意味 | 例文 (999件) |
Registration Applicationの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4845件
When deemed to be adopted A trade-mark is deemed to have been adopted by a person when that person or his predecessor in title commenced to use it in Canada or to make it known in Canada or, if that person or his predecessor had not previously so used it or made it known, when that person or his predecessor filed an application for its registration in Canada. 例文帳に追加
商標は,ある者若しくはその前権利者がカナダでその商標を使用し始めたか若しくはカナダでそれを公知とさせ始めた時,又はその者若しくはその前権利者が以前に使用していなかった若しくは公知とさせなかった場合において,その者若しくはその前権利者がカナダで登録出願をした時に,採用されたものとみなされる。 - 特許庁
any trade-mark including words or numerals or both in combination with other features shall be deemed (i) to be a design mark having the features described in the application therefor but without any meaning being attributed to the words or numerals, and (ii) to be a word mark if and so far as it would at the date of registration have been registrable independently of any defined form or appearance and without being combined with any other feature. 例文帳に追加
文字若しくは数字又は両者を含む。他の特徴も有する商標は, (i) 出願に記載された特徴を有するが文字又は数字が意味を有していない商標は,図形標章とみなし,かつ (ii) その登録日に,明確な独特の形状又は外観とは無関係に,かつ,他の特徴と結合することなく登録可能であった筈の商標は,文字標章とみなす。 - 特許庁
trade marks which are identical or confusingly similar to a business name entered in the commercial register prior to the filing date of the registration application or the priority date if the area of activity in respect of which a notation has been made in the commercial register includes the goods and services which the trade mark are used to or are going to be used to designate 例文帳に追加
商標であって,登録出願の出願日又は優先日前に商業登記簿に記入された事業上の名称と同一の又は混同を生じる程に類似するもの。ただし,商業登記簿に注記された活動分野に,当該商標の使用対象として指定されている又は指定されようとしている商品及びサービスが含まれている場合に限る。 - 特許庁
where the opposition is entered by the successor in title to the registered proprietor of a trade mark who has not yet been registered as new proprietor, an indication to that effect, the name and address of the opposing party and an indication of the date on which the application for registration of the new proprietor was received by the appropriate office or, where this information is not available, was sent to the appropriate office例文帳に追加
異議が商標の登録所有者の権原の承継人であって新所有者として未登録の者により申し立てられる場合は,その旨の表示,異議申立人の名称及び住所,並びに当該新所有者の登録申請が所轄支局により受領された日付又はこの情報が入手不能の場合は所轄支局に送付された日付の表示 - 特許庁
The items of the Fifth Schedule shall be grouped as follows; and goods falling in each group shall be deemed to be similar goods, and goods falling in different groups shall not be deemed to be similar goods for the purpose of an application for the registration of trade marks consisting exclusively of letters or numerals or any combination thereof made under sub-rule (1) and proceedings relating thereto but not for any other purpose .例文帳に追加
第5附則の品目は,次の通り分類する。また各類に該当する商品は,類似する商品とみなすものとし,異なる類に該当する商品は,類似する商品とみなさない。この規定は,(1)に基づいて専ら文字若しくは数字又はそれらの組合せのみから成る商標の登録出願及びそれに関する手続を目的とし,何ら他を目的とするものではない。 - 特許庁
Anyone who has used a trademark for goods for the first time in connection with displaying it at an international exhibition, as stated in the Convention of 22 November 1928 on international exhibitions and who, within six months thereafter applies for registration of the trademark in Norway, may claim that the application be considered to have been filed on the date on which the trademark was first displayed at the exhibition.例文帳に追加
1928年11月22日の国際博覧会に関する条約に定める国際博覧会における展示に関連して,商品について商標を初めて使用した者であって,爾後6月以内にノルウェーにおいて商標登録出願を行った者は,商標が博覧会において最初に展示された日に当該出願が行われたものとみなすよう主張することができる。 - 特許庁
Article 38 For a registration of correction regarding the matters to be registered as listed in Article 27, item (i), item (ii) or item (iv) (in the case of the matters set forth in item (iv), limited to those specified by Ordinance of the Ministry of Justice) or Article 34, paragraph (1), item (i), item (iii) or item (iv), no person other than the heading-section owner or registered holder of ownership may file an application. 例文帳に追加
第三十八条 第二十七条第一号、第二号若しくは第四号(同号にあっては、法務省令で定めるものに限る。)又は第三十四条第一項第一号、第三号若しくは第四号に掲げる登記事項に関する更正の登記は、表題部所有者又は所有権の登記名義人以外の者は、申請することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where there are two or more trustees, if the duties of at least one of the trustees have been terminated due to any of the causes prescribed in the preceding paragraph, an application for a registration of the transfer of a right as a result of the termination of the duties of such trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by another one of the trustees, notwithstanding the provision of Article 60. 例文帳に追加
2 受託者が二人以上ある場合において、そのうち少なくとも一人の受託者の任務が前項に規定する事由により終了したときは、信託財産に属する不動産についてする当該受託者の任務の終了による権利の変更の登記は、第六十条の規定にかかわらず、他の受託者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-25 (1) A limited liability audit corporation intending to obtain registration (including an unlimited liability audit corporation intending to make a change to the articles of incorporation under the provisions of Article 34-22(10); the same shall apply in Article 34-27(1)(ii)(b)) shall submit a written application containing the following matters to the Prime Minister: 例文帳に追加
第三十四条の二十五 登録を受けようとする有限責任監査法人(第三十四条の二十二第十項の規定による定款の変更をしようとする無限責任監査法人を含む。第三十四条の二十七第一項第二号ロにおいて同じ。)は、次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 99 (1) A written application for registration of establishment or relocation of an office of a cooperative, etc. or any change to the matters listed in the items of Article 84, paragraph (2) or the items of paragraph (4) of the same Article shall have attached a document proving the new establishment or relocation of the office or proving the change to the matters listed in the items of paragraph (2) of the same Article or the items of paragraph (4) of the same Article. 例文帳に追加
第九十九条 組合等の事務所の新設若しくは移転又は第八十四条第二項各号若しくは第四項各号に掲げる事項の変更の登記の申請書には、事務所の新設若しくは移転又は同条第二項各号若しくは第四項各号に掲げる事項の変更を証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A component-shared information management method for managing information to be shared by a plurality of components constituting application software, is characterized in that a shared information management means receives a registration request from a processing executing component among the plurality of components, receives a preset type of information from the component and manages the information thus obtained as shared information.例文帳に追加
アプリケーションソフトウェアを構築する複数のコンポーネントの共有すべき情報を管理するコンポーネント間の共有情報管理方法において、共有情報管理手段が、上記複数のコンポーネントのうち処理を実行するコンポーネントから登録要求を受けて、予め設定された種類の情報を当該コンポーネントから受け取り、その取得した情報を共有情報として管理する。 - 特許庁
Article 65 Those holders of digging right, who filed an application for an increase of mining areas that overlap adjacent mining areas pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 46 and obtained the registration thereof, may not drive a heading through an ore deposit other than those ore deposits that are specified upon approval under paragraph (1) of Article 46 in the overlapped areas. However, this shall not apply after extinction of mining right of adjacent mining areas. 例文帳に追加
第六十五条 第四十六条第一項の規定により隣接鉱区に重複して鉱区の増加の出願をし、その登録を得た採掘権者は、その重複する部分においては、同項の承諾を得て定めた鉱床以外の鉱床に掘進することができない。但し、隣接鉱区の鉱業権が消滅した後は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where the shape, patterns or colors of the article to the design is changeable based on the function possessed by the article, if the applicant intends to request a design registration of the shapes, patterns or colors, or a combination thereof as it appears before, during and after the said change, he/she shall state such an intention and include an explanation of said function of the article in the application. 例文帳に追加
4 意匠に係る物品の形状、模様又は色彩がその物品の有する機能に基づいて変化する場合において、その変化の前後にわたるその物品の形状、模様若しくは色彩又はこれらの結合について意匠登録を受けようとするときは、その旨及びその物品の当該機能の説明を願書に記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) A person who has received an examiner's decision to dismiss an amendment and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's ruling dismissing an amendment within 30 days from the date on which the certified copy of the examiner's decision has been served; provided, however, that this shall not apply where a new application for design registration under Article 17-3(1) has been filed. 例文帳に追加
第四十七条 第十七条の二第一項の規定による却下の決定を受けた者は、その決定に不服があるときは、その決定の謄本の送達があつた日から三十日以内に補正却下決定不服審判を請求することができる。ただし、第十七条の三第一項に規定する新たな意匠登録出願をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) where the trademark registration has been made in violation of Article 3, 4(1), 7-2(1), 8(1), 8(2), 8(5), 51(2) (including its mutatis mutandis application under Article 52-2(2)), 53(2) of this Act or Article 25 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 77(3) of this Act; and 例文帳に追加
一 その商標登録が第三条、第四条第一項、第七条の二第一項、第八条第一項、第二項若しくは第五項、第五十一条第二項(第五十二条の二第二項において準用する場合を含む。)、第五十三条第二項又は第七十七条第三項において準用する特許法第二十五条の規定に違反してされたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In cases where a resolution of an organizational meeting or class organizational meeting is deemed to have been made pursuant to the provision of Article 82, paragraph (1) of the Companies Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 86 of said Act), a document evidencing that such case is applicable shall, in lieu of the minutes specified in item (ix) of paragraph (2), be attached to the written application for registration set forth in said paragraph. 例文帳に追加
4 会社法第八十二条第一項(同法第八十六条において準用する場合を含む。)の規定により創立総会又は種類創立総会の決議があつたものとみなされる場合には、第二項の登記の申請書に、同項第九号の議事録に代えて、当該場合に該当することを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58 In filing a written application for a registration of change due to the delivery of shares in exchange for the acquisition of shares with put option (limited to those for which, as a feature of the shares, the matters listed in Article 108, paragraph (2), item (v), sub-item (b) of the Companies Act have been provided), a document evidencing that a demand for the acquisition of such shares with put option has been made shall be attached thereto. 例文帳に追加
第五十八条 取得請求権付株式(株式の内容として会社法第百八条第二項第五号ロに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする株式の交付による変更の登記の申請書には、当該取得請求権付株式の取得の請求があつたことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 In filing a written application for a registration of change due to the delivery of shares in exchange for the acquisition of class shares subject to wholly call (meaning class shares subject to wholly call as set forth in Article 171, paragraph (1) of the Companies Act; the same shall apply in Article 68) which has been implemented by a company issuing share certificates, a document listed in item (ii), paragraph (1) of the preceding Article shall be attached thereto. 例文帳に追加
第六十条 株券発行会社が全部取得条項付種類株式(会社法第百七十一条第一項に規定する全部取得条項付種類株式をいう。第六十八条において同じ。)の取得と引換えにする株式の交付による変更の登記の申請書には、前条第一項第二号に掲げる書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67 (1) In filing a written application for a registration of change due to the delivery of share options in exchange for the acquisition of shares subject to call (limited to those for which, as a feature of the shares, the matters listed in Article 107, paragraph (2), item (iii), sub-item (e) or (f) of the Companies Act have been provided), the documents listed in the items of Article 59, paragraph (1) shall be attached thereto. 例文帳に追加
第六十七条 取得条項付株式(株式の内容として会社法第百七条第二項第三号ホ又はヘに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする新株予約権の交付による変更の登記の申請書には、第五十九条第一項各号に掲げる書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In filing a written application for a registration of change due to the delivery of share options in exchange for the acquisition of share options subject to call (limited to those for which, as a feature of the share options, the matters listed in Article 236, paragraph (1), item (vii), sub-item (f) or (g) of the Companies Act has been provided), the documents listed in the items of Article 59, paragraph (2) shall be attached thereto. 例文帳に追加
2 取得条項付新株予約権(新株予約権の内容として会社法第二百三十六条第一項第七号ヘ又はトに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする新株予約権の交付による変更の登記の申請書には、第五十九条第二項各号に掲げる書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In filing a written application for registration as set forth in paragraph (1), a certificate of a seal impression of a representative director (in the case of a company with committees, a representative executive officer) of a wholly owned subsidiary company in share exchange or a wholly owned subsidiary company in share transfer prepared by a registry office. In this case, no other document except for that set forth in Article 18 needs to be attached thereto. 例文帳に追加
3 第一項の登記の申請書には、登記所において作成した株式交換完全子会社又は株式移転完全子会社の代表取締役(委員会設置会社にあつては、代表執行役)の印鑑の証明書を添付しなければならない。この場合においては、第十八条の書面を除き、他の書面の添付を要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 97 (1) In cases where a partner representing a general partnership company is a juridical person, in filing a written application for the registration of change due to the assumption of office by a person who is to perform the duties of the partner, a document listed in Article 94, item (ii) shall be attached thereto; provided, however, that in cases where the proviso to sub-item (a) of said item applies, this shall not apply to the documents listed in sub-item (a) of said item. 例文帳に追加
第九十七条 合名会社を代表する社員が法人である場合の当該社員の職務を行うべき者の就任による変更の登記の申請書には、第九十四条第二号に掲げる書面を添付しなければならない。ただし、同号イただし書に規定する場合は、同号イに掲げる書面については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The server 30 registers a mobile telephone number in a table 41 correspondingly to the URL in response to the application for URL registration and requests contents acquisition to the mobile telephone number extracted from the table 41 in response to the request for contents acquisition to receive the content information and not only preserves the content information in a database 43 but also transmits it to a contents acquisition source.例文帳に追加
サーバー30は、URL登録申請があった場合にURLに対応して携帯電話番号をテーブル41に登録し、コンテンツ取得要求があった場合にテーブル41から抽出した携帯電話番号宛てにコンテンツ取得要求を行うことでコンテンツ情報を受信してデータベース43に保存すると共にコンテンツ取得要求元に送信する。 - 特許庁
Article 249-3 The cases where Replacement Permissions pertaining to matters listed in paragraph (1), item (ii) or (iii) or paragraph (2), item (iii) in the preceding Article or matters specified in paragraph (3) or (4) in that Article, a transcript or extract of the written decision of said Replacement Permissions shall be attached to the written application for registration pertaining to said matters. 例文帳に追加
第二百四十九条の三 前条第一項第二号若しくは第三号若しくは第二項第三号に掲げる事項又は同条第三項若しくは第四項に定める事項に係る代替許可があった場合においては、当該事項に係る登記の申請書には、当該代替許可の決定書の謄本又は抄本を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The registration of a change in the revolving mortgage to the effect of adding claims pertaining to the assignment to the scope of claims which shall be guaranteed by the revolving mortgage in the case set forth in paragraph (3) of the preceding Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) may be applied for only by the revolving mortgagor when the information prescribed in the preceding paragraph is provided along with the application information. 例文帳に追加
2 前条第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)の場合における根抵当権の担保すべき債権の範囲に譲渡に係る債権を追加することを内容とする根抵当権の変更の登記は、その申請情報と併せて前項に規定する情報を提供したときは、根抵当権者のみで申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) No registration has been made in accordance with Article 4(1) of the FIEA with respect to the solicitation of an application to acquire the status of a Partner, since such solicitation does not fall under the case prescribed in Article 2(3)(iii) of the FIEA but falls under a “private placement for a small number of investors” as defined in Article 23-13(4) of the FIEA; 例文帳に追加
(ⅰ)当該組合員たる地位の買付けの申込みの勧誘が、金融商品取引法第2 条第3 項第3 号に該当せず、金融商品取引法第23 条の13 第4 項に定義される少人数向け勧誘に該当することにより、当該買付けの申込みの勧誘に関し、金融商品取引法第4 条第1 項の規定による届出が行われていないこと。 - 経済産業省
Namely the following items concerning each industrial design shall be recorded into Register: number of registration (certificate), date of registration, date of publication of industrial design, title of industrial design and in case of multiple application of industrial designs their number, date of filing of application and its reference mark, denomination of a product in which the design is incorporated or to which it is applied, inclusive its classification according to correspondent classes of the international classification of industrial designs and in case of an industrial design, registered on basis of a multiple application of industrial designs their list, applicant of the industrial design (name and surname, commercial firm or name), his residence (headquarters), or his representative, holder of the industrial design (name and surname, commercial firm or name), his residence (headquarters), or his representative, designer, assignment of the industrial design, license, cancellation of the industrial design in the Register, deprivation or assignment of protection, beginning and termination of the right of lien concerning the industrial design, renewal of the period of protection of the industrial design, extinction of protection. 例文帳に追加
すなわち,工業意匠に関する次に掲げる事項が登録簿に記載される。登録(証)番号,登録日,工業意匠の公告日,工業意匠の名称,及び多重工業意匠出願の場合はその数,出願日及び出願の参照記号,意匠が体現され又は利用される物品の名称(工業意匠の国際分類による当該物品の類を含む。),及び多重工業意匠出願に基づき登録された工業意匠の場合はそれらの一覧,工業意匠の出願人(姓名,事業名又は商号),その住所(事業の本拠地),及び代理人,工業意匠の所有者(姓名,事業名又は商号),その住所(事業の本拠地),及び代理人,意匠創作者,工業意匠の譲渡,ライセンス,登録簿の工業意匠の取消,保護の剥奪又は登録変更,工業意匠についての質権の設定と終了,工業意匠保護期間の更新,保護の消尽。 - 特許庁
A preliminary rejection by the Examiner is never to be taken literally. An applicant should remember that the Examiner may not be actually rejecting his application. The Examiner may in fact be quite prepared to admit the application, and is only trying to give the applicant a chance to explain away some reference or some difficulty rather than have him wait until the registration is granted and become involved in a litigation, when it may then be difficult for him to make the explanation.例文帳に追加
審査官による予備的拒絶は,決して文字通りに解釈してはならない。出願人は,審査官がその出願を実際に拒絶しようとしているのではないかもしれないことを忘れてはならない。実際のところ審査官は,出願を承認する準備を概ねしている可能性があり,出願人にとって登録許可後に訴訟になれば,釈明することが難しくなることがあるので,それを待たせるよりはむしろ,出願人に引例の回避の又は何らかの問題点の釈明をする機会を与えようとしているのである。 - 特許庁
In particular, the regulations may provide that, for the purposes of this Act or the regulations: an act is not to be done, or is taken not to have been done, if the fee for doing the act is not paid in accordance with the regulations; or a document is not filed, or is taken not to have been filed, if the fee for filing the document is not paid in accordance with the regulations; or an application for registration of a design lapses, or is taken to have lapsed, if a fee relating to the application is not paid in accordance with the regulations. 例文帳に追加
本法又は規則の適用上,規則は,次の事項を特別に定めることができる。行為を実行するための手数料が規則に従って納付されない場合は,行為は行われないか,又は行われなかったとみなされること,又は書類を提出するための手数料が規則に従って納付されない場合は,書類は提出されないか,又は提出されなかったとみなされること,又は出願に関する手数料が規則に従って納付されない場合は,意匠登録出願は失効するか,又は失効したとみなされること。 - 特許庁
For the purposes of sub-section (1) or sub-section (2) an assignment of a design or of a share in a design, a mortgage, license or the creation of any other interest in a design shall not be valid unless the same were in writing and the agreement between the parties concerned is reduced to the form of an instrument imbodying all the terms and conditions governing their rights and obligation and the application for registration of title under such instrument is filed in the prescribed manner with the Controller within six months from the execution of the instrument or within such further period not exceeding six months in the aggregate as the Controller on application made in the prescribed manner allows:例文帳に追加
(1)又は(2)の目的で,意匠若しくは意匠の持分の譲渡,譲渡抵当権,ライセンス,又は意匠の他の権利の設定は,それらを書面とし,当事者間の契約がそれらの者の権利義務の準拠する諸条件をすべて包含する証書様式とされ,かつ,当該証書に基づく権利の登録申請書が,当該証書の作成から6月以内又は長官が所定の方法で申請があれば許可することがある6 月を超えない付加期間内に,長官に所定の方法で提出されない限り,効力を有さない。 - 特許庁
An application under section 85(1) or (2) for the registration of any title or interest or a claim under section 85(8) that an application for a patent shall proceed in the name of the claimant or in the names of the claimant and the applicant or each of the other applicants, shall be accompanied by a certified copy of the document upon which the claim of the person whose title or interest is to be entered in the register is based or, as the case may be, by virtue of which the claim under section 85(8) is based, unless the Controller otherwise directs, and by the prescribed fee or fees.例文帳に追加
第85条(1)若しくは(2)に基づく権原又は利益の登録申請,又は特許出願は請求人の名称において又は請求人及び出願人若しくは他の各出願人の名称において手続を行うべき旨の第85条(8)に基づく請求には,長官が別段の指示を出さない限り,その権原若しくは利益が登録簿に記入される者の請求が依拠する書類又は第85条(8)に基づく請求が依拠する書類の認証謄本,及び所定の手数料を添える。 - 特許庁
Upon receipt of the application for registration of trade mark, the Registrar shall cause a search to be made amongst the registered trade marks and amongst the pending applications for the purpose of ascertaining whether there are on record in respect of the same goods or services or similar goods or services any mark identical with or deceptively similar to the mark sought to be registered and the Registrar may cause the search to be renewed at any time before the acceptance of the application but shall not be bound to do so.例文帳に追加
商標の登録出願を受領した時,登録官は,同一の商品若しくはサービス又は類似の商品若しくはサービスに関して,登録が求められている標章と同一の標章又は誤認の虞が生じる程に類似する標章が登録上存在するか否かを確認する目的で,登録商標及び現に係属している出願について調査をさせなければならず,また登録官は,出願受理前にはいつでも,当該調査を更新させることができるが,そうすることの義務は負わないものとする。 - 特許庁
Article 48-15 (1) Articles 184-7 (amendment under Article 19 of the Treaty with regard to Patent Application in Japanese Language) and 184-8(1) to (3) (amendment under Article 34 of the Treaty) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an amendment of an International Utility Model Registration Application made under the Treaty. In this case, the term "Article 17-2(1)" in Articles 184-7(2) and 184-8(2) shall be deemed to be replaced with "Article 2-2(1) of the Utility Model Act." 例文帳に追加
第四十八条の十五 特許法第百八十四条の七(日本語特許出願に係る条約第十九条に基づく補正)及び第百八十四条の八第一項から第三項まで(条約第三十四条に基づく補正)の規定は、国際実用新案登録出願の条約に基づく補正に準用する。この場合において、同法第百八十四条の七第二項及び第百八十四条の八第二項中「第十七条の二第一項」とあるのは、「実用新案法第二条の二第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) The provisions of Paragraphs (1) to (4) of Article 43, 43-2(2) and (3) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for trademark registration. In this case, the term "one year and four months from the earliest of the following dates" in Article 43(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "three months from the filing date of an application for trademark registration"; "or members of the World Trade Organization" in Article 43-2(2) of the said Act shall be deemed to be replaced with "members of the World Trade Organization or Contracting Parties to the Trademark Law Treaty"; "or nationals of members of the World Trade Organization" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "nationals of members of the World Trade Organization or nationals of Contracting Parties to the Trademark Law Treaty"; and "preceding two paragraphs" in paragraph (3) of the said Article shall be deemed to be replaced with "preceding paragraph." 例文帳に追加
第十三条 特許法第四十三条第一項から第四項まで並びに第四十三条の二第二項及び第三項の規定は、商標登録出願に準用する。この場合において、同法第四十三条第二項中「次の各号に掲げる日のうち最先の日から一年四月」とあるのは「商標登録出願の日から三月」と、同法第四十三条の二第二項中「又は世界貿易機関の加盟国」とあるのは「、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国」と、同項中「若しくは世界貿易機関の加盟国の国民」とあるのは「、世界貿易機関の加盟国の国民若しくは商標法条約の締約国の国民」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「前項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In determining the state of the art, any information relating to an invention is not taken into consideration, provided that a corresponding request is submitted, if such information is disclosed by a person who is entitled to the patent pursuant to § 12 of this Act or another person with the knowledge of the said person within twelve months before the filing date of the first patent application or registration application of a utility model containing the invention in the Republic of Estonia or abroad. The request shall be filed together with the patent application or not later than two months before the publication of the patent application pursuant to § 24. If another person acquired the information unlawfully or the information was published unlawfully or without the knowledge of the person who has the right to apply for the patent, the request may be filed in the course of the examination of the patent application orin case the patent is contested. Evidence supporting the request shall be appended to the request. 例文帳に追加
(3) 技術水準を決定する場合に,その旨の請求が提出されたときは,ある発明に関する情報を考慮に入れないものとする。ただし,前記の発明を含む最初の特許出願又は実用新案登録出願のエストニア共和国又は外国における出願日前12月以内に,第12条により特許についての権利を有する者によって,又は当該人が認識していることを前提として他人によって,当該情報が開示されていることを条件とする。前記の請求は,特許出願と同時に又は第24条による特許出願公開の少なくとも2月前に行わなければならない。他人が当該情報を不法に取得したか又は当該情報が不法に公表されたか若しくは特許出願権を有する者が公表を認識していなかったときは,請求は,特許出願の審査の過程で又は特許について係争が生じたときに行うことができる。請求書には,それを裏付ける証拠を添付しなければならない。 - 特許庁
For the purposes of this Act: (a) ‘International trademark application’ means an application filed under the Madrid Agreement of April 14, 1891 Concerning the International Registration of Marks (for the purposes of this part hereinafter referred to as the “Agreement”) and under the Protocol of June 27, 1989 relating to the Madrid Agreement (hereinafter referred to as the “Protocol”); (b) ‘International Bureau’ means the International Bureau of the World Intellectual Property Organization; (c) ‘international register’ means the registry maintained by the International Bureau, of trademarks filed under the Agreement or the Protocol; (d) ‘Application designating the Republic of Hungary’ means an international trademark application in which the extension of protection to the territory of the Republic of Hungary has been requested; (e) ‘Office of origin’ means the Office of the country of origin defined in Article 1(3) of the Agreement or the Office of origin defined in Article 2(2) of the Protocol, or both, as the case may be.例文帳に追加
本法の適用上,次のとおりとする。 (a) 「国際商標登録」とは,標章の国際登録に関する1891年4月14日のマドリッド協定(この部の適用上,以下「協定」という)及びマドリッド協定に関する1989年6月27日の議定書(以下「議定書」という)に基づいてなされた出願をいう。 (b) 「国際事務局」とは,世界知的所有権機関の国際事務局をいう。 (c) 「国際登録簿」とは,国際事務局が維持する,協定又は議定書に基づいて出願された商標の登録簿をいう。 (d) 「ハンガリー共和国を指定する出願」とは,その中でハンガリー共和国の領域への保護の適用が請求されている国際商標出願をいう。 (e) 「本国官庁」とは,協定第1条(3)に定義する本国の官庁若しくは議定書第2条(2)に定義する本国の官庁又は場合によってはその双方をいう。 - 特許庁
The Patent Office may allow to get acquainted with the documents and materials of an application and registration case without the consent of the applicant of a design if the interested person provides information that indicates that the rights arising from the registration of the design may concern the rights or duties of such person. Such information shall also be a proof that the applicant or owner of a design takes measures in order to utilise his or her rights against the referred to person or that such person has rights to the design in accordance with Section 10, Paragraph one, two or three of this Law.例文帳に追加
利害関係人が, 当該意匠の登録から生じる権利が同人の権利又は義務に関わる可能性があることを示す情報を提示した場合は, 特許庁は, 意匠出願人の同意なしに, 出願及び登録事件の書類及び資料の閲覧を許可することができる。当該情報は, 意匠の出願人又は所有者が当該利害関係人に対して自己の権利を行使するために措置を取ること又は当該利害関係人が第10 条(1),(2) 又は(3) に基づいて当該意匠についての権利を有することを証明するものでもなければならない。 - 特許庁
(1) No application for the registration of a trademark in respect of any goods or services shall be refused, nor shall permission for such registration be withheld, on the ground only that it appears that the applicant does not use or propose to use the trademark, if the Registrar is satisfied that a company is about to be formed and registered under the Companies Act, 1994 (Act XVIII of 1994) and that the applicant intends to assign the trademark to that company with a view to the use thereof in relation to those goods or services as the case may be, by the company. 例文帳に追加
(1)いかなる商品又は役務に関する商標の登録出願も、会社が1994年会社法(1994年法律第18号)に基づいて組織され登録されようとしていること、及び当該出願人は、その会社による当該商品又は役務(場合に応じ)に関する当該商標の使用を目的としてその会社に当該商標を譲渡するよう意図していることを登録官が確信する場合、当該申請者が当該商標を使用していない又は使用するつもりがないようであるという理由だけで拒絶されるものではなく、かかる登録の許可を留保されるものでもない。 - 特許庁
Disclaimer The Registrar may require an applicant for registration of a trade-mark to disclaim the right to the exclusive use apart from the trade-mark of such portion of the trade-mark as is not independently registrable, but the disclaimer does not prejudice or affect the applicant’s rights then existing or thereafter arising in the disclaimed matter, nor does the disclaimer prejudice or affect the applicant’s right to registration on a subsequent application if the disclaimed matter has then become distinctive of the applicant’s wares or services. 例文帳に追加
登録官は,商標登録出願人に対し,商標の中の独立して登録することができない部分をその商標から分離して,その排他的使用権を部分放棄すべき旨を要求することができるが,部分放棄した事項が出願人の商品又はサービスについてその後に識別力を有するに至った場合は,当該権利の部分放棄は,部分放棄した事項にその時点で存在し又はその後に発生する権利を何ら阻害せず又は影響を与えず,かつ,後の出願により登録するその出願人の権利を何ら阻害せず又は影響を与えない。 - 特許庁
The Registrar may, on application by the registered owner of a trade-mark made in the prescribed manner, make any of the following amendments to the register: (a) correct any error or enter any change in the name, address or description of the registered owner or of his representative for service in Canada. (b) cancel the registration of the trade-mark. (c) amend the statement of the wares or services in respect of which the trade-mark is registered. (d) amend the particulars of the defined standard that the use of a certification mark is intended to indicate. or (e) enter a disclaimer that does not in any way extend the rights given by the existing registration of the trade-mark. 例文帳に追加
登録官は,商標の登録所有者から所定の方法で申請されたときは,登録簿に次の何れかの補正を行うことができる。(a) 登録所有者又はカナダの送達代理人の名称,住所若しくは記載事項の誤記を訂正し又は変更を記入すること (b) 商標登録を抹消すること (c) 登録される商標の商品又はサービスについての記載を補正すること (d) 証明標章の使用により表示しようとする一定の基準の詳細を補正すること,又は (e) 現存する登録商標により与えられた権利を一切拡張しない権利の部分放棄を記入すること。 - 特許庁
(4) In cases where an application set forth in the preceding paragraph has been made, the Prime Minister may approve the continuation of the Investment Trust Contract by attaching conditions on the duration of the Investment Trust Contract or any other matters on or after the day on which he/she has rescinded the registration of a Settlor Company of an Investment Trust under Article 29 of the Financial Instruments and Exchange Act pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 53, paragraph (3) of that Act. In this case, the person who was in the position of said Settlor Company of an Investment Trust shall be deemed not to have been subject to the rescission of its registration under Article 29 within the scope of the execution of its business. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、前項の申請があつた場合においては、金融商品取引法第五十二条第一項又は第五十三条第三項の規定により当該投資信託委託会社の同法第二十九条の登録を取り消した日以後、当該投資信託契約の存続期間その他につき条件を付して、当該投資信託契約を存続させることを承認することができる。この場合において、当該投資信託委託会社であつた者は、その業務の執行の範囲内において、同条の登録を取り消されていないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Article 184-12(1) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an amendment of an International Utility Model Registration Application under the main clause of Article 2-2(1) or under Article 28(1) or Article 41(1) of the Treaty. In this case, the term "Article 195(2)" in Article 184-12(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "Article 54(2) of the Utility Model Act and registration fees payable under Article 32 (1) of the said Act," and "has been paid, and the National Processing Standard Time has lapsed" shall be deemed to be replaced with "has been paid." 例文帳に追加
4 特許法第百八十四条の十二第一項の規定は、国際実用新案登録出願についてする第二条の二第一項本文又は条約第二十八条(1)若しくは第四十一条(1)の規定に基づく補正に準用する。この場合において、同法第百八十四条の十二第一項中「第百九十五条第二項」とあるのは「実用新案法第三十二条第一項の規定により納付すべき登録料及び同法第五十四条第二項」と、「納付した後であつて国内処理基準時を経過した後」とあるのは「納付した後」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Article 6 to 9, 11 to 16, 17(3) and 17(4), 18 to 24 and 194 (Procedures) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for design registration, a request, or any other procedures relating to design registration. In this case, the term "hearing against an examiner's decision of refusal" in Article 9 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "request for a trial against an examiner's decision of refusal and trial against examiner's ruling dismissing an amendment." and the term "hearing against an examiner's decision of refusal" in Article 14 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "request for a trial against an examiner's decision of refusal and trial against examiner's ruling dismissing an amendment." 例文帳に追加
2 特許法第六条から第九条まで、第十一条から第十六条まで、第十七条第三項及び第四項、第十八条から第二十四条まで並びに第百九十四条(手続)の規定は、意匠登録出願、請求その他意匠登録に関する手続に準用する。この場合において、同法第九条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「拒絶査定不服審判若しくは補正却下決定不服審判」と、同法第十四条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「拒絶査定不服審判又は補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68-38 For the purpose of the trial prescribed in Article 46(1) for the trademark registration pertaining to an application for trademark registration under Article 68-32(1) or 68-33(1), the term "falls under any of the following items" in the said paragraph shall be replaced with "falls under any of the following items or has been made in violation of the provision of Article 68-32(1), 68-33(1) or each item of Article 68-32(2) (including cases where applied mutatis mutandis upon reading the specified terms in accordance with Article 68-33(2))." 例文帳に追加
第六十八条の三十八 第六十八条の三十二第一項又は第六十八条の三十三第一項の規定による商標登録出願に係る商標登録についての第四十六条第一項の審判については、同項中「次の各号のいずれかに該当するとき」とあるのは、「次の各号のいずれかに該当するとき又は第六十八条の三十二第一項若しくは第六十八条の三十三第一項若しくは第六十八条の三十二第二項各号(第六十八条の三十三第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定に違反してされたとき」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where two or more buildings are combined into a single building and there is no heading registration for any of the buildings that existed prior to the combination, the provisions of Article 47 and of paragraph (1) and paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an application for a heading registration relating to those buildings. In this case: the phrase "A person who has acquired ownership of a newly constructed building or a building other than a condominium unit for which there is no heading registration" in Article 47, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Where two or more buildings, for any of which there is no heading registration, are combined into a single building, or where such building resulting from the combination is a building other than a condominium unit for which there is no heading registration, the person who owns the building resulting from the combination at the time of the combination in the former case or the person who has acquired ownership from the person who owns a building at the time of the combination in the latter case"; the phrase "Where a building which is to exist as a condominium unit is newly constructed" in Article 47, paragraph (2) and the phrase "Where a building is newly constructed as a condominium to which a condominium unit belongs or where a condominium unit is newly constructed so that it adjoins a building for which there is no heading registration and they constitute a condominium" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Where two or more buildings, for any of which there is no heading registration, are combined into a single condominium unit"; the phrase "such newly constructed building or the condominium to which the relevant condominium unit now belongs" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the condominium to which the unit resulting from the combination belongs." 例文帳に追加
2 第四十七条並びに前条第一項及び第二項の規定は、二以上の建物が合体して一個の建物となった場合において合体前の建物がいずれも表題登記がない建物であるときの当該建物についての表題登記の申請について準用する。この場合において、第四十七条第一項中「新築した建物又は区分建物以外の表題登記がない建物の所有権を取得した者」とあるのは「いずれも表題登記がない二以上の建物が合体して一個の建物となった場合における当該合体後の建物についての合体時の所有者又は当該合体後の建物が区分建物以外の表題登記がない建物である場合において当該合体時の所有者から所有権を取得した者」と、同条第二項中「区分建物である建物を新築した場合」とあり、及び前条第一項中「区分建物が属する一棟の建物が新築された場合又は表題登記がない建物に接続して区分建物が新築されて一棟の建物となった場合」とあるのは「いずれも表題登記がない二以上の建物が合体して一個の区分建物となった場合」と、同項中「当該新築された一棟の建物又は当該区分建物が属することとなった一棟の建物」とあるのは「当該合体後の区分建物が属する一棟の建物」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
No such direction as aforesaid shall be given by virtue of any assignment or agreement for the assignment of the benefit of a design unless- (a) the design is identified therein by reference to the number of the application for the registration; or (b) there is produced to the Controller an acknowledgement by the person by whom the assignment or agreement was made that the assignment or agreement relates to the design in respect of which that application is made; or (c) the rights of the claimant in respect of the design have been finally established by the decision of a court; or (d) the Controller gives directions for enabling the application to proceed or for regulating the manner in which it should be proceeded with under sub-section (5).例文帳に追加
前記の命令は,意匠の利益の譲渡又は当該譲渡の契約によっては,一切発することができない。ただし,次の場合は,この限りでない。(a) 当該意匠が譲渡書若しくは契約書において登録出願番号を参照することにより特定されている場合,又は (b) 当該譲渡若しくは契約を行った者から,当該譲渡若しくは契約は出願がされた意匠に係る旨の確認書が長官に対して提出されている場合,又は(c) 当該意匠に関する異議申立人の権利が,裁判所の判決により最終的に確定した場合,又は(d) 長官が,当該出願の処理を可能にするための命令,又は(5)によりそれを処理すべき方法を規制するための命令を発する場合 - 特許庁
Article 7 If a holder of prospecting right, who is in the digging area involved in the application for mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or in the area of land where the right can be exercised, or in the prospecting area that overlaps the mining area where he/she filed an application for creation of mining right pursuant to the provision of Article 3 or 4 of Supplementary Provisions or that of paragraph (1) of the preceding Article and made registration of the said right and that is aimed at the minerals occurring in the same type of ore deposit as the subject of prospecting right, filed an application for creation of digging right for the minerals as the subject of prospecting right redundantly in the overlapped area, the provisions of Articles 16 and 30 of the Mining Act shall not apply to the overlapped area. 例文帳に追加
第七条 附則第三条若しくは第四条の規定による鉱業権の設定の出願に係る掘採区域若しくは権利を行使することができる土地の区域又は附則第三条、第四条若しくは前条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区と重複し、かつ、同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする試掘鉱区の試掘権者がその重複する部分と重複して試掘権の目的となつている鉱物を目的とする採掘権の設定の出願をしたときは、その重複する部分については、鉱業法第十六条及び第三十条の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 82 (1) Where a design right with regard to an application for a design registration filed on or before the date of filing of a patent application is in conflict with the patent right with regard to the patent application, a person who, at the time of expiration of the duration of the design right, actually owns the exclusive license on the design right, or a non-exclusive license having effect under Article 99(1) of the Patent Act as applied under Article 28(3) of the Design Act on the design right or on the exclusive license shall, upon expiration of the duration of the design right, have a non-exclusive license on the patent right or on the exclusive license actually existing at the time of expiration of the duration of the design right, limited to the extent of the original right. 例文帳に追加
第八十二条 特許出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権がその特許出願に係る特許権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その満了の際現にその意匠権についての専用実施権又はその意匠権若しくは専用実施権についての意匠法第二十八条第三項において準用するこの法律第九十九条第一項の効力を有する通常実施権を有する者は、原権利の範囲内において、当該特許権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48-16 (1) Where a refusal under Article 25(1)(a) of the Treaty or a declaration under Article 25(1)(a) or (b) of the Treaty has been made by the receiving Office as defined in Article 2(xv) of the Treaty, or a finding under Article 25(1)(a) of the Treaty has been made by the International Bureau as defined in Article 2(xix) of the Treaty in relation to an international application as defined in Article 2 (vii) of the Treaty (limited to an application for a utility model registration) which specifies Japan as a designated State under Article 4(1)(ii) of the Treaty, the applicant of the international application may make a request to the effect that the Commissioner of the Patent Office shall render a decision under Article 25(2)(a) of the Treaty in accordance with an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry within the time limit provided in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第四十八条の十六 条約第二条(vii)の国際出願の出願人は、条約第四条(1)(ii)の指定国に日本国を含む国際出願(実用新案登録出願に係るものに限る。)につき条約第二条(xv)の受理官庁により条約第二十五条(1)(a)に規定する拒否若しくは同条(1)(a)若しくは(b)に規定する宣言がされ、又は条約第二条(xix)の国際事務局により条約第二十五条(1)(a)に規定する認定がされたときは、経済産業省令で定める期間内に、経済産業省令で定めるところにより、特許庁長官に同条(2)(a)に規定する決定をすべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where a design has been registered in respect of any article comprised in a class of article, the application of the proprietor of the design to register it in respect of some one or more other articles comprised in that class of articles shall not be refused, nor shall the registration thereof be invalidated- (a) on the ground of the design not being a new or original design, by reason only that it was so previously registered; or (b) on the ground of the design having been previously published in India or in any other country, by reason only that it has been applied to article in respect of which it was previously registered: Provided that such subsequent registration shall not extend the period of copyright in the design beyond that arising from previous registration.例文帳に追加
意匠が,1物品区分に含まれた物品に関して既に登録されている場合は,当該物品区分に含まれた1又は2以上の他の物品に関する意匠所有者の登録出願は,次に掲げる理由で拒絶されることはなく,またその登録が無効にされることもない。(a) 当該意匠がそのように先に登録された事実のみによって,当該意匠が新規性若しくは創作性を有する意匠でないとする理由,又は (b) 当該意匠がそのように先に登録された物品に適用されている事実のみによって,当該意匠がインド若しくは何れかの外国において先に公開されているとする理由 ただし,そのように後にする登録は,当該意匠権期間が先の登録から発生する意匠権期間を超えないことを条件とする。 - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|