Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Prohibition of Disposition」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Prohibition of Disposition」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Prohibition of Dispositionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Prohibition of Dispositionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

Prohibition of Disposition 例文帳に追加

処分の禁止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Prohibition on disposition in lieu of penalty 例文帳に追加

換刑処分の禁止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Cancellation of Registration of Prohibition of Disposition of Property 例文帳に追加

処分禁止の登記の抹消 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Prohibition of Disposition of Property, Prohibition of Payment and Other Dispositions 例文帳に追加

処分の禁止、弁済の禁止その他の処分 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Prohibition of Entrance and Exit during a Disposition 例文帳に追加

処分中の出入りの禁止 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Prohibition of Disposition of Claim for Support 例文帳に追加

扶養請求権の処分の禁止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The buffer disposition prohibition area is considered by setting all buffer disposition prohibition areas present on the wiring path to all the terminal cells on the path to one of the terminal cells.例文帳に追加

バッファ配置禁止領域については、全ての末端セルへの配線経路上に存在する全てのバッファ配置禁止領域を、その一つ末端セルへの経路上に設定して考慮する。 - 特許庁

Article 55 (1) When an order of provisional disposition is issued to prohibit the disposition of a building for the purpose of preserving the right to claim the removal of the building and the surrender of the land on which it stands, the execution of the provisional disposition shall be carried out by the method of making a registration of prohibition of disposition of property. 例文帳に追加

第五十五条 建物の収去及びその敷地の明渡しの請求権を保全するため、その建物の処分禁止の仮処分命令が発せられたときは、その仮処分の執行は、処分禁止の登記をする方法により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a registrar cancels, upon an application set forth in paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph), any registration that is made after the registration of prohibition of disposition of property, he/she shall, by his/her own authority, also cancel said registration of prohibition of disposition of property. 例文帳に追加

3 登記官は、第一項(前項において準用する場合を含む。)の申請に基づいて当該処分禁止の登記に後れる登記を抹消するときは、職権で、当該処分禁止の登記も抹消しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(vi) Any person who has been subjected to prohibition of business pursuant to the provision of Article 32 and has not yet passed three years from the date of such disposition; 例文帳に追加

六 第三十二条の規定により業務の禁止の処分を受け、その処分の日から三年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The execution of a provisional disposition prohibiting the disposition of property for the purpose of preserving the right to claim a registration of the preservation, establishment or change of a right other than ownership relating to real property shall be carried out by the method of making a provisional registration by means of a provisional disposition (hereinafter referred to as a "provisional registration for the purpose of preservation") together with a registration of prohibition of disposition of property set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 不動産に関する所有権以外の権利の保存、設定又は変更についての登記請求権を保全するための処分禁止の仮処分の執行は、前項の処分禁止の登記とともに、仮処分による仮登記(以下「保全仮登記」という。)をする方法により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53 (1) The execution of a provisional disposition prohibiting the disposition of property for the purpose of preserving the right to claim a registration (excluding a provisional registration) of a right relating to real property (hereinafter referred to as the "right to claim registration") shall be carried out by the method of making a registration of prohibition of disposition of property. 例文帳に追加

第五十三条 不動産に関する権利についての登記(仮登記を除く。)を請求する権利(以下「登記請求権」という。)を保全するための処分禁止の仮処分の執行は、処分禁止の登記をする方法により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114 When a registrar makes a definitive registration based on a provisional registration for the purpose of preservation, he/she shall, by his/her own authority, cancel the registration of prohibition of disposition of property that was made along with said provisional disposition for the purpose of preservation. 例文帳に追加

第百十四条 登記官は、保全仮登記に基づく本登記をするときは、職権で、当該保全仮登記とともにした処分禁止の登記を抹消しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the obligee regarding a provisional disposition set forth in Article 53, paragraph (1) (excluding the obligee regarding a provisional disposition set forth in paragraph (2) of said Article) may cancel any registration that is made after a registration of prohibition of disposition of property set forth in paragraph (1) of said Article. 例文帳に追加

2 前項の場合においては、第五十三条第一項の仮処分の債権者(同条第二項の仮処分の債権者を除く。)は、同条第一項の処分禁止の登記に後れる登記を抹消することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a registration of prohibition of disposition of property under the provision of Article 53, paragraph (1) of the Civil Preservation Act was made in relation to a right other than ownership, and subsequently the obligee regarding the provisional disposition to which said registration of prohibition of disposition of property pertains files an application for a registration (excluding a provisional registration) with regard to the transfer or extinction of said right while designating the obligor regarding said provisional disposition as the person obliged to register. 例文帳に追加

2 前項の規定は、所有権以外の権利について民事保全法第五十三条第一項の規定による処分禁止の登記がされた後、当該処分禁止の登記に係る仮処分の債権者が当該仮処分の債務者を登記義務者とする当該権利の移転又は消滅に関し登記(仮登記を除く。)を申請する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 111 (1) Where a registration of prohibition of disposition of property under the provision of Article 53, paragraph (1) of the Civil Preservation Act (Act No. 91 of 1989) has been made in relation to ownership (excluding cases where such registration has been made together with a provisional registration for the purpose of preservation as prescribed in paragraph (2) of said Article (hereinafter referred to as a "provisional registration for the purpose of preservation"); hereinafter the same shall apply in this Article), and subsequently the obligee regarding the provisional disposition to which said registration of prohibition of disposition of property pertains files an application for a registration (excluding a provisional registration) of ownership while designating the obligor regarding said provisional disposition as the person obliged to register, said obligee may independently file an application for cancellation of any registration that is made after said registration of prohibition of disposition of property. 例文帳に追加

第百十一条 所有権について民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十三条第一項の規定による処分禁止の登記(同条第二項に規定する保全仮登記(以下「保全仮登記」という。)とともにしたものを除く。以下この条において同じ。)がされた後、当該処分禁止の登記に係る仮処分の債権者が当該仮処分の債務者を登記義務者とする所有権の登記(仮登記を除く。)を申請する場合においては、当該債権者は、当該処分禁止の登記に後れる登記の抹消を単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) If a person who falls under the provisions of Article 7, item (iii) makes a request after three years from the date of imposition of a disposition such as disbarment, prohibition to practice his/her profession, revocation of registration, or dismissal. 例文帳に追加

二 第七条第三号に当たる者が、除名、業務禁止、登録の抹消又は免職の処分を受けた日から三年を経過して請求したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of an audit corporation listed in the items of Article 34-5, participating in the decision-making of an audit corporation, or engaging in the services of an audit corporation as an assistant, and for whom the period of said prohibition has yet to elapse 例文帳に追加

九 第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の第三十四条の五各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of another audit corporation listed in the items of the following Article, participating in the decision-making of another audit corporation, or engaging in the services of another audit corporation as an assistant, and for whom the period of said prohibition has yet to elapse 例文帳に追加

二 他の監査法人において、第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の次条各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 No official or member of any organization with regard to which any disposition under paragraph (1) of the preceding Article has been issued shall, under any name whatsoever, engage in any act to evade a prohibition under paragraph (2) of the same Article. 例文帳に追加

第六条 前条第一項の処分を受けた団体の役職員又は構成員は、いかなる名義においても、同条第二項の規定による禁止を免れる行為をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 (1) The acquisition of a right or restriction of disposition, which is registered after a registration of prohibition of disposition is made as set forth in Article 53, paragraph (1), may not be duly asserted against the obligee regarding a provisional disposition set forth in said paragraph to the extent that it is in conflict with the acquisition or extinction of the right pertaining to said registration, when the obligee makes a registration pertaining to the right to claim registration to be preserved. 例文帳に追加

第五十八条 第五十三条第一項の処分禁止の登記の後にされた登記に係る権利の取得又は処分の制限は、同項の仮処分の債権者が保全すべき登記請求権に係る登記をする場合には、その登記に係る権利の取得又は消滅と抵触する限度において、その債権者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the obligee regarding a provisional disposition set forth in Article 53, paragraph (2) makes a registration pursuant to the provision of the preceding paragraph, if a right pertaining to the right to claim registration to be preserved by way of the provisional disposition is a right to use or profit from real property, he/she may cancel any registration of the acquisition of a right to use or profit from real property (excluding ownership) or a right established on such right, which is made after a registration of prohibition of disposition of property set forth in paragraph (1) of said Article. 例文帳に追加

4 第五十三条第二項の仮処分の債権者は、前項の規定により登記をする場合において、その仮処分により保全すべき登記請求権に係る権利が不動産の使用又は収益をするものであるときは、不動産の使用若しくは収益をする権利(所有権を除く。)又はその権利を目的とする権利の取得に関する登記で、同条第一項の処分禁止の登記に後れるものを抹消することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64 When a registration of prohibition of disposition of property set forth in Article 55, paragraph (1) has been made, the obligee may effect the compulsory execution of the removal of a building and surrender of the land on which it stands, against the person who has acquired the building after said registration was made, based on a title of obligation on the merits. 例文帳に追加

第六十四条 第五十五条第一項の処分禁止の登記がされたときは、債権者は、本案の債務名義に基づき、その登記がされた後に建物を譲り受けた者に対し、建物の収去及びその敷地の明渡しの強制執行をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) A person who has received a disposition of prohibition of services or expulsion pursuant to the provisions of the Licensed Tax Accountants Act, the Lawyers Act, the Act on Special Measures concerning the Practice of Law by Foreign Lawyers, or the Patent Attorneys Act, excluding a person who has become able to engage in the services again under these Acts 例文帳に追加

十一 税理士法、弁護士法若しくは外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法又は弁理士法により業務の禁止又は除名の処分を受けた者。ただし、これらの法律により再び業務を営むことができるようになつた者を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When an order to revoke an order of recognition of foreign insolvency proceedings becomes final and binding, a stay order under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the following Article, a disposition under the provisions of Article 26, paragraph (1) or paragraph (2), a stay order under the provisions of Article 27, paragraph (1) or paragraph (2), a prohibition order under the provisions of Article 28, paragraph (1) and a disposition under the provisions of Article 32, paragraph (1) shall cease to be effective. 例文帳に追加

3 外国倒産処理手続の承認の決定を取り消す決定が確定したときは、次条第一項又は第二項の規定による中止の命令、第二十六条第一項又は第二項の規定による処分、第二十七条第一項又は第二項の規定による中止の命令、第二十八条第一項の規定による禁止の命令及び第三十二条第一項の規定による処分は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) Any person who has been subjected to prohibition of business pursuant to the provision of Article 32 (3) of the Patent Attorney Act (Act No.49 of 2000), or who has been subjected to deletion of his/her registration pursuant to the provision of Article 52 (ii) of the Survey Act(Act No.188 of 1949), or who has been subjected to rescission of his/her license pursuant to the provision of Article 10 (1) of the Kenchikushi Act for Architects & Building Engineers (Act No.202 of 1950), or who has been subjected to a disposition of prohibition from engaging in business pursuant to the provision of Article 13 (1) (iii) of the Land and House Investigator Act (Act No.228 of 1950), and who has not yet passed two years from the date of such a disposition. 例文帳に追加

六 弁理士法(平成十二年法律第四十九号)第三十二条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者、測量法(昭和二十四年法律第百八十八号)第五十二条第二号の規定により登録を消除された者、建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)第十条第一項の規定により免許を取り消された者又は土地家屋調査士法(昭和二十五年法律第二百二十八号)第四十二条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者で、これらの処分を受けた日から起算して二年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) act of violating the disposition of the suspension, change, prohibition, or measures (excluding the order of dismissal of Officers) under Article 74(1), the suspension or measures under Article 79-6, the suspension, change, prohibition, or measures under Article 152(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4), the change, prohibition, or measures under Article 153-2, the suspension, change, or prohibition under Article 155-10(1), the suspension under Article 156-17(2), or the suspension under Article 156-32(1); or 例文帳に追加

三 第七十四条第一項の規定による停止、変更、禁止若しくは措置(役員の解任の命令を除く。)、第七十九条の六の規定による停止若しくは措置、第百五十二条第一項(第百五十三条の四において準用する場合を含む。)の規定による停止、変更、禁止若しくは措置、第百五十三条の二の規定による変更、禁止若しくは措置、第百五十五条の十第一項の規定による停止、変更若しくは禁止、第百五十六条の十七第二項の規定による停止又は第百五十六条の三十二第一項の規定による停止の処分に違反したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of an audit corporation listed in the items of Article 34-5, participating in the decision-making of an audit corporation, or engaging in the services of an audit corporation as an assistant, and whose registration as a specified partner has been Deleted during the period of said prohibition pursuant to the provisions of Article 34-10-14(1) (limited to the portion pertaining to item (i) or item (iii)) and for whom said period has yet to elapse 例文帳に追加

十 第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の第三十四条の五各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間中に第三十四条の十の十四第一項(第一号又は第三号に係る部分に限る。)の規定により特定社員の登録が抹消され、いまだ当該期間を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 113 Where a provisional registration for the purpose of preservation has been made in relation to a right to use or profit from real property, and subsequently the obligee regarding the provisional disposition to which said provisional registration for the purpose of preservation pertains files an application for a definitive registration, said obligee may independently file an application for cancellation of any registration of a right relating to a right to use or profit from real property, other than ownership, or a right established on such right, which is made after the registration of prohibition of disposition of property that was made along with said provisional registration for the purpose of preservation. 例文帳に追加

第百十三条 不動産の使用又は収益をする権利について保全仮登記がされた後、当該保全仮登記に係る仮処分の債権者が本登記を申請する場合においては、当該債権者は、所有権以外の不動産の使用若しくは収益をする権利又は当該権利を目的とする権利に関する登記であって当該保全仮登記とともにした処分禁止の登記に後れるものの抹消を単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Buffer insertion is performed (S70) to a place other than a buffer disposition prohibition area, so that the kind of buffer on a wiring path from a clock driver cell to each terminal cell and a shape of the wiring path driven by the buffer become completely identical at each stage after the wiring path whose shape from the clock driver cell to each terminal cell becomes completely symmetrical is generated (S50).例文帳に追加

クロックドライバセルから各末端セルへの配線経路の形状が完全に対称となる配線経路を生成した後(S50)、クロックドライバセルから各末端セルへの配線経路上のバッファの種類及びバッファが駆動する配線経路の形状が各段で完全に同一となるように、バッファ配置禁止領域以外の場所に、バッファ挿入を行う(S70)。 - 特許庁

(x) A person who has received a disposition of prohibition of services or expulsion pursuant to the provisions of the Licensed Tax Accountants Act (Act No. 237 of 1951), the Lawyers Act (Act No. 205 of 1949), the Act on Special Measures concerning the Practice of Law by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986), or the Patent Attorneys Act (Act No. 49 of 2000), excluding a person who has become able to engage in the services again under these Acts 例文帳に追加

十 税理士法(昭和二十六年法律第二百三十七号)、弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)若しくは外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和六十一年法律第六十六号)又は弁理士法(平成十二年法律第四十九号)により業務の禁止又は除名の処分を受けた者。ただし、これらの法律により再び業務を営むことができるようになつた者を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) Any person who has been subjected to exclusion from membership in a bar association, deletion of registration as a certified public accountant, or prohibition of business as a tax accountant through disciplinary action pursuant to provisions of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) or the Act on Special Measures concerning the Handling of Legal Services by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986), the Certified Public Accountancy Act (Act No. 103 of 1948) or the Tax Accountant Act (Act No. 237 of 1951), and has not yet passed three years from the date of such a disposition; 例文帳に追加

七 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)若しくは外国弁護士による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和六十一年法律第六十六号)、公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)又は税理士法(昭和二十六年法律第二百三十七号)の規定による懲戒処分により、弁護士会からの除名、公認会計士の登録の抹消又は税理士の業務の禁止の処分を受けた者でこれらの処分の日から三年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) An interested person other than the rehabilitation debtor: A stay order under the provision of Article 26(1), prohibition order pursuant to the provision of Article 27(1), temporary restraining order under the provision of Article 30(1), stay order under the provision of Article 31(1), disposition under the provisions of Article 54(1) or Article 79(1), temporary restraining order under the provision of Article 134-2(1), stay order under the provision of Article 197(1) or judicial decision on a petition for commencement of rehabilitation proceedings 例文帳に追加

一 再生債務者以外の利害関係人 第二十六条第一項の規定による中止の命令、第二十七条第一項の規定による禁止の命令、第三十条第一項の規定による保全処分、第三十一条第一項の規定による中止の命令、第五十四条第一項若しくは第七十九条第一項の規定による処分、第百三十四条の二第一項の規定による保全処分、第百九十七条第一項の規定による中止の命令又は再生手続開始の申立てについての裁判 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 101 (1) The provisions set forth in the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade shall not apply to the following acts, which are carried out with the authorization set forth in the following Article, paragraph (1); provided, however, that this shall not apply to the cases where any unfair trade practice is used, where substantial restraint of competition in certain fields of trade unjustly harms the interest of Policyholders or those insured, or where one month has passed from the day of the public notice that was given under the provision of Article 105, paragraph (4) (except when the Prime Minister renders any disposition under the provision of Article 103 in response to the request in Article 105, paragraph (3)): 例文帳に追加

第百一条 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の規定は、次条第一項の認可を受けて行う次に掲げる行為には、適用しない。ただし、不公正な取引方法を用いるとき、一定の取引分野における競争を実質的に制限することにより保険契約者若しくは被保険者の利益を不当に害することとなるとき、又は第百五条第四項の規定による公示があった後一月を経過したとき(同条第三項の請求に応じ、内閣総理大臣が第百三条の規定による処分をした場合を除く。)は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when the Financial Instruments Exchange violates laws and regulations, a disposition given by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or any other rules; or, despite the fact that a Member, etc. or an Issuer of Securities listed in a Financial Instruments Exchange has violated laws and regulations, a disposition given by government agencies under laws and regulations, or the Financial Instruments Exchange's articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules or any other rules (hereinafter referred to as "Laws and Regulations, etc." in this item), or has committed an act contrary to the fair and equitable principles of transactions specified in the articles of incorporation or any other rules, the Financial Instruments Exchange has failed to exercise its powers vested under this Act, an order given under this Act, or its articles of incorporation or any other rules, or to take any other necessary measures, for having such persons observe the Laws and Regulations, etc. or the fair and equitable principles of transactions: Rescission of the license granted under Article 80(1), issuance of an order of suspension of all or part of its business, specifying a period of suspension not exceeding one year, issuance of an order of change of its business or of prohibition of a part of its business, issuance of an order of dismissal of its Officers, or issuance of an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules; or 例文帳に追加

一 法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款その他の規則に違反したとき、又は会員等若しくは当該金融商品取引所に上場されている有価証券の発行者が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則(以下この号において「法令等」という。)に違反し、若しくは定款その他の規則に定める取引の信義則に背反する行為をしたにもかかわらず、これらの者に対し法令等若しくは当該取引の信義則を遵守させるために、この法律、この法律に基づく命令若しくは定款その他の規則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をとることを怠つたとき 第八十条第一項の免許を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をとることを命ずること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) where a stay order under the provisions of Article 25, paragraph (1) or paragraph (2), a disposition under the provisions of Article 26, paragraph (1) or paragraph (2), a stay order under the provisions of Article 27, paragraph (1) or paragraph (2), a prohibition order on compulsory execution, etc. or a stay order under the provisions of Article 57, paragraph (2), Article 58, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 58, paragraph (2)), Article 59, paragraph (1), item (i), Article 60, paragraph (1) or Article 63, paragraph (1) is issued; or 例文帳に追加

一 第二十五条第一項若しくは第二項の規定による中止の命令、第二十六条第一項若しくは第二項の規定による処分、第二十七条第一項若しくは第二項の規定による中止の命令、強制執行等禁止命令又は第五十七条第二項、第五十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第五十九条第一項第一号、第六十条第一項若しくは第六十三条第一項の規定による中止の命令が発せられたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The alien has not been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, Articles 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Articles 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools and Other Related Matters. 例文帳に追加

三 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものでないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The alien has been sentenced, after entering Japan, to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Articles 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools and Other Related Matters. 例文帳に追加

四 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) The alien has been sentenced, after entering Japan, to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act on Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools and Other Related Matters. 例文帳に追加

七 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32 A person who has filed a petition for commencement of rehabilitation proceedings may withdraw the petition only prior to an order of commencement of rehabilitation proceedings being made. In this case, after a stay order under the provision of Article 26(1), comprehensive prohibition order, temporary restraining order under the provision of Article 30(1), stay order under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, disposition under the provisions of Article 54(1) or Article 79(1), temporary restraining order under the provision of Article 134-2(1) or stay order under the provision of Article 197(1) is issued or made, permission of the court shall be required. 例文帳に追加

第三十二条 再生手続開始の申立てをした者は、再生手続開始の決定前に限り、当該申立てを取り下げることができる。この場合において、第二十六条第一項の規定による中止の命令、包括的禁止命令、第三十条第一項の規定による保全処分、前条第一項の規定による中止の命令、第五十四条第一項若しくは第七十九条第一項の規定による処分、第百三十四条の二第一項の規定による保全処分又は第百九十七条第一項の規定による中止の命令がされた後は、裁判所の許可を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv)-2 A person who is staying in Japan with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I and has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, or in the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters. 例文帳に追加

四の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者で、刑法第二編第十二章 、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条 又は第二百六十一条 に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv)-2 A person who is staying in Japan with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I and has been convicted of a crime provided in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, in the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters or in Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and has been sentenced to imprisonment with or without work. 例文帳に追加

四の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者で、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) In the case where an Association has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or its articles of incorporation or other rules (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article) or, in the case where, regardless of the fact that an Association Member has violated This Act, etc., said Association has failed to exercise its powers recognized pursuant to this Act, an order based on this Act or its articles of incorporation or has failed to take any other necessary measures for having said Association Member observe this Act, etc., if the competent minister finds it necessary and appropriate for achieving fair and smooth acceptance of the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. or for protecting customers, he/she may rescind the approval of the establishment of said Association, order the suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding one year, order the prohibition of a part of its business or order the dismissal of its officer. 例文帳に追加

1 主務大臣は、協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分若しくは定款その他の規則(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合又は協会員がこの法律等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該協会員に対しこの法律等を遵守させるために当該協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは当該定款により認められた権能の行使その他必要な措置をすることを怠つた場合において、商品市場における取引等の受託を公正かつ円滑ならしめ、又は委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の一部の禁止を命じ、又はその役員の解任を命ずることができる。 - 経済産業省

Article 265 (1) In the case where an Association has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or its articles of incorporation or other rules (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article) or, in the case where, regardless of the fact that an Association Member has violated This Act, etc., said Association has failed to exercise its powers recognized pursuant to this Act, an order based on this Act or its articles of incorporation or has failed to take any other necessary measures for having said Association Member observe this Act, etc., if the competent minister finds it necessary and appropriate for achieving fair and smooth brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc. or for protecting customers, he/she may rescind the approval of the establishment of said Association, order the suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding one year, order the prohibition of a part of its business or order the dismissal of its officer. 例文帳に追加

第二百六十五条 主務大臣は、協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分若しくは定款その他の規則(以下この条において「この法律等」という。)に違反した場合又は協会員がこの法律等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該協会員に対しこの法律等を遵守させるために当該協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは当該定款により認められた権能の行使その他必要な措置をすることを怠つた場合において、商品市場における取引等の受託を公正かつ円滑ならしめ、又は委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の一部の禁止を命じ、又はその役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix)-2 A person who has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapters XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan (Act No. 45 of 1907), or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters(Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding. 例文帳に追加

九の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法 (明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章 、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条 又は第二百六十一条 に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix)-2 A person who has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapters XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan (Act No. 45 of 1907), or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters (Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding. 例文帳に追加

九の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法(明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-4 Where an Association has violated laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or its Articles of Incorporation, etc. (hereinafter collectively referred to as "Laws and Regulations, etc." in this Article) or where, despite the fact that an Association member has violated Laws and Regulations, etc., the Association has failed to exercise the powers vested therein under this Act, under any order issued under this Act, or under its Articles of Incorporation, etc., or where it has failed to take any other necessary measures for having that Association member observe Laws and Regulations, etc., the Prime Minister may, when he/she finds it necessary and appropriate to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., rescind the authorization of the establishment of the Association, specify a period of no longer than one year and order the suspension of the Association's business in whole or in part, order a change in its operational method or prohibition of its business in part, order the dismissal of its officer, or order any other necessary measures specified in its Articles of Incorporation, etc. 例文帳に追加

第四十一条の四 内閣総理大臣は、協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該協会の定款等(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員が法令等に違反する行為をしたにもかかわらず、当該協会員に対し法令等を遵守させるために協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款等により認められた権能を行使せずその他必要な措置をとることを怠つた場合において、資金需要者等の利益の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款等に定める必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 74 (1) When an Authorized Association has violated laws and regulations, a disposition given by government agencies based on laws and regulations, or its articles of incorporation or any other rules (hereinafter referred to as the "Laws and Regulations, etc." in this Article); or, despite the fact that a Member Firm, a Financial Instruments Intermediary Service Provider, or an issuer of Over-the-Counter Traded Securities or Tradable Securities has violated the Laws and Regulations, etc., or has committed an act contrary to the fair and equitable principles of transactions specified in the articles of incorporation or any other rules, the Authorized Association has failed to exercise its powers vested under this Act, an order given under this Act, or its articles of incorporation or any other rules, or to take any other necessary measures, for having such persons observe the Laws and Regulations, etc. or the fair and equitable principles of transactions, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest and protection of investors, he/she may rescind the authorization of its establishment, issue an order of suspension of all or part of its business, specifying a period of suspension not exceeding one year, issue an order of change of its business methods or of prohibition of a part of its business, issue an order of dismissal of its Officers, or issue an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules. 例文帳に追加

第七十四条 内閣総理大臣は、認可協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該認可協会の定款その他の規則(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員、金融商品仲介業者若しくは店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券の発行者が法令等に違反し、若しくは定款その他の規則に定める取引の信義則に背反する行為をしたにもかかわらず、これらの者に対し法令等若しくは当該取引の信義則を遵守させるために認可協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定款その他の規則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をすることを怠つた場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款その他の規則に定める必要な措置をすることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) A person who has been sentenced to a penalty for having violated the provisions of this Act, the Companies Act or the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006), or for having committed: a crime under Article 197 (Crime of False Statement in Securities Registration Report, etc.), Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents. etc.), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court), Article 199 (Crime of Refusal of Reporting, etc.), Article 200, items (i) to (xii) inclusive or item (xxi) (Crime of Non-Submission of Correction Report, etc.), Article 203, paragraph (3) (Bribery of Officer or Staff of Financial Instruments Business Operators, etc.) or Article 205, items (i) to (vi) inclusive, item (xvi) or (xx) (Crime of Non-Submission of Written Notice, etc. on Specified Solicitation, etc.) of the Financial Instruments and Exchange Act; a crime under Article 549 (Crime of Fraudulent Reorganization), Article 550 (Crime of Giving Security, etc. to Specific Creditor, etc.), Article 552 to 555 inclusive (Crime of Refusal to Report or Undergo Investigation, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Trustee in Bankruptcy, etc.) or Article 557 (Bribery) of the Act on Special Measures, etc. concerning Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996); a crime under Article 255 (Crime of Fraudulent Rehabilitation), Article 256 (Crime of Giving Security to Specific Creditor, etc.), Article 258 to 260 inclusive (Crime of Refusal to Report or Undergo Investigation, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Supervising Commissioner, etc.) or Article 262 (Bribery) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999); a crime under Article 65 (Crime of Refusal of Reporting or Investigation, etc.), Article 66 (Crime of Obstruction of Duties Against Recognition Trustee, etc.), Article 68 (Bribery) or Article 69 (Crime of Disposition or Export of Property without Permission) of the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000); a crime under Article 265 (Crime of Fraudulent Bankruptcy), Article 266 (Crime of Giving Security to Specific Creditor, etc.), Article 268 to 272 inclusive (Crime of Refusal of Explanation or Investigation, etc., Crime of Refusing to Disclose Important Property, etc., Crime of Destruction of Materials Regarding Conditions of Business and Property, etc., Crime of Refusal of Explanation in Hearing, etc., Crime of Obstruction of Duties Against Bankruptcy Trustee, etc.), or Article 274 (Bribery) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), for whom two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or the sentence ceased to be applied; or 例文帳に追加

三 この法律、会社法若しくは一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)の規定に違反し、又は金融商品取引法第百九十七条(有価証券届出書虚偽記載等の罪)、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)、第百九十九条(報告拒絶等の罪)、第二百条第一号から第十二号まで、第二十号若しくは第二十一号(訂正届出書の不提出等の罪)、第二百三条第三項(金融商品取引業者等の役職員に対する贈賄罪)若しくは第二百五条第一号から第六号まで、第十九号若しくは第二十号(特定募集等の通知書の不提出等の罪)の罪、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)第五百四十九条(詐欺更生罪)、第五百五十条(特定の債権者等に対する担保の供与等の罪)、第五百五十二条から第五百五十五条まで(報告及び検査の拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、管財人等に対する職務妨害の罪)若しくは第五百五十七条(贈賄罪)の罪、民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条(詐欺再生罪)、第二百五十六条(特定の債権者に対する担保の供与等の罪)、第二百五十八条から第二百六十条まで(報告及び検査の拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、監督委員等に対する職務妨害の罪)若しくは第二百六十二条(贈賄罪)の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条(報告及び検査の拒絶等の罪)、第六十六条(承認管財人等に対する職務妨害の罪)、第六十八条(贈賄罪)若しくは第六十九条(財産の無許可処分及び国外への持出しの罪)の罪若しくは破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条(詐欺破産罪)、第二百六十六条(特定の債権者に対する担保の供与等の罪)、第二百六十八条から第二百七十二条まで(説明及び検査の拒絶等の罪、重要財産開示拒絶等の罪、業務及び財産の状況に関する物件の隠滅等の罪、審尋における説明拒絶等の罪、破産管財人等に対する職務妨害の罪)若しくは第二百七十四条(贈賄罪)の罪を犯し、刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS