例文 (999件) |
commission forの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1191件
(3) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (6) through paragraph (12) of Article 39 (Compensation for Loss) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the prefectural government concerned" in paragraph (6), paragraph (10) and paragraph (11) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the national government in the case of a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission or the Fisheries Policy Council, or the prefectural government concerned in the other case"; and "by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (8) of the same Article, with "by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister, after he/she hears the opinions of the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Fisheries Policy Council in the case of the commission or the council, or by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned in the other case." 例文帳に追加
3 前項の場合には、第三十九条第六項から第十二項まで(損失補償)の規定を準用する。この場合において、同条第六項、第十項及び第十一項中「都道府県」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては国、その他の場合にあつては都道府県」と、同条第八項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会」とあるのは「広域漁業調整委員会又は水産政策審議会にあつては農林水産大臣がその委員会又は審議会の意見を聴き、その他の場合にあつては都道府県知事が海区漁業調整委員会」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 235 (1) In the case where a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph (2), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to change the method of its Commodity Transactions Brokerage Business, deposit its property or take any other measures necessary for the purpose of supervision within the necessary limits. 例文帳に追加
第二百三十五条 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合において、委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、商品取引受託業務の方法の変更を命じ、財産の供託その他監督上必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph (2) (limited to the case where the Net Assets Regulation Ratio is below 100 percent), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to suspend its Commodity Transactions Brokerage Business for a fixed term not exceeding three months within the necessary limits. 例文帳に追加
2 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合(純資産額規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) From among Polytechnic Schools for Persons with Disabilities established as prescribed in paragraph (1), the State shall commission the operation of those specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Japan Organization for Employment of the Elderly and Persons with Disabilities, and may commission the operation of those not specified by said Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to prefectures. 例文帳に追加
5 国は、第一項の規定により設置した障害者職業能力開発校のうち、厚生労働省令で定めるものの運営を独立行政法人高齢・障害者雇用支援機構に行わせるものとし、当該厚生労働省令で定めるもの以外の障害者職業能力開発校の運営を都道府県に委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph 2 (limited to the case where the Net Assets Regulation Ratio is below 100 percent), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to suspend its Commodity Trading Consignment Business for a fixed term not exceeding three months within the necessary limits. 例文帳に追加
2 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合(純資産額規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 経済産業省
(1) On a consignment of a General Customer of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, a Consignor Protection Fund may conduct any and all judicial or extra-judicial acts which are necessary for preserving fulfilment of the claims which said General Customer has on said Futures Commission Merchant Subject to a Notice (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer) for the sake of said General Customer. 例文帳に追加
1 委託者保護基金は、通知商品取引員の一般委託者の委託を受けて、当該一般委託者のため、当該一般委託者が当該通知商品取引員に対して有する債権(当該一般委託者の委託者資産に係るものに限る。)の実現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為を行うことができる。 - 経済産業省
According to the European Commission (1996g), in 1980 one-way trade accounted for justbelow 47.5% of all trade among the 12 EU countries, vertical intra-industry trade accounted for approximately35.0%, and horizontal intra-industry trade was approximately 17.5%. By 1994, however, vertical intra-industrytrade was the most common type with approximately 42.3%, followed by one-way trade with approximately38.5% and horizontal intra-industry trade with approximately 19.2%.例文帳に追加
European Commission(1996g)によれば、EU12か国の域内貿易は、1980年には一方向貿易の割合が全体の47.5%弱を占め、垂直的産業内貿易が約35.0%、水平的産業内貿易が約17.5%という構成であったが、1994年には、垂直的産業内貿易が約42.3%と最も多くなり、次いで一方向貿易が約38.5%、水平的産業内貿易が約19.2%へと変化した。 - 経済産業省
(2) The Central Labor Relations Commission may review the dispositions of the Prefectural Labor Relations Commission (pursuant to the provisions of Articles 5, paragraph 1; Article 11, paragraph 1; and Article 27-12, paragraph 1), with full authority to rescind, approve, or modify such dispositions, or it may dismiss an appeal for review of such dispositions. Such review shall be initiated by appeal of either party, from the disposition of the Prefectural Labor Relations Commission, or on the Central Labor Commission's own authority. 例文帳に追加
2 中央労働委員会は、第五条第一項、第十一条第一項及び第二十七条の十二第一項の規定による都道府県労働委員会の処分を取り消し、承認し、若しくは変更する完全な権限をもつて再審査し、又はその処分に対する再審査の申立てを却下することができる。この再審査は、都道府県労働委員会の処分の当事者のいずれか一方の申立てに基づいて、又は職権で、行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Any corporation falling under any of the descriptions listed in the following items, when the sum of the total assets (meaning the amount of total assets calculated pursuant to the method provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the corporation and its subsidiaries (limited to total assets of corporations in Japan), as aggregated pursuant to the method provided for in the Rules of the Fair Trade Commission, exceeds the amount provided for in a Cabinet Order, which shall be not less than the amount listed in the relevant item, shall submit, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, a written report on the business of the said corporation and its subsidiaries to the Fair Trade Commission within three months from the end of each business year; provided, however, that this shall not apply if the said corporation is a subsidiary of another corporation. 例文帳に追加
5 次に掲げる会社は、当該会社及びその子会社の総資産の額(公正取引委員会規則で定める方法による資産の合計金額をいう。以下この項において同じ。)で国内の会社に係るものを公正取引委員会規則で定める方法により合計した額が、それぞれ当該各号に掲げる金額を下回らない範囲内において政令で定める金額を超える場合には、毎事業年度終了の日から三月以内に、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該会社及びその子会社の事業に関する報告書を公正取引委員会に提出しなければならない。ただし、当該会社が他の会社の子会社である場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(h) when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, or when a Consignor Protection Fund that is the Trust Administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant’s debts pertaining to the return of the customer’s assets to a Transaction Customer, the beneficiary rights to the principal pertaining to the Trust Contract shall be executed by said Consignor Protection Fund for all Transaction Customers in a lump sum. In this case, it shall not preclude the termination of said Trust Contract deeming that its purpose has been attained; 例文帳に追加
チ信託契約に係る元本の受益権の行使は、商品取引員が通知商品取引員に該当する こととなった場合その他信託管理人である委託者保護基金が当該商品取引員の有す る取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判 断した場合に、当該委託者保護基金がすべての取引委託者について一括して行使す るものであること。この場合において、当該信託契約は、その目的を達成したもの として終了することを妨げない。 - 経済産業省
Article 161 (1) A person who has acquired information for registration identification for the purpose of using such information for an application or commission for registration which may result in creating a false record in a registry shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of not more than 500,000 yen. The same shall apply to a person who has provided the information while knowing such purpose. 例文帳に追加
第百六十一条 登記簿に不実の記録をさせることとなる登記の申請又は嘱託の用に供する目的で、登記識別情報を取得した者は、二年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。情を知って、その情報を提供した者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On a title plate 1 for public poster bulletin board for election, a picture 6 such as photograph or paint strong in local color is displayed on the lower part in addition to the descriptions of an election title 2, notices 3, an election administration commission name 4 and the election day 5.例文帳に追加
選挙用公営ポスター掲示板用タイトル板1は、選挙タイトル2、通知事項3、選挙管理委員会名4、投票日5の記載に加えて、下方部に地方色豊かな写真、絵画等の画面6が表示されている。 - 特許庁
(xxi) regulations for the fair and appropriate performance of the Commodity Transactions Brokerage Business of a Stock Company Resulting from a Merger (including regulations in order to define a system for the responsibilities of said Futures Commission Merchant pertaining to said Business); 例文帳に追加
二十一 合併後の会社における商品取引受託業務を公正かつ的確に遂行するための規則(当該業務に関する当該商品取引員における責任体制を明確化する規定を含むものとする。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school receives the submission of a written application for examination pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall send the original copy of the written application for examination to the Commission and a duplicate copy to the Regional Board immediately. 例文帳に追加
2 刑事施設の長又は少年院の長は、前項の規定により審査請求書の提出を受けたときは、直ちに、審査請求書の正本を審査会に、副本を地方委員会に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Central Labor Relations Commission for Mariners shall be composed of seven each of employer members, labor members, and public members, and Prefectural Labor Relations Commissions for Mariners shall be composed of five each of employer members, labor members and public members. 例文帳に追加
2 船員中央労働委員会は、使用者委員、労働者委員及び公益委員各七人をもつて組織し、船員地方労働委員会は、使用者委員、労働者委員及び公益委員各五人をもつて組織する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 94 The Minister of Health, Labour and Welfare shall commission persons who have highly expert knowledge on safety and health, to be a candidate for investigation committees and make a list of the names of candidates for investigation committees and also make public the said list. 例文帳に追加
第九十四条 厚生労働大臣は、安全又は衛生について高度の専門的な知識を有する者のうちから、審査委員候補者を委嘱して審査委員候補者名簿を作成し、これを公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) During the term of office, the full-time Commission Member shall not engage in other jobs with remuneration, run business for profit purposes or operate other businesses seeking for monetary interest unless he/she is permitted by the Prime Minister. 例文帳に追加
3 常勤の委員は、在任中、内閣総理大臣の許可のある場合を除くほか、報酬を得て他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行ってはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
With regard to Transactions on a Commodity Market, a Futures Commission Merchant shall carry out accounting for transactions based on its own account and that for transactions based on its customer’s account separately in its books, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
商品取引員は、商品市場における取引について、主務省令で定めるところにより、自己の計算による取引と委託者の計算による取引とを帳簿上区分して経理しなければならない。 - 経済産業省
(xxi) regulations for the fair and appropriate performance of the Commodity Trading Consignment Business of a Business Corporation Resulting from a Merger (including regulations in order to define a system for the responsibilities of said Futures Commission Merchant pertaining to said Business); 例文帳に追加
二十一合併後の会社における商品取引受託業務を公正かつ的確に遂行するための規則 (当該業務に関する当該商品取引員における責任体制を明確化する規定を含むもの とする。) - 経済産業省
(iii) in the case where there is a special clause for Payment before Maturity, etc., said Payment before Maturity, etc. may be made only when said Payment before Maturity, etc. is at the discretion of a Futures Commission Merchant, a debtor, and said Futures Commission Merchant has obtained approval to make said Payment before Maturity, etc. from the competent minister; 例文帳に追加
三 期限前弁済等の特約が付されている場合には、当該期限前弁済等が債務者である商品取引員の任意によるものであり、かつ、当該商品取引員が当該期限前弁済等を行うことについて主務大臣の承認を受けたときに限り、当該期限前弁済等を行うことができるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 88-2 In case a Cabinet Order or the Rules of the Fair Trade Commission is established, revised, or abolished pursuant to the provisions of this Act, transitional measures (including transitional measures relating to penal provisions) may be provided for by virtue of such Cabinet Order or the Rules of the Fair Trade Commission to the extent they are considered reasonably necessary along with such establishment, revision, or abolition. 例文帳に追加
第八十八条の二 この法律に基づき、政令又は公正取引委員会規則を制定し、又は改廃する場合においては、その政令又は公正取引委員会規則で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 195 An appeal under the Administrative Appeal Act concerning an order for submission of reports or materials issued by the Commission under paragraph (2) or (3) of the preceding Article (including the cases where an order is issued by a commissioner of a finance bureau or a commissioner of a local finance branch bureau under the provisions of paragraph (6) of said Article) may be filed only against the Commission. 例文帳に追加
第百九十五条 委員会が前条第二項又は第三項の規定により行う報告又は資料の提出の命令(同条第六項の規定により財務局長又は財務支局長が行う場合を含む。)についての行政不服審査法による不服申立ては、委員会に対してのみ行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 200 (1) A Futures Commission Merchant shall receive a registration from the competent minister with regard to any person who is one of its officers or employees and who undertakes brokerage of or solicits the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. (excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Chapter) for such Futures Commission Merchant (such person shall be hereinafter referred to as a "Sales Representative"). 例文帳に追加
第二百条 商品取引員は、その役員又は使用人であつて、その商品取引員のために商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この章において同じ。)の受託又は委託の勧誘を行うもの(以下「外務員」という。)について、主務大臣の行う登録を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 236 (1) In the case where a Futures Commission Merchant falls under any of the following items, the competent minister may rescind the license under Article 190, paragraph (1) of said Futures Commission Merchant and order the suspension of its Transactions on a Commodity Market or its Commodity Transactions Brokerage Business for a fixed period not exceeding six months: 例文帳に追加
第二百三十六条 主務大臣は、商品取引員が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該商品取引員の第百九十条第一項の許可を取り消し、又は六月以内の期間を定めて商品市場における取引若しくは商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) Designated Juridical Persons may entrust bodies specified by Cabinet Order, in which the Designated Manufacturers/Users participate, with part of the business necessary for the conclusion of a contract pertaining to the entrustment set forth in the preceding article (hereinafter referred to as the "Recycling Contract") and the acceptance of commission pertaining to the entrustment (hereinafter referred to as the "Commission"), with the approval of the competent minister. 例文帳に追加
第二十三条 指定法人は、主務大臣の認可を受けて、前条の委託に係る契約(以下「再商品化契約」という。)の締結及び当該委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の収受に関し必要な業務の一部を特定事業者の加入している団体で政令で定めるものに委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Futures Commission Merchant to submit a report or materials that provide information about its business or have his/her officials enter a business office of the Futures Commission Merchant to inspect the books, documents and any other articles related to their business. 例文帳に追加
1 主務大臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、商品取引員に対し、その業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、商品取引員の営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。 - 経済産業省
(ii) with regard to a Futures Commission Merchant who intends to accept the consignment of transactions, etc. (limited to those set forth in Article 2, paragraph 16, item 2 and item 4 of the Act) on the Commodity Market, trade name and address of a Futures Commission Merchant who accepts the consignment of transactions, etc., on the Commodity Market for which consignment was accepted, and the name of its representative; 例文帳に追加
二商品市場における取引等(法第二条第十六項第二号及び第四号に掲げるものに限 る。以下この号において同じ。)の受託を行おうとする商品取引員にあっては、その 受託した商品市場における取引等の委託を受ける商品取引員の商号、住所及び代表 者の氏名 - 経済産業省
(xix) The provisions for revising Article 30 of the Act on Labor Insurance Examiners and the Labor Insurance Appeal Committee, Article 9 of the Act for Establishment of the Environmental Disputes Coordination Commission, and Article 116 of the Act on Compensation for Pollution-Related Health Damage pursuant to Article 80; 例文帳に追加
十九 第八十条の規定による労働保険審査官及び労働保険審査会法第三十条、公害等調整委員会設置法第九条及び公害健康被害の補償等に関する法律第百十六条の改正規定 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The jurisdiction was transferred to the Commission for Protection of Cultural Properties in 1950, and to the Agency for cultural affairs in 1968, and the museum became an Independent Administrative Institution National Museum in 2001, and in 2007, became a museum to be established by an Independent Administrative Institution, National Institutes for Cultural Heritage. 例文帳に追加
所管は1950年(昭和25年)文化財保護委員会、1968年(昭和43年)文化庁に変更し、2001年(平成13年)からは独立行政法人国立博物館、2007年(平成19年)からは独立行政法人国立文化財機構の設置する博物館となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 92 (1) In the case where one of the following reasons occurs and in the case where there are persons who obtained the votes pursuant to the proviso of paragraph (1), Article 95 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 but did not become elected candidates, an electoral committee meeting shall be held immediately to decide the elected candidate from among them; provided that any candidate person cannot be an elected candidate, if he/she has lost his/her eligibility for election after the date of the election, or if he/she has become a candidate for a commission member of a Sea-area Fisheries Adjustment Commission in the election of the commission member of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission conducted in the region where the election pertaining to said election is conducted owing to a crime relating to said election committed by the persons stated in item (i), item (iii) and item (iv), paragraph (1) of Article 251-2 of the same Act applied mutatis mutandis in Article 94 pertaining to said election, pursuant to the provision of paragraph (1) and paragraph (4) of the same Article, or if he/she has become a person who cannot be a candidate for a commission member of any Sea-area Fisheries Adjustment Commission. 例文帳に追加
第九十二条 次に掲げる事由の一が生じた場合において、第九十四条において準用する公職選挙法第九十五条第一項ただし書の得票者であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければならない。ただし、その者が選挙の期日以後において被選挙権を有しなくなつたとき、又は第九十四条において準用する同法第二百五十一条の二第一項及び第四項の規定により当該選挙に係る同条第一項第一号、第三号及び第四号に掲げる者の選挙に関する犯罪によつて当該選挙に係る選挙の行われる区域において行われる海区漁業調整委員会の委員の選挙において海区漁業調整委員会の委員の候補者となり若しくは海区漁業調整委員会の委員の候補者であることができない者となつたときは、これを当選人と定めることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Registrar must defer acceptance of an application for registration of a certification trade mark when a copy of the rules governing the use of the certification trade mark is sent to the Commission in accordance with regulation 16.2.例文帳に追加
(3) 登録官は、証明商標の使用を規制する規約の写しが規則 16.2に従って ACCCに送付されたときは、その証明商標に係わる登録出願の受理を延期しなければならない。 - 特許庁
(1) An application to the Commission for its consent to the assignment of an unregistered certification trade mark must:例文帳に追加
(c) 譲受予定人が、証明商標の使用を規制する規約として、登録の出願人が適用している又は適用予定である規約と同じ規約を譲受後に引き続き適用するか否かを表明すること、及び - 特許庁
We have heard that a panel of experts of the Tax Commission unanimously determined yesterday that the preferential taxation system for securities should be abolished as scheduled. What are your thoughts on this? 例文帳に追加
証券優遇税制の関係で、昨日、政府税調の専門家委員会で、予定どおり廃止すべきだということで一致したと聞いているのですけれども、これに対して大臣のお考えをお願いします。 - 金融庁
An applicant whose geographical indication has been granted transitional protection may also institute proceedings for infringement; however, the proceedings shall be suspended until the decision of the European Commission on the application has become final.例文帳に追加
自己の地理的表示に暫定保護を付与された出願人は,侵害訴訟を提起することもできる。ただし,当該訴訟は,出願に関する欧州委員会の決定が確定するまで停止される。 - 特許庁
(2) When a registrar makes a registration of restriction on the disposition of ownership, upon commission, in relation to real property for which there is no registration of ownership, he/she shall, by his/her own authority, make a registration of preservation of ownership. 例文帳に追加
2 登記官は、所有権の登記がない不動産について嘱託により所有権の処分の制限の登記をするときは、職権で、所有権の保存の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) The Commission may, if deemed necessary during the course of research of matters within the affairs under its jurisdiction, summon and hear from concerned persons as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
第十二条 審査会は、その所掌事務に属する事項の調査において、必要があると認めるときは、法務省令で定めるところにより、関係人を呼び出し、審問することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 The Commission may request public agencies, schools, hospitals, organizations relating to public health and welfare and other persons to provide necessary cooperation for the purpose of performing the affairs under its jurisdiction. 例文帳に追加
第十四条 審査会は、その所掌事務を遂行するため、官公署、学校、病院、公共の衛生福祉に関する機関その他の者に対し、必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 92 Persons who are dissatisfied with the dispositions made by the Regional Board by its decision pursuant to the provisions of this Act may file an application for examination with the Commission pursuant to the Administrative Appeal Act. 例文帳に追加
第九十二条 この法律の規定により地方委員会が決定をもってした処分に不服がある者は、審査会に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 45 (1) Any person may, when he or she considers that a fact involving violation of the provisions of this Act exists, report the said fact to the Fair Trade Commission and ask for appropriate measures to be taken. 例文帳に追加
第四十五条 何人も、この法律の規定に違反する事実があると思料するときは、公正取引委員会に対し、その事実を報告し、適当な措置をとるべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 83-3 (1) Where a suit for suspension or prevention of infringements under the provisions of Article 24 has been filed, the court shall notify the Fair Trade Commission to that effect. 例文帳に追加
第八十三条の三 裁判所は、第二十四条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴えが提起されたときは、その旨を公正取引委員会に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The chief probation officer or the public prosecutor given in each of the above items of the preceding paragraph shall, when the person in question has filed an application for restoration of rights, submit a petition to the National Offenders Rehabilitation Commission, attaching his/her opinion thereto. 例文帳に追加
2 前項各号に掲げる保護観察所の長又は検察官は、本人から復権の出願があったときは、意見を付して中央更生保護審査会にその上申をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) When the petition for special pardon, commutation of sentence, remission of execution of sentence or restoration of rights is found to be without justification, the National Offenders Rehabilitation Commission shall issue notice to that effect to the person who submitted the petition. 例文帳に追加
第十条 中央更生保護審査会は、特赦、減刑、刑の執行の免除又は復権の上申が理由のないときは、上申をした者にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Central Labor Relations Commission shall designate in advance a member, by election by the members from among the public members, who shall act for the chairperson in the case the chairperson is impeded from performing his or her duties. 例文帳に追加
4 中央労働委員会は、あらかじめ公益委員のうちから委員の選挙により、会長に故障がある場合において会長を代理する委員を定めておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case that the Central Labor Relations Commission finds that there is a reason for filing of an objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall rescind the whole or part of the order, etc., to appear as witnesses, etc., or modify said order. 例文帳に追加
4 中央労働委員会は、前項の規定による異議の申立てを理由があると認めるときは、証人等出頭命令等の全部若しくは一部を取り消し、又はこれを変更する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned finds it necessary for fisheries adjustment and other public interest after grant of a license and files an application, the Governor concerned may add restrictions or conditions to the fishery right. 例文帳に追加
4 都道府県知事は、免許後、海区漁業調整委員会が漁業調整その他公益上必要があると認めて申請したときは、漁業権に制限又は条件を付けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 105 (1) The Governor concerned may establish a Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission covering a sea region consisting of two or more sea areas for a specific purpose, when he/she finds it necessary. 例文帳に追加
第百五条 都道府県知事は、必要があると認めるときは、特定の目的のために、二以上の海区の区域を合した海区に連合海区漁業調整委員会を置くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the competent minister has decided to render a disposition based on the preceding paragraph, he/she shall notify the Futures Commission Merchant which has received a registration for said Sales Representative to that effect in writing. 例文帳に追加
2 主務大臣は、前項の規定に基づいて処分をすることとしたときは、書面により、その旨を当該外務員について登録を受けた商品取引員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 221 (1) A Futures Commission Merchant shall set aside a liability reserve for commodity trading according to the transaction volume of Transactions on a Commodity Market, etc. pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第二百二十一条 商品取引員は、主務省令で定めるところにより、商品市場における取引等の取引高に応じ、商品取引責任準備金を積み立てなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When an application for a Repayment Funding Loan has been filed by a Futures Commission Merchant, a Consumer Protection Fund shall decide whether or not to provide the Repayment Funding Loan pertaining to said application. 例文帳に追加
4 委託者保護基金は、通知商品取引員から返還資金融資の申込みがあつたときは、当該申込みに係る返還資金融資を行うかどうかの決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 314 (1) A Futures Commission Merchant shall pay a Burden Charge to the Consumer Protection Fund to which it belongs pursuant to the provisions of the market rules, in order to allocate it to the Funds for Consignor Protection. 例文帳に追加
第三百十四条 商品取引員は、委託者保護資金に充てるため、業務規程で定めるところにより、その所属する委託者保護基金に対し、負担金を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|