hastenedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 95件
I hastened home.例文帳に追加
私は家に急いだ - Eゲイト英和辞典
I hastened to the scene with all speed―with flying feet―hotfoot. 例文帳に追加
大急ぎで駆けつけた - 斎藤和英大辞典
The police hastened to the scene. 例文帳に追加
警官が現場へ急行した - 斎藤和英大辞典
His intemperance hastened his death. 例文帳に追加
不摂生が彼の死期を早めた. - 研究社 新和英中辞典
hastened the period of time of his recovery 例文帳に追加
彼の回復期間を早めた - 日本語WordNet
He hastened to the scene at the eleventh hour 例文帳に追加
彼はおくればせに駈けつけた - 斎藤和英大辞典
The medicine hastened the process of growth. 例文帳に追加
その薬が成長の過程を早めた。 - Tanaka Corpus
The medicine hastened the process of growth.例文帳に追加
その薬が成長の過程を早めた。 - Tatoeba例文
The medicine hastened the process of growth.例文帳に追加
その薬が成長の過程を早めた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Failure in business hastened his death. 例文帳に追加
商売で失敗したので死期を早めた - 斎藤和英大辞典
Hearing of a fire, I hastened to the scene without a moment's delay. 例文帳に追加
火事と聞いてとりあえず駆けつけた - 斎藤和英大辞典
Kato hastened to the scene first of all―(と言うよりも)―Kato was the first to hasten to the scene. 例文帳に追加
真先に駆けつけたのは加藤だ - 斎藤和英大辞典
Failure in business hastened his death. 例文帳に追加
商売で失敗したのが彼の死期を早めた - 斎藤和英大辞典
Commercial depression hastened his ruin. 例文帳に追加
商業界の不景気が彼の破滅を早めた - 斎藤和英大辞典
He hastened downstairs [to school]. 例文帳に追加
彼は急いで階段を下りた[学校へ行った]. - 研究社 新英和中辞典
The bakufu's side hastened to backfill the moat. 例文帳に追加
幕府方は堀を突貫工事で埋めてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On hearing the news, I hastened home―hurried home―made the best of my way home. 例文帳に追加
その報に接して急いで我が家に帰った - 斎藤和英大辞典
The police hastened to the scene at the alarm. 例文帳に追加
急報に接して警官が現場へ駆けつけた - 斎藤和英大辞典
He hastened across the grass, and came near to the child. 例文帳に追加
草むらを走り抜け、その子のそばへやって来ました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
in truth, moral decay hastened the decline of the Roman Empire 例文帳に追加
実際は、道徳の退廃はローマ帝国の衰退を急がせた - 日本語WordNet
and, starting to his feet, he hastened in the direction whence it proceeded. 例文帳に追加
男は反射的に立ちあがると、悲鳴が聞こえてきた方に走り出した。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
Hirano, who just arrived in Gojo, hastened back to Kyoto in order to take countermeasures. 例文帳に追加
五条に到着したばかりの平野は善後策を講ずるために急ぎ帰京。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The ceremony being over, Juliet hastened home, where she stayed, impatient for the coming of night, 例文帳に追加
式が終わると、ジュリエットは家に急ぎ、夜になるのをいらいらしながら待った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
In the state wherein fuel cut recovery is not hastened, recovery is done from the recommendation return cylinder (step 118).例文帳に追加
そうでない状況では、推奨復帰気筒から復帰する(ステップ118)。 - 特許庁
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|