Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Registration Application」に関連した英語例文の一覧と使い方(92ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Registration Application」に関連した英語例文の一覧と使い方(92ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Registration Applicationの意味・解説 > Registration Applicationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Registration Applicationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4845



例文

a person has been permitted under section 22 to register an identical or nearly resembling trade mark in respect of those goods under a registration extending to use in relation to goods to be sold, or otherwise traded in, in Hong Kong (otherwise than for export from Hong Kong), or in relation to goods to be exported to that market, or the tribunal is of opinion that he might properly be permitted so to register such a trade mark, on application by that person to the Court or, at the option of the applicant and subject to the provisions of section 80, to the Registrar, the tribunal may impose on the registration of the first-mentioned trade mark such limitations as the tribunal thinks proper for securing that that registration shall cease to extend to such use as last aforesaid. 例文帳に追加

ある者が,香港において販売その他の商取引(香港からの輸出を除く)をされる商品,又は香港外の特定市場に輸出される商品に係る使用に効力が及ぶ登録に基づき,その商品に関して同一又は酷似する商標を登録することを第22条に基づき許可された場合,又は裁決機関が当該人に当該商標のそのような登録を適正に許可することができるという意見の場合は,裁決機関は,当該人による裁判所への申請,又は申請人の選択で,かつ,第80条の規定に従うことを条件とする登録官への申請に基づいて,登録の効力を前記の使用に及ばなくさせることを保証するために適切と認める制限を,冒頭の商標の登録に賦課することができる。 - 特許庁

(5) With regard to the application of the New Act to the affairs set forth in the preceding paragraph until the designation under the provision of paragraph (1) is made, the term "registration record" in the main provisions of the New Act (excluding Article 2, item (vi), Article 15 and Article 25, item (ii) of the New Act) shall be deemed to be replaced with "registry," the phrase "in a registration record" in Article 2, item (vi) and Article 25, item (ii) of the New Act shall be deemed to be replaced with "in a registry," the term "rights section" in Article 2, item (viii) and item (xi) of the New Act shall be deemed to be replaced with "details section," the phrase "registries and registration records" in Article 15 of the New Act shall be deemed to be replaced with "registries," the term "registries" in Article 122 of the New Act shall be deemed to be replaced with "registries (including closed registries set forth in Article 24-2, paragraph (1) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions)." 例文帳に追加

5 第一項の規定による指定がされるまでの間における前項の事務についての新法の適用については、新法本則(新法第二条第六号、第十五条及び第二十五条第二号を除く。)中「登記記録」とあるのは「登記簿」と、新法第二条第六号及び第二十五条第二号中「登記記録として」とあるのは「登記簿に」と、新法第二条第八号及び第十一号中「権利部」とあるのは「事項欄」と、新法第十五条中「登記簿及び登記記録」とあるのは「登記簿」と、第百二十二条中「、登記簿」とあるのは「、登記簿(附則第三条第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第一項の閉鎖登記簿を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The application system 100 in case of disaster is also connected to the existing IC train ticket system 50 through a communication line 15 and always stores the latest one piece of detail information in a history database 109 by periodically requesting from the IC train ticket system 50 the one piece of detail information related to the IC train tickets 10 registered in the group ID registration database 101.例文帳に追加

災害時対応アプリケーションシステム100は、既存のIC乗車券システム50とも通信回線15で接続されており、グループID登録データベース101に登録されたIC乗車券10に係る一件明細情報を、定期的にIC乗車券システム50に要求することにより、常に最新の一件明細情報を履歴データベース109に蓄積するように構成される。 - 特許庁

In permitting to get acquainted with the application and registration case in accordance with Paragraph one, two or three of this Section, the Patent Office is entitled to deny access to individual documents and material the disclosure of which may cause harm to the legal interest of the applicant or owner of a design, unless the applicant or owner himself or herself has directly permitted to get acquainted with such documents and materials.例文帳に追加

特許庁は,(1),(2) 及び(3) に基づいて出願及び登録事件について閲覧を許可するに当たり, 開示することにより意匠の出願人又は所有者の法律上の利益が害される虞がある個々の書類及び資料の閲覧を拒絶することができる。ただし, 出願人又は所有者自身が直接当該書類及び資料の閲覧を許可した場合はこの限りでない。 - 特許庁

例文

The patent body shall accept to consideration applications for registration of trade marks, shall carry out on them examination, shall issue the certificates being valid in all territory of the Republic of Belarus, shall carry out within the limits of the competence the control over observance of the legislation in the field of protection of trade marks, shall generalize practice and explain on its application, shall render on the specified questions the methodical help and services to the interested legal and natural persons. 例文帳に追加

特許庁は,商標登録を求める出願を受領し,その審査を引き受け,ベラルーシ共和国全領域に亘り有効な登録証を交付し,その権限内において商標に関する法令を確実に尊重し,一般規則を立案し,その規定を解釈かつ解明し,利害関係を有する自然人及び法人に対して組織的援助及びそのサービスを提供する。 - 特許庁


例文

In all cases that regard a medication or substance that must be ingested or applied, internally or externally on the human body or an animal, the request for the conversion of a generic mark into a product mark must be supported by evidence of the existence of at least one distinct application or registration of a mark that is linked to a specific therapeutic purpose, in each subclass of trademark class 5. 例文帳に追加

体又は動物の体内又は体外に摂取又は投与しなければならない薬物又は物質に関するすべての事例において,一般的標章から商品標章への変更請求は,商標第5類の各サブクラスにおいて,特定の治療目的に結びついた標章の最低1の明白な出願又は登録が存在することの証拠によって裏付けられなければならない。 - 特許庁

In compliance with this Law, the State Structure of the Kyrgyz Republic in the field of Intellectual Property (hereinafter referred to as Kyrgyzpatent), shall accept applications for the examination of objects of industrial property, conduct examination, the state registration, grant patents, publish official data on objects of industrial property, issue clarifications on the application of this Law and perform other functions in accordance with the Regulation thereon approved by the Government of the Kyrgyz Republic.例文帳に追加

本法に従って,工業所有権分野におけるキルギス共和国の国家機関(以下「キルギス特許庁」という)は,工業所有権の主題の審査の出願を受理し,審査,国家登録を行い,特許を付与し,工業所有権の主題の公認事項を公告し,本法の適用に関する説明を交付し,かつ,キルギス共和国政府によって承認されたそれに関する規則に従ってその他の機能を果たす。 - 特許庁

(3) For the purposes of paragraph (2)(a), an industrial design shall not be deemed to have been disclosed to the public solely by reason of the fact that, within the period of six months preceding the filing date ofan application for registration –(a) it appeared in an official or officially recognized exhibition; or(b) it has been disclosed by a person other than the applicant or hispredecessor in title as a result of an unlawful act committed by that other person or another person.例文帳に追加

(3) (2)(a)の適用上,意匠は,登録出願日前 6月以内に,次に掲げる場合に該当することのみを理由としては,公衆に開示されたとみなされない。(a) 意匠が公式又は公認の博覧会に展示された場合,又は(b) 意匠が,出願人又は当該出願人の前権利者以外の他人により,当該他人又は別人により犯された不法行為の結果として,開示された場合 - 特許庁

Sec.150 License Contracts 150.1. Any license contract concerning the registration of a mark, or an application therefor, shall provide for effective control by the licensor of the quality of the goods or services of the licensee in connection with which the mark is used. If the license contract does not provide for such quality control, or if such quality control is not effectively carried out, the license contract shall not be valid.例文帳に追加

第150条 ライセンス契約 150.1登録標章又は標章登録出願に係るライセンス契約には,当該標章に係る被許諾者の商品又はサ-ビスの質についての許諾者による効果的な管理について定めなければならない。ライセンス契約がそのような質の管理を定めていない場合,又は質の管理が効果的になされていない場合は,当該ライセンス契約は有効ではない。 - 特許庁

例文

(4) Registration entry shall be made pursuant to subsection 23(4) of this Act on the basis of a decision to issue the patent, decision of the Board of Appeal or court judgment, if the applicant pays the state fee within three months as of the date on which the corresponding decision or judgment was made. If the state fee is not paid in the prescribed amount within the specified term, the patent application is deemed to be withdrawn. 例文帳に追加

(4) 登録記入は,第23条(4)に従い,特許証を発行する決定,審判委員会の決定又は裁判所の判決に基づいて,行うものとする。ただし,出願人が当該の決定又は判決が行われた日から3月以内に国の手数料を納付することを条件とする。国の手数料の所定額が所定の期間内に納付されなかった場合は,特許出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

例文

Even where a registered trademark that has been used in Finland for a period of five consecutive years is liable to be confused with a mark registered or established earlier, the use of the later mark may not be prohibited provided that the application for registration was made in good faith and the proprietor of the earlier mark was aware of the use of the later mark for the said period. 例文帳に追加

フィンランドにおいて5年間継続して使用されている登録商標が,先に登録されたか又は確立されたものとなっている標章との混同を生じさせる虞がある場合であっても,その登録出願が善意で行われ,かつ,当該先の標章の所有者が前記期間における後の標章の使用を認識していたときは,当該後の標章の使用は,禁止されないものとする。 - 特許庁

(2) In the case of an application for the registration of an aesthetic design and of a functional design which is not an integrated circuit topography, a mask work or a series of mask works, the definitive statement may be accompanied, on Form D6, by an explanatory statement relating to the design, which explanatory statement may refer to features of the article(s) to which the design is to be applied including the function and/or the method or principle of construction of the article(s).例文帳に追加

(2) 美的意匠及び機能的意匠であって集積回路の回路配置,マスクワーク又は連続マスクワークでないものの登録出願の場合は,様式D6による定義陳述書に,意匠に係る説明陳述書を付することができる。この説明陳述書においては,意匠が用いられる物品の特徴(物品の機能及び/又は構造の方法若しくは原理を含む)に言及することができる。 - 特許庁

(5) If, in the case of an application on Form D12, the registrar is satisfied that a correction or amendment in terms of section 26 of the Act is required to be published in terms of section 26(4), or an amendment in terms of section 27 is in compliance with the Act, he shall direct the applicant for or the registered proprietor of the design registration to advertise the correction or the amendment, as the case may be, once in the journal.例文帳に追加

(5) 様式D12による申請の場合に,法第26条に基づく訂正又は補正を第26条(4)に基づいて公告する必要があるか又は第27条に基づく補正が法を遵守していると登録官が判断するときは,登録官は,意匠登録の出願人又は登録所有者に対し,訂正又は場合に応じて補正を公報において1度公告するよう指示するものとする。 - 特許庁

(2) Without prejudice to the provisions of subsection (1) of this section, an application for the registration of the title of any person becoming entitled by assignment to a patent or a share in a patent, or becoming entitled by virtue of a mortgage, licence, or other instrument to any other interest in a patent, may be made in the prescribed manner by the assignor, mortgagor, licensor, or other party to that instrument, as the case may be.例文帳に追加

(2) (1)の規定を害することなく,特許若しくは特許の持分を譲渡により取得した者又は譲渡抵当権,ライセンスその他の証書により特許についての他の権益を譲取得した者の権原の登録は,譲渡人,譲渡抵当権設定者,実施許諾者,又は場合に応じて当該その他の証書の当事者が,所定の方法により申請することができる。 - 特許庁

1. The issue of a patent specification pursuant to Article 33, fourth paragraph and Article 36, second paragraph of the Act is done by statement of the date of the registration of the application to patent in the patent register, of the date of the patent and the number under which the record of the grant thereof was made in the patent register, of the period during which the patent shall remain in effect, as well as the information referred to in Article 3 of this Decree and, as the case may arise, of the result of the search into the state of the art.例文帳に追加

(1) 法律第33条(4)及び法律第36条(2)による特許明細書の発行は,特許出願の特許登録簿への登録日,特許付与日及び特許登録簿に登録された特許付与の番号,特許の存続期間,並びに第3条に掲げる情報,並びに,該当する場合は,技術水準についての調査の結果についての記載の形で行われる。 - 特許庁

Where any discretionary power is by or under this Act given to the Registrar, he shall not exercise the power adversely to the applicant for a patent, or for amendment of an application or of a specification, or for registration of a design, without (if so required within the prescribed time by the applicant) giving the applicant an opportunity of being heard. 例文帳に追加

裁量権の行使が本法により、又は本法に基づいて登録官に付与される場合、出願人が所定の期間内に聴聞を申請したとき、登録官は、出願人に聴聞の機会を与えることなく、その権限を、特許の出願人に対して、又は、特許の願書若しくは明細書の補正の申請人に対して、又は意匠登録の出願人に対して不利に行使してはならない。 - 特許庁

An authority under subsection (1): may be given either before or after the registration of the design; and may relate to, and authorise retrospectively, acts done after the filing of the application and before the giving of the authority; and may be given to a person even if that person is directly or indirectly authorised by the entitled person in relation to the design, or the registered owner of the design, as the case requires, to use the design. 例文帳に追加

(1)に基づく権限は,意匠の登録前又は後の何れにおいても与えることができ,また出願後であって,当該権限の授与前にされた行為に係わらせること及び遡及して適用させることができ,また意匠の使用を,当該意匠に関連する権原者又は事情に応じて意匠の登録所有者から,直接又は間接に認められている者にも与えることができる。 - 特許庁

(1) An application for registration of a collective mark shall be accompanied by regulations for use in which, in addition to the data identifying the applicant association, the persons authorized to use the mark, the conditions for membership of the association and the conditions for use of the mark, the reasons for which an association member may be refused use of the mark and other sanctions which may be incurred shall be specified.例文帳に追加

(1) 団体標章の登録出願には使用規約を添付するものとし,同規約においては,出願人たる団体を特定するデータに加え,当該標章を使用する権限を付与された者,当該団体の構成員となる条件,当該標章の使用条件,当該団体の構成員が当該標章の使用を拒否される理由,及び生じることがあるその他の制裁措置を明記するものとする。 - 特許庁

Until an application has been made for registration of a transaction referred to in this section under section 41-- (a) the transaction shall be ineffective as against a person acquiring a conflicting interest in or under the registered design in ignorance of it, and (b) a person claiming to be a licensee by virtue of the transaction shall not be entitled to the rights and remedies conferred by sections 63 and 65.例文帳に追加

本条にいう取引についての登録請求が第41条に基づいてされるまでは,(a) 当該取引は,それを知らずに当該登録意匠において又はこれに基づいて抵触する利害を取得した者に対しては効力を有さず,かつ(b) 当該取引により実施権者であることを主張する者は,第63条及び第65条に基づく権利及び救済手段を認められない。 - 特許庁

The right that vests in the patent holder by virtue of this Article shall not extend to acts performed by a party who is entitled to perform such acts by virtue of Article 55 or by agreement, nor shall it extend to acts related to products that were put on the market either prior to the registration of the patent application in question or thereafter by the applicant or a person entitled to do so as specified above.例文帳に追加

本条により特許所有者に付与される権利は,何人かが行った行為であって,同人が第55条によって又は合意によって当該行為をする権原を有しているものには及ばず,また,当該特許出願の記録前又は記録後の何れかにおいて,出願人又は前記のそのような行為権原を有する者によって市場に出された製品に関する行為にも及ばない。 - 特許庁

A counter-statement must contain the following information: (a)the applicant’s name and address for service: (b)if the applicant has an agent, the agent’s name: (c)a response to the opponent’s grounds of opposition, by admitting, denying, or claiming lack of knowledge of, each assertion made in the grounds of opposition: (d)a brief statement of the grounds on which the applicant relies in support of the application for registration.例文帳に追加

答弁書は,次の情報を含まなければならない。(a) 出願人の名称及び送達用宛先 (b) 出願人が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (c) 異議理由においてされた各主張を認め,否定し又はそれについての知識不足を主張することによる,異議申立人の異議理由に対する答弁 (d) 登録出願の裏付けとして出願人が依拠する理由の簡単な陳述 - 特許庁

If an appeal lies from a decision of the Utility Model Section to reject the application for registration of a utility model or from a decision of the Utility Model Division regarding the request for cancellation, a fee as prescribed by the schedule of fees shall be paid within the period allowed for filing the appeal; if the fee is not paid, the appeal shall be deemed not to have been filed. 例文帳に追加

手数料表による手数料を実用新案課の査定であって実用新案登録出願を拒絶するものに対する審判請求又は実用新案部の決定であって登録実用新案を取り消すべき旨の請求に関するものに対する審判請求が許される期間内に納付しなければならない。手数料の納付がないときは,審判請求はなされなかったものとみなす。 - 特許庁

Appeals against rejection of an application for registration of a utility model shall be heard by a Chamber of Appeal composed of two legal members and one technical member, and appeals from decisions of the Utility Model Divisions regarding cancellation requests by a Chamber of Appeal composed of one legal member and two technical members. 例文帳に追加

実用新案登録出願の拒絶査定に対する審判請求を判断する場合は同審判部は,2の法律的構成員及び1の技術的構成員から構成されるものとし,また,登録実用新案を取り消すべき旨の請求に関する実用新案部の決定に対する審判請求を判断する場合は同部は,1の法律的構成員及び2の技術的構成員から構成されるものとする。 - 特許庁

Each of the following, that is to say-- a copy of an entry in the Register or an extract from the Register which is supplied under section 69(1); (b) a copy of-- (i) any document kept in the Registry; (ii) an extract from any such document; (iii) any model or specification of a registered design; or (iv) any application for registration of a design, be admitted in evidence without further proof and without production of any original. 例文帳に追加

次の書類の各々は,(4)に従うことを条件として,証拠書類の追加及び原本を提示することなく証拠として承認されるものとする。 第69条(1)に基づき提供する登録簿の記入の謄本又は登録簿の抄本 (b) 次の書類の謄本 (i) 登録部門に保管された書類 (ii) 当該書類の抄本 (iii) 登録意匠のひな形又は明細書,又は (iv) 意匠登録の出願書類 - 特許庁

Where a person is notified that an application for registration of a design has been made and that the applicant will, if the design is registered, bring proceedings against that person in the event of his doing an act specified in the notification, that person may make a request under subsection (1), notwithstanding that the design has not been registered, and that subsection shall apply accordingly. 例文帳に追加

何人かが,意匠登録出願が行われていること,及び出願人は,当該意匠が登録された場合において,当該通知に指定する行為をその者が行うならば,その者に対する訴訟手続を提起する意向であることを知らされた場合は,その者は,当該意匠が登録されていないにも拘らず,(1)に基づく請求を行うことができる。それに応じて,同項が適用されるものとする。 - 特許庁

on the receipt of any such notice the Registrar shall revoke the directions and may, subject to such conditions, if any, as he thinks fit, extend the time for doing anything required or authorized to be done by or under this Ordinance in connection with the application for registration, whether or not that time has previously expired. 例文帳に追加

当該通知を受領した場合は,登録官は,指示を撤回するものとする。また登録官は,適切と思われる条件がある場合はこれに従うことを前提として,登録出願に関し,当該期間が以前に終了したか否かに拘らず,本条例により若しくはこれに基づき履行を求められ又は履行する権利を与えられた事柄を履行する期間を延長することができる。 - 特許庁

The application shall include the information and documents referred to in section 12(2)(a) to (e) of the Ordinance, namely-- (a) a request for registration of the design; (b) a representation of the design suitable for reproduction, in accordance with section 7; (c) the name and address of the applicant; (d) where the applicant is not the designer, a statement explaining the applicant's rights in relation to the design; and (e) an address in Hong Kong for service of documents. 例文帳に追加

出願には,条例第12条(2)(a)から(e)までにいう情報及び書類を含めるものとする。すなわち,(a) 当該意匠登録の願書 (b) 第7条に従い複製に適する当該意匠の表示 (c) 出願人の名称及び住所 (d) 出願人が創作者でない場合は,当該意匠の出願人の権利を説明する陳述書,及び (e) 書類を送達する場合の香港における宛先 - 特許庁

In Section 20, for sub-section (2), the following sub-sections shall be substituted, namely: "(2) Without prejudice to the generality of the foregoing power, a name which is identical with, or too nearly resembles, (i) the name by which a company in existence has been previously registered, or (ii) a registered trade mark, or a trade mark which is subject of an application for registration, of any other person under the Trade Marks Act, 1999, may be deemed to be undesirable by the Central Government within the meaning of sub-section (1). 例文帳に追加

第20条において,(2)を次の項により,代替する。すなわち, 「(2) 前記権限の原則を害することなく,中央政府は,次のものと同一又は類似の名称は,(1)の趣旨で望ましくないものとみなすことができる。 (i) 現存の会社が以前に登録済みの名称,又は (ii) 1999年商標法に基づく他人の登録商標,又は他人の登録出願の対象である商標 - 特許庁

Any license contract concerning the registration of a mark, or an application therefor, shall provide for effective control by the licensor of the quality of the goods or services of the licensee in connection with which the mark is used. If the license contract does not provide for such quality control or if such quality control is not effectively carried out, the license contract shall not be valid. 例文帳に追加

標章の登録又はその出願に関する如何なるライセンス契約も,標章の使用に関連する使用権者の商品又はサービスの品質についての,使用許諾者による効率的な管理を規定しなければならない。ライセンス契約が当該品質管理を規定していないとき,又は当該品質管理が効果的には実施されていないときは,当該ライセンス契約は,有効でないものとする。 - 特許庁

The Registrar may at any time, and shall at the request of any person who pays the prescribed fee, by notice in writing require the registered owner of any trade-mark that was on the register on July 1, 1954 to furnish him within three months from the date of the notice with the information that would be required on an application for the registration of the trade-mark made at the date of the notice. 例文帳に追加

登録官は,何時でも,1954年7月1日の時点で登録簿に記載されていた商標の登録所有者に対し,書面により通知して,当該通知の日から3月以内に,当該通知の日に商標登録を出願した場合に必要とされることになる情報を提供するよう求めることができ,かつ,所定の手数料を納付する何人かの請求があるときは,そうしなければならない。 - 特許庁

If a registered creation is not worked to a reasonable extent in this country when 3 years have elapsed from the registration of the utility model and 4 years have elapsed from the filing of the utility model application, any person wishing to work the creation in this country may obtain a compulsory license to do so, unless there are legitimate reasons for the failure to work the creation. 例文帳に追加

登録された考案が当該実用新案の登録から3年が経過し,かつ,当該実用新案の出願から4年経過したときにデンマークにおいて適切な範囲で実施されていないときは,デンマークにおいて当該考案の実施を希望する何人も,それを実施するための強制ライセンスを取得することができる。ただし,当該考案を実施しないことに正当な理由がある場合は,この限りでない。 - 特許庁

A design or model has an individual character if the overall impression caused by it to the informed user differs from the one caused to the same user by any other design or model which has become accessible to the public before the filing date of the application for registration or, if priority is claimed, before the priority date. 例文帳に追加

意匠又はひな形は,その情報を受け取る使用者に与える,その意匠又はひな形の固有の特性による全体の印象が,登録出願の提出日前,若しくは優先権を主張する場合には優先日前に公衆が入手できる状態にあったその他の意匠又はひな形が同一の使用者に与える印象と異なるものであれば,固有の特性があるものとする。 - 特許庁

Where a patent for an invention has been granted under this Ordinance pursuant to this Part to the proprietor of an existing registered patent for that invention, or to the applicant of a pending application for registration of a patent for that invention under the repealed Ordinance, sections 69 to 72 shall apply to Government use of such invention during any period of extreme urgency declared under section 68, subject to any necessary modifications. 例文帳に追加

発明の特許が,この部に従い本条例に基づいて,当該廃止条例に基づく当該発明の現存の登録特許所有者に又は当該発明の係属中の特許登録出願の出願人に付与された場合は,第69条から第72条までが,必要な修正に従うことを条件として,第68条に基づき宣言される非常事態期間の当該発明の政府使用に適用される。 - 特許庁

Where a representation of the name, initials, armorial bearings, insignia, orders of chivalry, decorations or flags of any international organization, state, city, borough, town, place, society, body corporate, institution or person appears on a mark, the Registrar shall not consider whether to refuse or accept an application for the registration of the mark unless the consent of such official or other person as appears to the Registrar to be entitled to give consent is filed.例文帳に追加

国際組織,国,都市,郡,町,行政区,共同体,会社,機関又は人の名称,略称,紋飾り,勲章,階級章,装飾若しくは旗が商標の要素となっている場合は,登録官は,登録官においてかかるものの使用を許可する権限を有すると認める官吏その他の者の同意書が提出されない限り,当該商標登録を認容するか拒絶するかの審査を行わない。 - 特許庁

In the case of an application for the registration of a trade mark in respect of any goods, the appropriate purpose mentioned in subregulation (1) is that of ascertaining whether, for the same goods, for the same description of goods, or for services closely related to those goods, there are on record any marks identical with the mark applied for, or so nearly resembling it as to render use of the mark applied for likely to deceive or cause confusion.例文帳に追加

商品に関する商標登録出願の場合は,(1)に規定する調査は,当該商品,当該商品と同一種類の商品,又はそれら商品と密接に関係するサービスに関して,当該登録出願商標と同一又はそれと非常に類似するため錯誤若しくは混同を生じさせる虞のある商標が既に登録されているか否かを確認するために行われるものとする。 - 特許庁

In the case of an application for the registration of a trade mark in respect of any services, the appropriate purpose mentioned in subregulation (1) is that of ascertaining whether, for the same services, for the same description of services, or for goods that are closely related to those services, there are on record any marks identical with the mark applied for, or so nearly resembling it as to render use of the mark applied for likely to deceive or cause confusion.例文帳に追加

サービスに関する商標登録出願の場合は,(1)に規定する調査は,当該サービス,当該サービスと同一種類のサービス,又はそれらサービスと密接に関係する商品に関して,当該登録出願商標と同一又はそれと非常に類似するために錯誤若しくは混同を生じさせる虞のある商標が既に登録されているか否かを確認するために行われるものとする。 - 特許庁

(3) A person who wishes to be registered under paragraph (1) (including renewal of a registration under Article 7(3), as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; the same shall apply in paragraph (6), as well as in Article 45(1)(iii) and Article 91 as applied pursuant to the replacement of terms under the provisions of paragraph (12)) (referred to as the "Applicant" in paragraph (6)) shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters: 例文帳に追加

3 第一項の登録(前項において準用する第七条第三項の登録の更新を含む。第六項並びに第十二項の規定により読み替えて適用する第四十五条第一項第三号及び第九十一条において同じ。)を受けようとする者(第六項において「申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who wishes to be registered under paragraph (1) (including the renewal of a registration under Article 7(3) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; the same shall apply in paragraph (6), Article 60(1)(iii) and Article 91(iii)) (referred to as the "Applicant" in paragraph (6)) shall specify a Representative in Japan and submit a written application to the Prime Minister stating the following matters: 例文帳に追加

3 第一項の登録(前項において準用する第七条第三項の登録の更新を含む。第六項、第六十条第一項第三号及び第九十一条第三号において同じ。)を受けようとする者(第六項において「申請者」という。)は、国内における代表者を定め、次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term "Consumer Protection Fund" in the same item shall be deemed to be replaced with "the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds") established on October 31, 1975." 例文帳に追加

第三条 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金協会」という。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A license information issuing server 101 comprises an application designation module 108 for specifying software, a commodity type designation module 109 for designating a commodity type of software, a registration module 113 for registering the designated commodity type in association with identification information of the software, and a LI issuing module for issuing license information needed at the time of installation for the software registered in a database.例文帳に追加

ライセンス情報発行サーバ101は、ソフトウェアを特定するためのアプリケーション指定モジュール108と、ソフトウェアの商品タイプを指定する商品タイプ指定モジュール109と、指定された商品タイプを、ソフトウェアの識別情報と関連づけてデータベースに登録する登録モジュール113と、データベースに登録されたソフトウェアについて、インストール時に必要となるライセンス情報を発行するLI発行モジュールと、を有する。 - 特許庁

Article 67-2-2 (1) Where the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2) is unlikely to be obtained prior to 6 months before the expiration of the duration of a patent right under Article 67(1), a person filing an application for the registration of extension of the duration of a patent right shall submit to the Commissioner of the Patent Office, on or before the time limit, a document stating the following: 例文帳に追加

第六十七条の二の二 特許権の存続期間の延長登録の出願をしようとする者は、第六十七条第一項に規定する特許権の存続期間の満了前六月の前日までに同条第二項の政令で定める処分を受けることができないと見込まれるときは、次に掲げる事項を記載した書面をその日までに特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the design in the application for design registration is not registrable under Article 3, 3-2, 5, 8, 9(1) or (2), 10(1) to (3) of this Act, Article 38 of the Patent Act as applied under Article 15(1) of this Act, or Article 25 of the Patent Act as applied under Article 68(3) of this Act; 例文帳に追加

一 その意匠登録出願に係る意匠が第三条、第三条の二、第五条、第八条、第九条第一項若しくは第二項、第十条第一項から第三項まで、第十五条第一項において準用する特許法第三十八条又は第六十八条第三項において準用する特許法第二十五条の規定により意匠登録をすることができないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Where the procedure of compulsory conversion into money has been commenced against the taxpayer's property (including cases where notice has been given under the provisions of Article 2, paragraph (1) (Limitation on Effect of Transfer of Ownership, etc.) of the Act on Contract for Establishment of Security Interests by Use of Provisional Registration) (Act No. 78 of 1978) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 (Application Mutatis Mutandis to Contract for Acquisition of Rights Other Than Ownership for Land, etc.) of said Act 例文帳に追加

一 納税者の財産につき強制換価手続が開始されたとき(仮登記担保契約に関する法律(昭和五十三年法律第七十八号)第二条第一項(所有権移転の効力の制限等)(同法第二十条(土地等の所有権以外の権利を目的とする契約への準用)において準用する場合を含む。)の規定による通知がされたときを含む。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66 In filing a written application for a registration of change due to the delivery of share options in exchange for the acquisition of shares with put option (limited to those for which, as a feature of the shares, the matters listed in Article 107, paragraph (2), item (ii), sub-item (c) or (d) of the Companies Act have been provided), a document evidencing that a demand for the acquisition of such shares with put option has been made shall be attached thereto. 例文帳に追加

第六十六条 取得請求権付株式(株式の内容として会社法第百七条第二項第二号ハ又はニに掲げる事項についての定めがあるものに限る。)の取得と引換えにする新株予約権の交付による変更の登記の申請書には、当該取得請求権付株式の取得の請求があつたことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102 In filing a written application for a registration of completion of liquidation, a document evidencing that the accounting relating to the liquidation has been approved pursuant to the provision of Article 667 of the Companies Act (in cases where a method for the disposition of assets as set forth in Article 668, paragraph (1) of said Act has been prescribed, a document prepared by all the partners evidencing completion of the disposition of the relevant assets) shall be attached thereto. 例文帳に追加

第百二条 清算結了の登記の申請書には、会社法第六百六十七条の規定による清算に係る計算の承認があつたことを証する書面(同法第六百六十八条第一項の財産の処分の方法を定めた場合にあつては、その財産の処分が完了したことを証する総社員が作成した書面)を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph 2, item 3, the termConsigner Protection Fundin the same item shall be deemed to be replaced with “the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the “Association of Compensation Funds”) established on October 31, 1975.” 例文帳に追加

新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条 第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五 十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金 協会」という。)」と読み替えるものとする。 - 経済産業省

Article 60 (1) Where a trademark right pertaining to a rescinded or invalidated trademark registration has been restored by a retrial or, where the establishment of a trademark right with respect to an application for trademark registration refused by a trial decision has been registered through a retrial, and where a person, after the rescission decision or trial decision becomes final and binding but before the registration of a request for a retrial, uses the registered trademark or a trademark similar thereto in Japan in good faith in connection with the designated goods or designated services or in connection with goods or services similar thereto, and as a result, such trademark has become well known among consumers as that indicating goods or services pertaining to the business of the person at the time of registration of the filing of a request for a retrial, the person shall have the right to use the trademark in connection with such goods or services as far as the said person continuously uses the trademark for such goods or services. The same shall apply to those by whom such business is succeeded. 例文帳に追加

第六十条 取り消し、若しくは無効にした商標登録に係る商標権が再審により回復した場合、又は拒絶をすべき旨の審決があつた商標登録出願について再審により商標権の設定の登録があつた場合において、当該取消決定又は審決が確定した後再審の請求の登録前に善意に日本国内において当該指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務について当該登録商標又はこれに類似する商標の使用をした結果、再審の請求の登録の際現にその商標が自己の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているときは、その者は、継続してその商品又は役務についてその商標の使用をする場合は、その商品又は役務についてその商標の使用をする権利を有する。当該業務を承継した者についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. The Office shall be entitled to proceed in accordance with the preceding paragraph if there exists a doubt as to whether the mark may be contrary to public policy or accepted principles of morality. If the opinion of the concerned or responsible body referred to in the preceding Article is against the registration of the mark, the Office shall reject the application. The act by which the Italian Patent and Trademark Office rejects an application or does not accept it entirely shall be communicated to the applicant, who shall be entitled to file an appeal within 30 days of the communication.例文帳に追加

(2) イタリア特許商標庁は,標章が公の秩序又は容認された道徳原理に反するか否かに関し疑義がある場合には,前項の規定に従い措置を講ずる権限を有する。前条に規定する関係の若しくは関係のある又は責任のある機関が標章の登録に対し反対の意見を表明する場合には,イタリア特許商標庁は出願を拒絶する。イタリア特許商標庁が出願を拒絶するか又は全体として出願を認めない旨の命令は,出願人に通知しなければならない。出願人は,その通知の日から 30日以内に審判請求をすることができる。 - 特許庁

There shall be furnished to the Registrar:- (a) by every applicant for the grant of a patent or the registration of an industrial design, an address for service in Papua New Guinea for the purpose of his application; and (b) by every person (including the applicant for, or the owner of, a patent, industrial design, as the case may be) concerned in any proceedings to which any of these Regulations relate, an address for service in Papua New Guinea, and the address so furnished or, where another address (being an address in Papua New Guinea) has been furnished in place thereof, that address shall be treated for the purposes of that application or those proceedings, as appropriate, as the address of that applicant or, as the case may be, of that person.例文帳に追加

登録官に対し, (a) 特許の付与又は意匠の登録を求めるすべての出願人は,自己の出願の目的でパプアニューギニアにおける送達宛先の届出をし,また (b) 本規則が関係する手続に関わるすべての者(特許又は意匠の出願人又は所有者を含む)は,パプアニューギニアにおける送達宛先を届け出るものとし, かつ,そのように届出をされた宛先,又はその代わりとして他の宛先(パプアニューギニアにおけるもの)の届出がされた場合はその宛先は,当該出願又は当該手続の目的で,適宜,当該出願人又は当該人の宛先として扱われるものとする。 - 特許庁

例文

Thus, in addition to formality requirements prescribed in Utility Model Act2b is(4), Utility Model Act 6b is prescribes requirements met by an application for a utility model registration in order that the establishment of a utility model right is registered without the substantive examination. The Commissioner of the Patent Office may invite amendment where an application does not meet these requirements. The Commissioner of the Patent Office may dismiss a procedure when a person whom he has invited to make amendment fails to do so within the time limit design a ted in accordance with the invitation to amendment (Article 2). The procedure of the Commissioner of the Patent Office is subject to the administrative appeal in the Administrative Complaint Review Act. Furthermore, the result of the appeal is subject to the revocation suit in the Administrative Suit Act. 例文帳に追加

そして、この要件を満たさない出願については、特許庁長官は補正を命ずることができることとし、当該補正命令において指定した期間内にその補正をしないときは、特許庁長官は手続を却下することができることとしている(第2条の3)。なお、特許庁長官による手続却下処分については、行政不服審査法による異議申立の対象となり、さらにその結果に対しては、行政事件訴訟法による取消訴訟の対象となる(実用新案法第48条の2で準用する特許法第184条の2)。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS