory Officers at Establishment. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

7 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は、設立企画人、設立時執行役員又は設立時監督役員の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 167-13 With regard to application of the provisions of Chapter I and Chapter II, Section 1 to execution against a claim relating to an action on small claim, the phrase "procedures with an execution court" in Article 13(1) shall be deemed to be replaced with "procedures of the execution against a claim relating to an action on small claim prescribed in Article 167-2(2)," the term "execution court" in Article 16(1) shall be deemed to be replaced with "court clerk," the phrase "civil execution carried out by an execution court" in Article 17 shall be deemed to be replaced with "the execution against a claim relating to an action on small claim prescribed in Article 167-2(2)," the phrase "the execution court or court execution officer" in Article 40(1) shall be deemed to be replaced with "the court clerk," and the phrase "a court clerk of the execution court" in Article 42(4) shall be deemed to be replaced with "a court clerk." 例文帳に追加

第百六十七条の十三 少額訴訟債権執行についての第一章及び第二章第一節の規定の適用については、第十三条第一項中「執行裁判所でする手続」とあるのは「第百六十七条の二第二項に規定する少額訴訟債権執行の手続」と、第十六条第一項中「執行裁判所」とあるのは「裁判所書記官」と、第十七条中「執行裁判所の行う民事執行」とあるのは「第百六十七条の二第二項に規定する少額訴訟債権執行」と、第四十条第一項中「執行裁判所又は執行官」とあるのは「裁判所書記官」と、第四十二条第四項中「執行裁判所の裁判所書記官」とあるのは「裁判所書記官」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of paragraph 1 of the preceding Article and if no time for complying with the provision of paragraph 2 of said Article is available by reason of emergency action, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, to the extent necessary for such necessity, issue an order under item (iii) of the preceding paragraph or cause the plant protection officer to take measures for disinfection, removal, dumping or other in respect of plants, containers or packages to which injurious animals or injurious plants are attached or could be attached. 例文帳に追加

2 前条第一項の場合において、緊急に防除を行う必要があるため同条第二項の規定によるいとまがないときは、農林水産大臣は、その必要の限度において、同項の規定による告示をしないで、前項第三号の命令をし、又は植物防疫官に有害動物若しくは有害植物が附着し、若しくは附着しているおそれがある植物若しくは容器包装の消毒、除去、廃棄等の措置をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

In any action or proceeding respecting a patent authorized to be had or taken in Canada under this Act, a copy of any patent granted in any other country, or any official document connected therewith, purporting to be certified under the hand of the proper officer of the government of the country in which the patent has been obtained, may be produced before the court or a judge thereof, and the copy of the patent or document purporting to be so certified may be admitted in evidence without production of the original and without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it. 例文帳に追加

本法律に基づいてカナダで提起することが認められた特許に関する訴訟又は手続において,他国で付与された特許の写し又は当該特許を取得した国の政府の正当な職員が正当に認証したとする当該特許に関する公式書類の写しを裁判所又はその裁判官に提出することができ,このように認証されたとする特許又は書類の写しについては,その原本の提出又はそれに署名したと認められる者の署名若しくは公的身分の証明を行うことなく,これを証拠として認めることができる。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS