lamentationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
The time has come to cross over the river of lamentation...例文帳に追加
嘆きの川を渡るときが来たのだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He left behind many poems of travel and poems of lamentation for his misfortunes. 例文帳に追加
旅の歌や不遇を嘆く歌が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moronaga sends a letter to Tadazane confessing his lamentation in it. 例文帳に追加
師長は忠実に書簡を贈って自身の嘆きをうちあける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The HASEBE mother and son mourn over his death and pass the night raising their voices in lamentation. 例文帳に追加
丈部親子は、このことを悲しみ、一夜を泣いて明かした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At night, both of them raise their voices in lamentation and pass the night invoking the Buddha's name. 例文帳に追加
その夜はふたりで、声をだして泣きながら、念仏をして明かした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
while the Greeks with lamentation buried them whom the Amazon had slain. 例文帳に追加
一方、ギリシア軍は悲しみにくれながらアマゾーンに殺された者たちを埋葬した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The patriots during the end of Edo period is said to have liked to recite the poetry for the purpose of expressing the indignant lamentation over the evils of the times. 例文帳に追加
幕末の志士も、その悲憤慷慨を表現するために好んで詩を吟じたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, it sympathetically describes his lamentation at the death of Yorinaga and the exile of his grandchildren. 例文帳に追加
頼長に先立たれ、孫たちが流罪になった際の嘆きについても同情的な筆致をみせている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The poem mentioned above, 'The flowers lost their colors …,' is considered to reflect her lamentation of aging, like the fading of flowers. 例文帳に追加
前述の「花の色は..」の歌は、花が色あせていくのと同じく自分も年老いていく姿を嘆き歌ったものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An architect, Yoshiro TANIGUCHI, wrote an article on the disappearance of the Rokumei-kan Pavilion with a title, 'Lamentation of Meiji,' for the Tokyo Nichi Nichi Shinbun in November 8. 例文帳に追加
建築家谷口吉郎は、鹿鳴館の滅失について、11月8日の東京日日新聞に「明治の哀惜」というタイトルで記事を寄せた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned toward the inner door with faces of dreadful expectation. 例文帳に追加
現にメイドが突然嘆きの声をあげたときには、みんなおどろき恐ろしいことが起きるのではないかという顔で奥のドアを見つめたのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Yoritomo noticed this and let Tomomitsu YUKI arrest Toma and examined him closely, so Toma said "Sanshu (Noriyori) is in deep lamentation because he didn't get an answer after he submitted a kishomon so I came here to survey the current situation." 例文帳に追加
気配を感じた頼朝は、結城朝光らに当麻を捕らえさせ、明朝に詰問を行うと当麻は「起請文の後に沙汰が無く、しきりに嘆き悲しむ参州(範頼)の為に、形勢を伺うべく参った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This novel is based on Sensho's picture postcards and his diary written during his journey, and Toson's lamentation over the young Buddhist priest, who sought the unknown and died lonely in a foreign land, overlaps with Toson's own poetic sentiment, which makes readers' empathy with the main character even stronger. 例文帳に追加
この小説は旅先で書かれた彼の絵葉書や日記をもとに執筆され、未知を求めて異郷の地で孤独な死を迎えた青年僧への哀惜の情が藤村の詩情と重なり、主人公への共感をより一層強めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was written in the plain vernacular using Hiragana (the Japanese cursive syllabary), and most of the chapters were written in a witty style, but sometimes sentimental lamentation appears reflecting the fall of the Michitaka FUJIWARA's family and unhappiness gone through by her majesty Empress Teishi. 例文帳に追加
平仮名を駆使した和文の簡潔な口語体で書かれ、総じて軽妙な筆致の短編が多いが、中関白家の没落と主君・定子皇后の身にふりかかった不幸を反映して、時にかすかな感傷が交じった心情の吐露もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|