letters of administrationの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
Application for registration without production of letters of administration or probate例文帳に追加
遺産管理書又は検認済遺言書のない登録出願 - 特許庁
981,000 yen for Faculty of Letters, Economics, Business Administration, Law, Intercultural Communication; 1,422,600 yen for Faculty of Science and Technology; 1,016,900 yen for Faculty of Sociology. 例文帳に追加
文、経、営、法、国際学部、98万1000円、理工、142万2600円、社会、101万6900円。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
86. Commissioner may dispense with production of probate or letters of administration in certain cases例文帳に追加
第86条 局長は一定の場合に遺言検認書又は遺産管理状の提出を免除することができる - 特許庁
Commissioner may dispense with production of probate or letters of administration in certain cases例文帳に追加
局長は一定の事情においては遺言検認書又は遺産管理状の提出を免除することができる - 特許庁
(b) That probate of the will of the deceased proprietor or letters of administration in his estate have not been granted or resealed in New Zealand:例文帳に追加
(b) 死亡した所有者の遺言検認書又は遺産管理状がニュージーランドにおいて交付されておらず若しくは再確認されていなかったこと - 特許庁
Article 130 (1) The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution upon the manner in preparing letters, the date and time to claim to send letters, the number of letters a sentenced person may claim to send, and the procedures for sending or receiving letters of the sentenced person. 例文帳に追加
第百三十条 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、受刑者が発する信書の作成要領、その発信の申請の日及び時間帯、受刑者が発信を申請する信書の通数並びに受刑者の信書の発受の方法について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Two names identified of the written letters on those swords were "jyotojin (a military officer who protects an Emperor or important personal)" and "tensojin (an officer who deals with paper work and records of the Imperial administration)," and these only referred to their occupations, so historians and scholars could conclude that the "Be (ancient political naming system)" system was not established as yet, at the end of the fifth century. 例文帳に追加
「杖刀人(じょうとうじん)」「典曹人(てんそうじん)」とあることから、まだ「部(べ)」の制度が5世紀末には成立していなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 225 (1) The detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the detention facility upon the manner in preparing letters, the date and time to claim to send letters, the number of letters (except those claimed to send to a defense counsel, etc.) a detainee may claim to send, and the procedures for sending or receiving letters of the detainee. 例文帳に追加
第二百二十五条 留置業務管理者は、内閣府令で定めるところにより、被留置者が発する信書の作成要領、その発信の申請の日及び時間帯、被留置者が発信を申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)の通数並びに被留置者の信書の発受の方法について、留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Upon application in the prescribed manner and payment of the prescribed fees, the Commissioner in his discretion and without requiring the production of probate or letters of administration may;--例文帳に追加
(2) 所定の方法で申請がされ及び所定の手数料が納付されたときは,局長は,その裁量により,かつ,遺言検認書又は遺言管理状の提出を命じなくても,次のことをすることができる。 - 特許庁
Legal personal representative, in relation to a deceased person, means a person to whom: probate of the will of the deceased person; or letters of administration of the estate of the deceased person; or other like grant; has been granted, whether in Australia or elsewhere. 例文帳に追加
死亡者に関して法律上の人格代表者とは,オーストラリア又は外国において,次の何れかが付与された者をいう。死亡者の遺言検認書,又は死亡者の遺産についての管理状,又はその他これに類した証書 - 特許庁
An application under section 41 of the Act for leave to dispense with the production of probate or letters of administration shall be made in form 22, and shall be supported by such evidence as may be required by the Commissioner.例文帳に追加
法第41条に基づく遺言検認書又は遺産管理状の提出免除許可についての申請は様式22を使用して行うものとし,局長の必要とするところに応じて証拠により裏付けなければならない。 - 特許庁
Other than official documents related to administration or judicial procedures, a considerable number of documents, such as letters, commercial correspondences, records, diaries, acts and deed, licenses to pass barrier stations, religious census certificates and documents related to community life were in 'sorobun' style. 例文帳に追加
行政司法などの公式文書以外に、書状・商用文・記録・日記・証文・関所手形・宗門手形・共同生活に関わる文書にいたるまで、かなりの文献がこの「候文」様式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The request shall be accompanied by proof of death of the joint applicant and a certified copy of the probate of the will of the deceased or letters of administration in respect of his estate or any other document to prove that the person who gives the consent is the legal representative of the deceased applicant. 例文帳に追加
当該請求書には,共同出願人の死亡証明,及び死亡者遺言検認書の認証謄本若しくは死亡者の財産に係る遺産管理書の認証謄本又は同意を与えた者が死亡した出願人の法定代理人である旨を立証する他の何らかの書類を添付しなければならない。 - 特許庁
(a) That he has obtained or is entitled to obtain probate of the will of the deceased proprietor or letters of administration in his estate in the place where the deceased proprietor was domiciled at his death, or that he is the personal representative of the deceased proprietor in that place:例文帳に追加
(a) 死亡した所有者が死亡した当時に住所を有した場所においてその者が死亡した所有者の遺言検認書又は遺産管理状を入手していたか若しくは入手する適格を有すること又はその者が前記の場所における死亡した所有者の人格代表者であること - 特許庁
Legal representative, in relation to a deceased person, means a person to whom probate of the will of the deceased person, letters of administration of the estate of the deceased person, or any other similar grant, has been granted, whether in Australia or anywhere else, but does not include such a person who, under the terms of the grant, is not entitled to do an act in relation to which the expression is used. 例文帳に追加
死亡者に関する「法定代理人」は,オーストラリアにおいてか他国においてかを問わず,死亡者の遺言の検認,死亡者の遺産についての管理状,その他類似の権限の付与を受けた者を意味するが,ただし,権限付与の条件の下で,その表現が使用される行為を実行する権原が与えられていない者は含まない。 - 特許庁
qualified person, in relation to a deceased owner, means a person who satisfies the Commissioner that he or she has obtained or is entitled to obtain probate of the will of the deceased owner or letters of administration in his or her estate in the place where the deceased owner was domiciled at his or her death, or that he or she is the legal representative of the deceased owner in that place: that probate of the will of the deceased owner or letters of administration in his or her estate have not been granted or resealed in New Zealand: that the interests of the creditors of the deceased owner, and of all persons beneficially interested under his or her will or on his or her intestacy, will be adequately safeguarded if the Commissioner registers the qualified person as the owner of the trade mark例文帳に追加
「有資格者」とは,死亡した所有者の関連においては,次に掲げる事項を局長に認めさせた者をいう。当人が,死亡した所有者がその死亡時に本居(ドミサイル)としていた場所にある地所において,死亡した所有者の遺言検認書若しくは遺産管理状を入手したか若しくは入手する権利を有する者であること,又は当人が死亡した所有者の当該場所における法定代理人であること死亡した所有者の,その地所における遺言検認書若しくは遺産管理状がニュージーランドにおいて付与されていなかったか,又は再捺印されていなかったこと局長が有資格者を商標の所有者として登録した場合,死亡した所有者に係る債権者及びその遺言又は無遺言に基づくすべての受益者の利益が適切に保護されること - 特許庁
Article 48 (1) The warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the penal institution on the method of retention of self-retained articles (articles retained by an inmate following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5)) and letters received and retained by the inmate; hereinafter the same shall apply in this Chapter). 例文帳に追加
第四十八条 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、保管私物(被収容者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び被収容者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、刑事施設の管理運営上必要な制限をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 250 (1) The coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, impose restrictions necessary for the management and administration of the coast guard detention facility on the method of retention of self-retained articles (articles retained by a coast guard detainee following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5) under Article 48 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)) and letters received and retained by the coast guard detainee; hereinafter the same shall apply in this Chapter). 例文帳に追加
第二百五十条 海上保安留置業務管理者は、国土交通省令で定めるところにより、保管私物(海上保安被留置者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第三項において準用する第四十八条第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び海上保安被留置者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、海上保安留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 195 (1) The detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose restrictions necessary for the management and administration of the detention facility on the method of retention of self-retained articles (articles retained by a detainee following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (1) under the preceding Article (including the articles retained following the receipt thereof pursuant to the provision of paragraph (5) under Article 48 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3)) and letters received and retained by the detainee; hereinafter the same shall apply in this Chapter). 例文帳に追加
第百九十五条 留置業務管理者は、内閣府令で定めるところにより、保管私物(被留置者が前条第一項の規定により引渡しを受けて保管する物品(第三項において準用する第四十八条第五項の規定により引渡しを受けて保管する物品を含む。)及び被留置者が受けた信書でその保管するものをいう。以下この章において同じ。)の保管方法について、留置施設の管理運営上必要な制限をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
On application in the prescribed manner and payment of any prescribed fees, the Commissioner may, without requiring the production of probate or letters of administration, if the owner of a registered trade mark has died, whether before or after the commencement of this Act, register a qualified person as the owner of the trade mark: if an applicant has died before the registration of the trade mark, whether before or after the commencement of this Act, allow a qualified person to complete the application and may register that person as the owner of the trade mark.例文帳に追加
局長は,所定の方法による申請及び所定の手数料の納付を受けたときは,遺言検認書又は遺産管理状の提出を命じることなく,次に掲げることを行うことができる。登録商標の所有者が,本法施行の前であるか後であるかを問わず,既に死亡している場合は,有資格者をその商標の所有者として登録すること出願人が,本法施行の前であるか後であるかを問わず,その商標の登録前に死亡している場合は,有資格者がその出願手続を完了するのを許可すること,及び,同人をその商標の所有者として登録すること - 特許庁
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|