effect orの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11969件
A cited invention, which is the object of comparison with a claimed invention in assessing an inventive step, shall be, in principle, selected from the same technical field as the claimed invention or from a reasonably relevant technical field to the problem, effect and use of the claimed invention. 例文帳に追加
進歩性の判断において請求項に係る発明との比較対象となる引用発明は、原則として、請求項に係る発明と同一の技術分野、又は請求項に係る発明の課題、効果及び用途に合理的に関連する技術分野から選択される。 - 特許庁
If the invention resides in the choice of particular dimensions, temperature ranges or other parameters from a limited range of possibilities, while such choice can be made by the person skilled in the art through normal design procedures and does not produce any unexpected technical effect, the invention does not involve an inventive step. 例文帳に追加
発明が、限られた可能性の範囲から特定の寸法、温度範囲、又はその他のパラメータを選択したものであり、当該選択が、通常の設計手順で当業者によってなされ得るものであって、予期せぬ技術的効果をもたらさない場合、当該発明は創造性を有しない。 - 特許庁
If the invention resides in the choice of particular dimensions, temperature ranges or other parameters from a limited range of possibilities, while such choice can be made by the person skilled in the art through normal design procedures and does not produce any unexpected technical effect, the invention does not involve an inventive step. 例文帳に追加
発明が、限られた可能性の範囲から特定の寸法、温度範囲、又はその他のパラメータを選択したものである場合には、当該選択が、通常の設計手順で当業者によってなし得るものであり、予期せぬ技術的効果を何らもたらさなければ、発明は創造性を有しない。 - 特許庁
In determining the inventive step of an invention by diversion, usually the following factors need to be taken into account: the proximity of the diverted technical field to the previous technical field, whether there exists the corresponding technical motivation, the difficulty or easiness of the diversion, any technical difficulties to be overcome, and the technical effect of the diversion etc. 例文帳に追加
転用による発明の創造性を判断する場合、通常、転用先の技術分野ともとの技術分野の近似性、対応する技術的動機づけがあるか否か、転用の困難性又は容易性、克服される技術課題、転用の技術的効果等を考慮する必要がある。 - 特許庁
No office recognizes an inventive step when the technical feature provided by the claimed invention against prior arts is only a change in temperature or numerical range which could have easily been made by a person skilled in the art and does not produce an unexpected effect/result. 例文帳に追加
いずれの庁も、先行技術に対してクレームに係る発明が与える技術的特徴(新規の特徴)が、温度又は数値範囲の変更であって、それが当業者によって容易になし得るものであり、かつ、予測できない効果/結果を生じないものにすぎない場合、進歩性を認めない。 - 特許庁
No office recognizes an inventive step when the technical feature provided by the claimed invention against prior arts is only a change in shape or configuration which could have easily been made by a person skilled in the art and does not produce an unexpected effect/result. 例文帳に追加
いずれの庁も、先行技術に対してクレームに係る発明が与える技術的特徴(新規の特徴)が、形状又は構成の変更であって、それが当業者によって容易になし得るものであり、かつ、予測できない効果/結果を生じないものにすぎない場合、進歩性を認めない。 - 特許庁
section 16 of the Ordinance has effect if, and only if, before the commencement date, the published application for a 1977 Act patent had been published in the United Kingdom Patent Office or the European Patent Office (as the case may be) following its valid entry into the national phase in that office; 例文帳に追加
条例第16条は,施行日前に,1977年法特許の公開された出願が,連合王国特許庁又は(場合により)欧州特許庁において,当該特許庁における国内段階への有効な移行に続き,公開されていた場合,かつ,その場合に限り,効力を有する。 - 特許庁
Subject to paragraph (2), after publication of the design application any person may file an observation with the Hungarian Patent Office in the procedure for the grant of the design right to the effect that the design or the application therefore does not comply with any of the requirements for design right. 例文帳に追加
意匠出願の公告がなされた後は,(2)に従うことを条件として,何人も当該意匠若しくは当該意匠出願が意匠権の何らかの要件を遵守していない旨の所見を,意匠権付与の手続において,ハンガリー特許庁に提出することができる。 - 特許庁
An application designating the Republic of Hungary shall have the same effect as a trademark application duly filed with the Hungarian Patent Office from the date of the international registration under Article 3(4) of the Agreement or of the subsequent extension of protection resulting from the international registration under Article 3ter(2) of the Agreement.例文帳に追加
ハンガリー共和国を指定する出願は,協定第3条(4)に基づく国際登録の日又は協定第3条の3(2)に基づく国際登録から生じた保護のその後の延長の日から,ハンガリー特許庁に適正に提出された商標出願と同一の効力を有する。 - 特許庁
The international registration shall give rise to protection – from the date laid down in paragraph (1) – of the same effect as a registration effected by the Hungarian Patent Office if the Hungarian Patent Office does not refuse, under Article 5(3) of the Agreement, protection of the appellation of origin extended to the Republic of Hungary or withdraws the refusal.例文帳に追加
国際登録は,ハンガリー特許庁が,協定第5条(3)に基づいて,ハンガリー共和国に適用される原産地名称の保護を拒絶しないか又は拒絶を取り下げる場合は,(1)に定める日から,ハンガリー特許庁が行った登録と同一の効力の保護を与える。 - 特許庁
Where, however, the patent is granted with legal effect only after the beginning of the second or any subsequent year, counted from the day when the application was published in the Patent Gazette, the annual fees for these years shall be payable on the day after the patentee has been notified of the patent’s entry in the Patent Register. 例文帳に追加
ただし,特許付与の効力発生が,その出願が特許公報に公告された日から起算して第2年度又はその後の年度の初日以後であるときは,それらの年度の年金については,特許登録簿への特許登録が特許権者に通知された後に納付すべきものとする。 - 特許庁
If the conditions for partial termination under section 96(1) of the Patents Act are fulfilled, the Patent Authority shall examine whether the national patent in consideration of the grounds for revocation referred to in section 52(1) of the Patents Act may then be maintained in amended form or shall be declared to have ceased to have effect in its entirety. 例文帳に追加
特許法第96条(1)に基づく一部の終了のための条件が満たされた場合は,特許当局は,特許法第52条(1)にいう取消理由を考慮して国内特許を補正して維持することができるか又はその全部の失効を宣言すべきかを審査する。 - 特許庁
Provided that in relation to clause (c) of sub-section (1) of section 107, a court shall take cognizance of an offence on the basis of a certificate issued by the Registrar to the effect that a registered trade mark has been represented as registered in respect of any goods or services in respect of which it is not in fact registered. 例文帳に追加
ただし,第107条(1)(c)については,裁判所は,登録商標が実際には登録されていない商品又はサービスに係り登録されたものとして表示されていた旨の登録官により交付された証明書を基礎にする違反に対しては,裁判管轄権を有する。 - 特許庁
The proceedings referred to in paragraph (2) shall be renewed ex officio upon entry into effect of the decision on the opposed earlier application, upon expiry of the term referred to in Article 39(3), upon deciding on the well-known character, or upon delivering a judgment by the respective competent authority. 例文帳に追加
(2)にいう手続は,異議申立がされた先の標章に関する決定が効力を生じたとき,第39条(3)にいう期間が満了したとき,周知性についての決定が行われたとき,又はそれぞれの所轄当局による判断が出されたときは,職権によって再開される。 - 特許庁
If the Minister of Economic and Business Affairs refers his or her rights under this Act to the Patent and Trademark Office, the Minister may lay down rules concerning the right of appeal including rules to the effect that appeals may not be brought before any higher administrative authority. 例文帳に追加
経済商務大臣が本法に基づく権限を特許商標庁に委譲する場合は,経済商務大臣は,如何なる上級の行政機関にも不服申立をすることができない旨の規定を含め,審判請求権に関する規則を定めることができる。 - 特許庁
If the applicant or the proprietor of a patent has failed to observe the time limit prescribed in the European Patent Convention, but the European Patent Office, nevertheless, under Article 122 declares that no loss of right has ensued, this shall have the same effect also in Finland. 例文帳に追加
出願人又は特許所有者が欧州特許条約に定める期限を順守しなかったにも拘らず,欧州特許庁が同条約第122条に基づいて権利の喪失が生じなかった旨を宣言した場合は,この宣言は,フィンランド国内においても同一の効力を有する。 - 特許庁
Officers of the judicial police may, as soon as offenses under the first paragraph of Article L521-4 have been reported, effect the seizure of goods unlawfully manufactured, imported, stocked, placed on sale, delivered or supplied, and of any material and equipment specially installed for the purposes of such unlawful acts. 例文帳に追加
司法警察職員は,第L521条 4第1段落に基づく違反の報告を受けた場合は直ちに,不法に製造,輸入,貯蔵,発売,納入又は供給がされた商品,並びに当該不法行為の目的で特設された資材及び設備の差押を行うことができる。 - 特許庁
Officers of the judicial police may, as soon as offenses under Articles L716-9 and L716-10 have been reported, effect the seizure of goods unlawfully manufactured, imported, stocked, placed on sale, delivered or supplied, and of any material and equipment specially installed for the purposes of such unlawful acts. 例文帳に追加
司法警察官は,第L716条 9及び第L716条 10に基づく違反についての報告を受けたときは直ちに,不法に製造,輸入,貯蔵,発売,納入又は供給がされた商品,並びに当該不法行為の目的で特設された資材及び設備の差押を行うことができる。 - 特許庁
If the appeal has been filed against a decision of the Patent Office with respect to the results of a preliminary examination of an application (Article 12, Paragraph 7 of this Law), the respective decision of the Patent Office may be canceled, amended or allowed to remain in effect, by the decision of the Board of Appeal.例文帳に追加
審判請求が出願の予備審査の結果に関する特許庁の決定に対して提出された場合(第12条 (7))は,特許庁のそれに関連する決定は,審判部の決定により,取り消し,補正し又は有効なものとしてその効力を維持することができる。 - 特許庁
A final enforceable decision made in any state that is a party to the European Patent Convention in connection with legal proceedings on the right to be granted a European patent for one or several states specified in the application shall have immediate binding effect and be enforceable in Norway.例文帳に追加
出願に指定された1又は複数の国についての欧州特許を付与される権利に関する訴訟手続に関連して欧州特許条約加盟国の何れかの国でなされた執行可能な最終判決は,ノルウェーにおいて速やかな拘束力を有し執行することができる。 - 特許庁
Anyone who brings an action concerning the validity of a patent, concerning the transfer of a patent to himself or concerning a compulsory licence shall simultaneously notify the Norwegian Industrial Property Office and, by registered letter, any licensee recorded in the Register of Patents whose address has been indicated in the Register to that effect.例文帳に追加
特許の効力,自己への特許の移転又は強制ライセンスに関して訴訟を提起する者は,同時に,ノルウェー工業所有権庁及び特許登録簿に住所が記載されている登録ライセンシーに,書留郵便により,その旨を通知しなければならない。 - 特許庁
(3) Where there is a person who has filed an objection set forth in paragraph (1), the registrar shall, when he/she finds the objection to be groundless, make a decision to dismiss the objection, or when he/she finds the objection to be well-grounded, make a decision to declare to that effect, and give notice to the person who has filed the objection. 例文帳に追加
3 登記官は、第一項の異議を述べた者がある場合において、当該異議に理由がないと認めるときは決定で当該異議を却下し、当該異議に理由があると認めるときは決定でその旨を宣言し、かつ、当該異議を述べた者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a trustee of a trust under paragraph (1) has ceased to be a trustee of the trust under that paragraph, or has learned that the trust under that paragraph has ceased to fall under any of the requirements listed in the items of that paragraph, the trustee e shall notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加
5 第一項の信託の受託者は、同項の信託の受託者でなくなったとき、又は同項の信託が同項各号に掲げる要件のいずれかに該当しなくなったことを知ったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a Foreign Trust Business Operator has closed a facility set forth in paragraph (1), has closed any business listed in the items of that paragraph which is conducted at said facility, or has changed any of the matters notified pursuant to the provisions of that paragraph, it shall notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加
3 外国信託業者は、第一項の施設を廃止したとき、当該施設において行う同項各号に掲げる業務を廃止したときその他同項の規定により届け出た事項を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a report pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article has been filed after the statutory period or is unlawful, the Superintendent of the Regional Correction Headquarters shall notify to this effect to the person who filed the report. In this case, the provision of the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 前条第一項の規定による申告が法定の期間経過後にされたものであるとき、その他不適法であるときは、矯正管区の長は、その旨をその申告をした者に通知するものとする。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 753 (1) In the case where two or more Companies effect a Consolidation-type Merger, if the Company incorporated through the Consolidation-type Merger (hereinafter referred to as the "Company Incorporated through Consolidation-type Merger" in this Part) is a Stock Company, it shall prescribe the following matters in the Consolidation-type Merger agreement: 例文帳に追加
第七百五十三条 二以上の会社が新設合併をする場合において、新設合併により設立する会社(以下この編において「新設合併設立会社」という。)が株式会社であるときは、新設合併契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) Share Options other than Share Options under Absorption-type Company Split Agreement and for which there are provisions to the effect that, in the case of effecting an Absorption-type Company Split, Share Options of the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split shall be delivered to holders of such Share Options; or 例文帳に追加
ロ 吸収分割契約新株予約権以外の新株予約権であって、吸収分割をする場合において当該新株予約権の新株予約権者に吸収分割承継株式会社の新株予約権を交付することとする旨の定めがあるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) If it is intended to create, as a feature of a certain class of shares, any provision in the articles of incorporation with respect to the matters listed in item (vi) of Article 108(1), or to effect any amendment in the articles of incorporation with respect to such matters (excluding any amendment which repeals the provisions of the articles of incorporation with respect to such matters); 例文帳に追加
一 ある種類の株式の内容として第百八条第一項第六号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 188 (1) A Stock Company may provide in the articles of incorporation, with respect to the shares it issues, to the effect that a fixed number of shares shall constitute one unit of shares, which entitles a shareholder to cast one vote at a shareholders meeting or Class Meeting. 例文帳に追加
第百八十八条 株式会社は、その発行する株式について、一定の数の株式をもって株主が株主総会又は種類株主総会において一個の議決権を行使することができる一単元の株式とする旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), in cases where there are Registered Pledgees of Shares, the Stock Company may effect the auction under the provisions of paragraph (1), or the sale pursuant to the provisions of paragraph (2), only if such Registered Pledgees of Shares are the persons who fall under both of the following items: 例文帳に追加
5 第一項及び第二項の規定にかかわらず、登録株式質権者がある場合には、当該登録株式質権者が次のいずれにも該当する者であるときに限り、株式会社は、第一項の規定による競売又は第二項の規定による売却をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An audit firm or tax accountant corporation which has been elected as the accounting advisor shall appoint, from among its members, a person who is in charge of the affairs of an accounting advisor, and notify the Stock Company to that effect. In such cases, the persons listed in each item of following paragraph may not be appointed. 例文帳に追加
2 会計参与に選任された監査法人又は税理士法人は、その社員の中から会計参与の職務を行うべき者を選定し、これを株式会社に通知しなければならない。この場合においては、次項各号に掲げる者を選定することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude provision to the contrary in the articles of incorporation; provided, however, that even the articles of incorporation may not provide to the effect of restricting the carrying out of investigations by partners provided for in that paragraph at the end of the business year or if there are significant grounds to do so. 例文帳に追加
2 前項の規定は、定款で別段の定めをすることを妨げない。ただし、定款によっても、社員が事業年度の終了時又は重要な事由があるときに同項の規定による調査をすることを制限する旨を定めることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 64 If a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities amended its name, location of the medical institutes pertaining to such designation or the other matters prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, it shall notify that effect to the prefectural governor pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第六十四条 指定自立支援医療機関は、当該指定に係る医療機関の名称及び所在地その他厚生労働省令で定める事項に変更があったときは、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the warden of the penal institution recognizes that the person, who is committed for the execution of punishment of misdemeanor imprisonment without work or who is detained in a workhouse, falls under the standard prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that provisional release should be permitted for such person. 例文帳に追加
2 刑事施設の長は、拘留の刑の執行のため収容している者又は労役場に留置している者について、法務省令で定める基準に該当すると認めるときは、地方委員会に対し、仮出場を許すべき旨の申出をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Fair Trade Commission may, in filing the accusation under paragraph 1, when it finds it appropriate that the sentence under paragraph 1 of the preceding Article or item 1 of paragraph 1 of Article 100 should be rendered with respect to a crime pertaining to the accusation, state the said effect in the written accusation set forth under the preceding paragraph. 例文帳に追加
3 公正取引委員会は、第一項の告発をするに当たり、その告発に係る犯罪について、前条第一項又は第百条第一項第一号の宣告をすることを相当と認めるときは、その旨を前項の文書に記載することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the National Personnel Authority, based on the report set forth in the preceding paragraph, finds that the continuance of the employee's relationship with the enterprise, in its entirety or in part, is inappropriate with respect to the performance of his/her duties, it may notify the said official to that effect, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority. 例文帳に追加
5 人事院は、人事院規則の定めるところにより、前項の報告に基き、企業に対する関係の全部又は一部の存続が、その職員の職務遂行上適当でないと認めるときは、その旨を当該職員に通知することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) When a registered employee organization has made any changes to its constitution or to the particulars set forth in the written application as provided for in paragraph 1, it shall notify the National Personnel Authority to this effect, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority. In this case, the provisions of paragraph 5 shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
9 登録された職員団体は、その規約又は第一項に規定する申請書の記載事項に変更があつたときは、人事院規則で定めるところにより、人事院にその旨を届け出なければならない。この場合においては、第五項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-13 When there is any change in his/her address or any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the establisher of a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. shall notify the prefectural governor to that effect within 10 days pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第二十四条の十三 指定知的障害児施設等の設置者は、設置者の住所その他の厚生労働省令で定める事項に変更があつたときは、厚生労働省令で定めるところにより、十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays consideration for such option, or any other similar transactions: 例文帳に追加
三 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties thereto grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays the consideration for such option, or transactions similar thereto: 例文帳に追加
ハ 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When there are any changes in contents or methods of business entered into documents listed in Article 66-2(2)(ii), a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
3 金融商品仲介業者は、第六十六条の二第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容又は方法について変更があつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66-21 When registration under Article 66 has lost its effect under the provisions of Article 66-19(2), or the Prime Minister has rescinded registration under Article 66 under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Prime Minister shall delete said registration. 例文帳に追加
第六十六条の二十一 内閣総理大臣は、第六十六条の十九第二項の規定により第六十六条の登録がその効力を失つたとき、又は前条第一項の規定により第六十六条の登録を取り消したときは、当該登録を抹消しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67-16 With regard to the Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Association, when an Authorized Association has suspended, or cancelled suspension of, sales and purchase of said Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market, it shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加
第六十七条の十六 認可協会は、その登録する店頭売買有価証券について、店頭売買有価証券市場におけるその売買を停止し、又は停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 121 When a Financial Instruments Exchange intends to list Securities for sales and purchase, or to list Financial Instruments, etc. for Market Transactions of Derivatives, it shall, for each Financial Instruments Exchange Market subject to said listing, notify to that effect to the Prime Minister. 例文帳に追加
第百二十一条 金融商品取引所は、有価証券をその売買のため又は金融商品等を市場デリバティブ取引のため上場しようとするときは、その上場しようとする取引所金融商品市場ごとに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The Prime Minister shall, in the case where he/she has received the submission of a draft decision under the provisions of the preceding Article, if he/she finds that a fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) does not exist, render a decision clarifying to that effect. 例文帳に追加
6 内閣総理大臣は、前条の規定による決定案の提出を受けた場合において、第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実がないと認めるときは、その旨を明らかにする決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An objection may be filed against a high court ruling when there are provisions to the effect that an immediate appeal may be filed or when a kokoku-appeal may be filed pursuant to the provisions of Articles 419 and 420. 例文帳に追加
2 即時抗告をすることができる旨の規定がある決定並びに第四百十九条及び第四百二十条の規定により抗告をすることができる決定で高等裁判所がしたものに対しては、その高等裁判所に異議の申立をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If any material, which is sufficient to suspect that there is a reason prescribed in paragraph (1) for a person subjected to protective measures in place, is discovered, the director of a probation office, children's self-reliance support facility, foster home or juvenile training school shall give notice to that effect to the family court that implemented the protective measures. 例文帳に追加
3 保護観察所、児童自立支援施設、児童養護施設又は少年院の長は、保護処分の継続中の者について、第一項の事由があることを疑うに足りる資料を発見したときは、保護処分をした家庭裁判所に、その旨の通知をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When a person who has obtained a certification under the provision of Article 17, paragraph (3) has made a minor change specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in the proviso to paragraph (2), he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, notify a fire chief or fire station chief to that effect. 例文帳に追加
4 第十七条第三項の規定による認定を受けた者は、第二項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、総務省令で定めるところにより、その旨を消防長又は消防署長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Minister of Internal Affairs and Communications has, pursuant to the provision of the preceding paragraph, invalidated the model approval or decided to invalidate the model approval after the expiration of a certain period, he/she shall give public notice and also give notice to the person who obtained the model approval to that effect. 例文帳に追加
2 総務大臣は、前項の規定により、型式承認の効力を失わせたとき、又は一定の期間が経過した後に型式承認の効力が失われることとしたときは、その旨を公示するとともに、当該型式承認を受けた者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the court issues an order on a request as set forth in Article 316-36, paragraph (1) of the Code, Article 316-37, paragraph (1) of the Code, or Article 316-38, paragraph (1) of the Code, it shall promptly notify the person who made said request to that effect. 例文帳に追加
3 裁判所は、法第三百十六条の三十六第一項、第三百十六条の三十七第一項又は第三百十六条の三十八第一項の申出に対する決定をしたときは、速やかに、その旨を当該申出をした者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|