Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(81ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(81ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

In case of a dispute as to the use of a design under this section, the terms therefor or as to the existence or scope of any record referred to in subsection (3), the matter shall be referred to the High Court for decision, and the High Court shall have the power to refer the whole matter or any question or issue of fact thereon to be heard by an arbitrator upon such terms as it may direct.例文帳に追加

本条に基づく意匠の実施,その条件又は(3)にいう記録の存在若しくは範囲に関して争いが生じた場合は,当該事項は高等裁判所の決定に委ねられるものとし,高等裁判所は争い全体又は争われている特定の問題若しくは事実をその指示する条件の下に仲裁人によって審理させる権限を有する。 - 特許庁

The court, which is competent to order a preliminary measure either (a) orders the plaintiff to provide the security under Subsection (1) within 7 days as from the filing date of the request and decides upon the request for the preliminary measure within 7 days from the date on which the court finds that the plaintiff has provided the security, or (b) decides on the request for the preliminary measure within 7 days at the latest from the filing date of the request. 例文帳に追加

予備的措置を命じることができる裁判所は,(a) 請求日から7日以内に(1)に定める担保の提供を原告に命じ,原告がかかる担保を提供したことを認定した日から7日以内に請求に基づいて予備的措置を決定するか,又は (b) 請求日から遅くとも7日以内に予備的措置の請求に対するその他の決定を行うものとする。 - 特許庁

A request pursuant to subsection 1 may only be filed concerning (i) the right to a design by the person claiming to be rightful holder of the design, (ii) the rights referred to in section 7(1)(ii) and (iii)(b) to (d) by the person claiming to be the rightful holder of the rights in question, (iii) use of the rights referred to in section 7(1)(iii)(a) by the person affected by the use. 例文帳に追加

(1)による請求は,次の事項に関してのみ,提出することができる。 (i) 当該意匠の正当な所有者であると主張する者による意匠に対する権利 (ii) 当該権利の正当な所有者であると主張する者による第7条(1)(ii)及び(iii)(b)から(d)までにいう権利 (iii) その使用により影響を受ける者による第7条(1)(iii)(a)にいう権利の使用 - 特許庁

If proceedings concerning a design are instituted before the courts prior to a final decision having been made on the request pursuant to subsection 1 relating to the same design, the Patent and Trademark Office or the Patent Board of Appeal shall suspend the examination of the request until the case has been finally decided upon, unless the request has been filed by the holder of the design. 例文帳に追加

意匠に関する訴訟が,同一の意匠についての(1)による請求に対する最終的決定が行われる前に提起されたときは,特許商標庁又は特許審判部は,訴訟が最終的に確定するまで,その請求の審理を中止しなければならない。ただし,その請求が意匠所有者によってされている場合は,この限りでない。 - 特許庁

例文

If the filing fee or advertisement fee payable under section 15(4) of the Ordinance has not been paid within the time provided for in that subsection, it may still be validly paid within a period of grace of 1 month after the sending by the Registrar to the applicant of a communication pointing out the failure to observe the time limit if, and only if, within this period an additional prescribed fee is paid. 例文帳に追加

条例第15条(4)に基づいて納付すべき出願手数料又は公告手数料は,それが第15条(4)に規定する期間内に納付されなかった場合は,登録官が期限不遵守を指摘する通知を出願人に送付した後1月の猶予期間内に,なお有効に納付することができる。ただし,これは当該期間内に所定の追加手数料が納付される場合に限る。 - 特許庁


例文

Where an address for service is not filed as required by section 65, or where the Registrar is satisfied that the address for service of the registered owner of a design or a party to any proceedings before the Registrar is no longer valid, the Registrar may send to the person concerned, at any of the addresses referred to in subsection (2), a notice to file an address for service. 例文帳に追加

第65条により求められる送達宛先が提出されない場合,又は意匠の登録所有者又は登録官に対する法的手続の当事者の送達宛先が有効でなくなっていることに登録官が納得する場合は,登録官は,送達宛先を提出するよう(2)にいう住所の何れか宛に関係人に対する通知を送付することができる。 - 特許庁

Nothing in this Ordinance shall entitle the proprietor of a certification trade mark that consists of signs or indications described in subsection (3) to interfere with or restrain the use by any person of any signs or indications the use of which is in accordance with honest practices in industrial or commercial matters (in particular, by a person who is entitled to use a geographical name). 例文帳に追加

本条の何れの規定も,(3)にいう標識又は表示により構成される証明標章の所有者に対し, 標識又は表示の何人かによる(特に,地理的名称を使用する権利を有する者による)使用であって工業又は商業事項における誠実な慣行に基づく使用によるものを妨害又は制限する権利を与えるものではない。 - 特許庁

The Federal Court may not make an order under subsection (3) if, under the protection of a confidentiality order made by the Court, the holder of the authorization submits to a Court-supervised audit and that audit establishes that the average price of the product manufactured under the authorization does not exceed an amount equal to the direct supply cost of the product plus 15 per cent of that direct supply cost. 例文帳に追加

連邦裁判所は,許可の所有者が裁判所による守秘命令の保護下に裁判所の管轄する会検査を受け,その会計検査が許可に基づいて製造された製品の平均価格が製品の直接供給費に当該直接供給費の15%を加えた額に等しい金額を超えないことを確認する場合は,(3)に基づく命令を発することができない。 - 特許庁

For greater certainty, subsection (1) does not affect any exception to the exclusive property or privilege granted by a patent that exists at law in respect of acts done privately and on a non-commercial scale or for a non-commercial purpose or in respect of any use, manufacture, construction or sale of the patented invention solely for the purpose of experiments that relate to the subject-matter of the patent. 例文帳に追加

念のため,(1)は,個人的にかつ非商業的規模で若しくは非商業的目的のためにする行為に関する,又は特許の主題に関連した試験の目的のみでする特許発明の使用,製造,組立て若しくは販売に関する,法律上存在する特許により付与された排他的所有権若しくは特権に対する例外には影響を及ぼさない。 - 特許庁

例文

Subject to section 89, any information or document provided to the Board under subsection (1) or (2) is privileged, and no person who has obtained the information or document pursuant to this Act shall, without the authorization of the person who provided the information or document, knowingly disclose the information or allow it to be disclosed, except for the purposes of the administration of this Act. 例文帳に追加

第89条に従うことを条件として,(1)又は(2)に基づいて機関に提出された如何なる情報又は書類も特別扱いであり,本法律に従ってその情報若しくは書類を入手した者は何人も,その情報若しくは書類を提出した者の許可なしには,本法律の執行を目的とする場合を除き,その情報を故意に開示し又は開示させてはならない。 - 特許庁

例文

Where the International Bureau of the World Intellectual Property Organization has not published the international application, provide the Commissioner with a copy of the international application; where the international application is not in English or French, provide the Commissioner with a translation of the international application into either English or French; and pay the appropriate basic national fee prescribed by subsection 3(5). 例文帳に追加

世界知的所有権機関の国際事務局が国際出願を公開していない場合は,当該国際出願の謄本を長官に提出し,国際出願が英語又はフランス語でされていない場合は,当該国際出願の英語又はフランス語への翻訳文を長官に提出し,また第3条(5)に規定する適切な基本国内手数料を納付すること。 - 特許庁

Where a notice has been filed with the Commissioner pursuant to subsection 104(4) in respect of an application, until a patent is issued on the basis of the application or the application is refused, or is abandoned and no longer subject to reinstatement, or is withdrawn, a request pursuant to section 107 may only be filed by an independent expert nominated by the Commissioner in accordance with section 109. 例文帳に追加

出願に関して第104条(4)に従って長官に申立書が提出された場合は,当該出願を基礎として特許が発行され,又は当該出願が拒絶され,放棄されて回復の可能性がなくなり,若しくは取り下げられるまでは,第107条に従う請求は,第109条に従って長官により指定された独立専門家のみが行うことができる。 - 特許庁

Where paragraphs (1)(a) to (c) have been complied with in respect of an application, the application may, notwithstanding that the whole of that subsection has not been complied with, be given a filing date by the Commissioner if the Commissioner is satisfied that it would be unjust not to do so, and in such case, the filing date given to the application is the day on which paragraphs (1)(a) to (c) were complied with by the applicant. 例文帳に追加

出願に関して(1)(a)から(c)までが遵守されていた場合において,出願日を付与しないことが正当でないと長官が認めるときは,同項のすべてが遵守されていたか否かに拘らず,長官は,当該出願に出願日を付与することができ,またかかる場合は,当該出願に付与される出願日は出願人が(1)(a)から(c)までを遵守した日である。 - 特許庁

No person shall use in connection with a business, as a trade-mark or otherwise, (a) a protected geographical indication identifying a wine in respect of a wine not originating in the territory indicated by the protected geographical indication or adopted contrary to subsection (1). or (b) a translation in any language of the geographical indication in respect of that wine. 例文帳に追加

何人も,次のものを商標その他として,業務に関して使用してはならない。 (a) ぶどう酒を特定する保護された地理的表示であって,当該地理的表示に表示されている領域を原産としないぶどう酒に関連付けたもの,又は(1)に反して採用されたもの,又は (b) そのぶどう酒に関連付けた地理的表示の何れかの言語への翻訳。 - 特許庁

No person shall use in connection with a business, as a trade-mark or otherwise, (a) a protected geographical indication identifying a spirit in respect of a spirit not originating in the territory indicated by the protected geographical indication or adopted contrary to subsection (1). or (b) a translation in any language of the geographical indication in respect of that spirit. 例文帳に追加

何人も,次のものを商標その他として,業務に関して使用してはならない。 (a) 蒸留酒を特定する保護された地理的表示であって,当該地理的表示に表示されている領域を原産としない蒸留酒に関連付けたもの,又は(1)に反して採用されたもの,又は (b) その蒸留酒に関連付けた地理的表示の何れかの言語への翻訳。 - 特許庁

An applicant who claims that his trade-mark is registrable under subsection 12(2) or section 13 shall furnish the Registrar with evidence by way of affidavit or statutory declaration establishing the extent to which and the time during which the trade-mark has been used in Canada and with any other evidence that the Registrar may require in support of the claim. 例文帳に追加

第12条(2)及び第13条に基づいて自己の商標が登録可能であることを主張する出願人は,その商標がカナダで使用されている範囲及び期間を立証する宣誓供述書又は法定宣言書による証拠,及び当該主張の裏付けとして登録官が要求するその他の証拠を登録官に提出しなければならない。 - 特許庁

Before making an order under subsection (1), the court may require the applicant to furnish security, in an amount fixed by the court, (a) to cover duties, storage and handling charges, and any other amount that may become chargeable against the wares. and (b) to answer any damages that may by reason of the order be sustained by the owner, importer or consignee of the wares. 例文帳に追加

(1)に基づく命令を発する前に,裁判所は,次の事項に対処するために,裁判所が指定する金額の保証金を申請人に請求することができる。 (a) 関税,保管料及び取扱料,並びに商品に対して課されるその他費用を補償すること,及び (b) この命令により商品の所有者,輸入者又は荷受人が被ることがある損害を補償すること。 - 特許庁

If proceedings concerning a trade mark registration are instituted before the courts prior to a final decision having been made on a request pursuant to subsection (1) relating to the registration, the Patent and Trademark Office shall suspend the examination of the request until the case has been finally decided upon, unless the request has been filed by the proprietor of the trade mark registration. 例文帳に追加

登録に関して,(1)による請求についての最終決定が行われる前に,商標登録に関する訴訟が裁判所に提起された場合は,特許商標庁は,訴訟についての最終決定が行われるまで,その請求の審査を中止しなければならない。ただし,その請求が商標所有者によって行われている場合は,この限りでない。 - 特許庁

Upon satisfaction of an action filed pursuant to subsection (1) of this section, the person who has used the invention or made serious preparations therefor may apply to a court for the right to use the invention for a charge or free of charge in the person’s economic or professional activities after the transfer of the utility model, provided that the invention shall be used for the same purposes. 例文帳に追加

(1)により提起された訴訟において勝訴した場合において,発明を実施していたか又は実施するための真摯な準備をしていた者は,実用新案の移転の後,その発明を自己の経済的又は業としての活動において有償又は無償で実施する権利を裁判所に申請することができる。ただし,発明が同じ目的で実施されることを条件とする。 - 特許庁

If an applicant does not submit documents certifying a priority claim within the term provided for in subsection 24 (5) of this Act if priority is claimed, or the documents submitted do not conform to the provisions of § 23 or do not certify priority, the Patent Office shall not take the priority claim into consideration, and shall inform the applicant thereof. 例文帳に追加

優先権が主張されている場合において出願人が第24条 (5)に規定する期間内に優先権主張を証明する書類を提出しなかったとき,又は提出された書類が第23条の規定に適合しない若しくは優先権を証明しないときは,特許庁は,優先権主張を考慮しないものとし,かつ,出願人にその旨を通知するものとする。 - 特許庁

If an applicant does not file a priority claim within the term provided for in subsection 34 (2) of this Act or fails to submit documents certifying priority by the due date or the priority claim does not comply with the provisions of § 29 or the documents submitted do not certify priority, the Patent Office shall not take the priority claim into consideration. 例文帳に追加

出願人が第34条 (2)に規定する期間内に優先権主張を行わなかった場合若しくは期日までに優先権を証明する書類を提出しなかった場合,又は優先権主張が第29条の規定を遵守していない場合若しくは提出された書類が優先権を証明していない場合は,特許庁は,当該優先権主張を考慮に入れない。 - 特許庁

If any person to whom directions have been given under subsection (2) (d) fails to do anything necessary for carrying out any such directions within 14 days after the date of the order containing the directions, the court may, on application made to it by any person in whose favour or on whose reference the order containing the directions was made, authorize him to do that thing on behalf of the person to whom the directions were given 例文帳に追加

(2) (d)に基づき指示を与えられた者が,当該指示を含む命令の日後14日以内に当該命令を遂行するために必要な事柄をしない場合は,裁判所は,当該指示を含む命令の受益者又は付託者による裁判所に対する請求により,当該受益者又は付託者が指示を与えられた者の代理で当該事柄を行うよう授権することができる。 - 特許庁

For the purposes of subsection (1) a person shall not be taken to have been so aware or to have had reasonable grounds for so supposing by reason only of the application to a product of the wordpatentorpatented,” or any word or words expressing or implying that a patent has been obtained for the product, unless the number of the patent accompanied the word or words in question. 例文帳に追加

(1)の適用上,「特許」若しくは「特許された」,又は当該製品に対し特許が取得されていることを明示又は示唆する語句が製品に使用されているという理由のみによっては,何人も,そのように知っていた又はそのように推定する正当な理由を有していたとはみなされない。ただし,特許番号が問題の語句に付されていた場合は,この限りでない。 - 特許庁

In proceedings for infringement of a patent the court may, if it thinks fit, refuse to award any damages or make any such order in respect of an infringement committed during any further period specified under section 39 (4) or 126 (5), as the case may be, but before the payment of the renewal fee and any additional fee prescribed for the purposes of that subsection. 例文帳に追加

特許侵害訴訟において,裁判所は,自らが適当と考える場合は,第39条 (4),又は場合により,第126条 (5)に基づき指定された追加期間であって,同項の適用上指定された更新手数料及び追加手数料の納付前に犯された侵害に関しては,損害賠償の裁定又は当該命令の発出を拒絶することができる。 - 特許庁

Without limiting the effect of subsection (4), where an order has been made by the court under section 46 (1) allowing an amendment of the specification of a patent, no damages shall be awarded in any proceedings for an infringement of the patent committed after the date on which the order is made and before a copy of the order is filed with the Registrar for the purposes of section 46 (5). 例文帳に追加

(4)の効果を制限することなく,特許明細書の補正を認める命令が第46条 (1)に基づき裁判所により発せられた場合は,当該命令が出された後であって,第46条 (5)の適用上,当該命令の謄本が登録官に提出される前に犯された特許侵害に対しては,如何なる訴訟においても,損害賠償は認められない。 - 特許庁

Subject to subsection (2), the text of the specification of a corresponding designated patent or corresponding designated patent application in the language of the proceedings before the designated patent office shall be the authentic text of the specification of the standard patent or standard patent application respectively for the purposes of any proceedings under this Ordinance relating to the standard patent or standard patent application before the Registrar or a court. 例文帳に追加

(2)に従うことを条件として,指定特許庁に対する手続言語による対応指定特許又は対応指定特許出願の明細書の正文は,登録官若しくは裁判所に対する標準特許又は標準特許出願についての本条例に基づく手続上,それぞれ標準特許又は標準特許出願の明細書の真正な正文とする。 - 特許庁

For the purposes of subsection (1), a person who for value disposes of an article having stamped, engraved or impressed on it or otherwise applied to it the wordspatent applied for” orpatent pending,” or anything expressing or implying that an application has been made for a patent in respect of the article, shall be taken to represent that an application for such a patent has been made. 例文帳に追加

(1)の適用上,「特許出願」,「特許係属中」の語又は当該物品に関し特許出願が行われている旨を表示若しくは暗示する何かが捺印,刻印,若しくは押印され,又はその他の方法で表示された物品を,対価を得て処分する者は,何人も,当該特許の出願が行われている旨の表示をするものとみなされる。 - 特許庁

Where the application has been published under section 28 and it appears to the Controller that reasonable care was taken to comply with the requirement within the prescribed period or, as the case may be, the period specified by the Controller, the Controller shall publish notice of a request under subsection (2) in the Journal and within the prescribed period any person may give notice to the Controller of opposition thereto. 例文帳に追加

出願が第28条に基づいて公告され,所定の期間内又は場合に応じて長官が指定する期間内に当該要件に従うために合理的な注意を払ったことを長官が認める場合は,長官は(2)に基づく請求の通知を公報に公告し,所定の期間内に何人もそれに対する異議申立を長官に行うことができる。 - 特許庁

If in proceedings for infringement of a patent the validity of the patent is put in issue and it is found that the patent is only valid in part, the Court may grant relief in respect of that part of the patent which is found to be valid and infringed; provided that the Court shall not grant relief by way of damages or costs except in the circumstances mentioned in subsection (2). 例文帳に追加

特許侵害訴訟において,特許の有効性が争点となった場合において,当該特許が一部のみ有効であると認めたときは,裁判所は特許が有効であり,かつ,侵害されたと認めた当該部分に関して救済を与えることができる。ただし,裁判所は,(2)にいう場合を除き,損害賠償又は費用の方法で救済を与えてはならないものとする。 - 特許庁

In any proceedings taken by the holder of an exclusive licence by virtue of this section the proprietor of the relevant patent shall, unless he is joined as plaintiff in the proceedings, be added as defendant; provided that a proprietor added as a defendant in pursuance of this subsection shall not be liable for any costs unless he enters an appearance and takes part in the proceedings. 例文帳に追加

本条により排他的ライセンスの所有者によって提起された訴訟において,関連する特許所有者は,当該訴訟に原告として参加しない限り,被告に加えられるものとする。ただし,本項に従い被告として加えられた特許所有者は,当該訴訟に出廷し,かつ,参加しない限り,如何なる費用にも負担義務を有さないものとする。 - 特許庁

Where a patent is granted for an invention, a person who in the State before the date of filing of the patent application or, if priority was claimed, before the date of priority, does in good faith an act which would constitute an infringement of the patent if it were then in force, or makes in good faith effective and serious preparations to do such an act, shall have the rights specified in subsection (2). 例文帳に追加

発明に特許が付与された場合は,当該アイルランドにおいて特許出願日前に又は優先権が主張されるときは優先日前に,そのとき特許が有効であれば特許の侵害を構成する筈の行為を善意で行うか又は当該行為を行うための効果的かつ真摯な準備を善意で行った者は,(2)に定める権利を有する。 - 特許庁

Where the Controller is satisfied, upon consideration of any application referred to in subsection (1), that a prima facie case has been made out for the making of an order, he shall direct the applicant to serve copies of the application upon the proprietor of the relevant patent and any other persons appearing from the register to be interested in the patent in respect of which the application is made, and shall advertise the application in the Journal. 例文帳に追加

長官が(1)にいう申請の検討により,命令を下すための一応の証明がされていることに納得する場合は,長官は,申請書の謄本を関係する特許所有者及び当該申請が行われた特許に利害関係を有すると登録簿から認められる他の者に送達するよう申請人に指示するものとし,公報に当該申請を公告する。 - 特許庁

Article 221 The detention services manager shall permit a detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 228; provided, however, that this shall not apply in the cases of the detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure. 例文帳に追加

第二百二十一条 留置業務管理者は、被留置者に対し、この款又は第二百二十八条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 635 (1) In cases where the book value of the monies, etc. delivered by a Limited Liability Company to partners through equity interest refund (hereinafter in this Subsection referred to as "Partnership Interest Refund Amount") exceeds the surplus as of the day when such equity interest refund takes place, creditors of such Limited Liability Company may state their objections as to the equity interest refund to such Limited Liability Company. 例文帳に追加

第六百三十五条 合同会社が持分の払戻しにより社員に対して交付する金銭等の帳簿価額(以下この款において「持分払戻額」という。)が当該持分の払戻しをする日における剰余金額を超える場合には、当該合同会社の債権者は、当該合同会社に対し、持分の払戻しについて異議を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) Designation of designated welfare service business operators of paragraph 1 of Article 29 shall be conducted by an application from a person who provides welfare service for persons with disabilities per kind of welfare service for persons with disabilities and per place of business providing welfare service for persons with disabilities (hereinafter referred to as "place of business for service"; the same shall apply in this Subsection) pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十六条 第二十九条第一項の指定障害福祉サービス事業者の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、障害福祉サービス事業を行う者の申請により、障害福祉サービスの種類及び障害福祉サービス事業を行う事業所(以下この款において「サービス事業所」という。)ごとに行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) if there is any obligation which will, as a result of the absorption-type trust split, cease to be an obligation covered by the trust property of a trust that transfers a part of its trust property to another trust (hereinafter referred to as the "split trust" in this Subsection), and will become an obligation covered by the trust property of the other trust to which said part of the trust property is transferred (hereinafter referred to as the "succeeding trust"), the matters concerning such obligation; and 例文帳に追加

六 吸収信託分割によりその信託財産の一部を他の信託に移転する信託(以下この款において「分割信託」という。)の信託財産責任負担債務でなくなり、分割信託からその信託財産の一部の移転を受ける信託(以下「承継信託」という。)の信託財産責任負担債務となる債務があるときは、当該債務に係る事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-8 In addition to what is prescribed in this Subsection, necessary matters concerning the payments of Institutional Benefits for Disabled Children, Large-amount Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children and requests by Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. for Institutional Benefits for Disabled Children or Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第二十四条の八 この款に定めるもののほか、障害児施設給付費、高額障害児施設給付費又は特定入所障害児食費等給付費の支給及び指定知的障害児施設等の障害児施設給付費又は特定入所障害児食費等給付費の請求に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 144-4 (1) The provisions of Section 2, Subsection 1 (excluding Article 7, Article 8, Article 11, paragraph (2), paragraph (4) and the first sentence of paragraph (5), Article 16, paragraph (1), Article 19, Article 20, paragraph (2), Articles 21 to 25 inclusive and Article 27) shall not apply to the establishment of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger. 例文帳に追加

第百四十四条の四 第二節第一款(第七条、第八条、第十一条第二項、第四項及び第五項前段、第十六条第一項、第十九条、第二十条第二項、第二十一条から第二十五条まで並びに第二十七条を除く。)の規定は、新設合併設立会員商品取引所の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A corporate officer(s) shall, in sending the notice under paragraph (1), deliver documents stating the matters which will be helpful for Investors in exercising their voting rights (such documents shall be referred to as "Reference Documents for an Investors' Meeting" in the following paragraph) and documents necessary in order for the Investors to exercise their voting rights (hereinafter such documents shall be referred to as "Voting Forms" in this Subsection) to the Investors, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

4 執行役員は、第一項の通知に際しては、内閣府令で定めるところにより、投資主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(次項において「投資主総会参考書類」という。)及び投資主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 154-8 With regard to an Investment Corporation in Liquidation, out of the provisions of Article 77-2, paragraph (4) and the provisions of Section 4, Subsection 1, the provisions regarding corporate officer(s), supervisory officers or the board of officers shall apply to an executive liquidator(s), liquidation supervisors or the board of liquidators as the provisions regarding an executive liquidator(s), liquidation supervisors or board of liquidators. 例文帳に追加

第百五十四条の八 清算投資法人については、第七十七条の二第四項及び第四節第一款の規定中執行役員、監督役員又は役員会に関する規定は、それぞれ清算執行人、清算監督人又は清算人会に関する規定として清算執行人、清算監督人又は清算人会に適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53-3 (1) Directors' terms of office shall continue until the conclusion of the annual general meeting of members (or annual general meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this Subsection) for the last business year which ends within two years from the time of their election; provided, however, that this shall not preclude the shortening of the their terms of office by the articles of incorporation or by a resolution of the General Meeting of members. 例文帳に追加

第五十三条の三 取締役の任期は、選任後二年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会。以下この款において同じ。)の終結の時までとする。ただし、定款又は社員総会の決議によって、その任期を短縮することを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the total number of units of Preferred Equity for Subscription have been subscribed for, the directors shall, without delay, require each subscriber to make payment, in full, of the Amount To Be Paid In for Preferred Equity for Subscription (hereinafter referred to as "Performance of Contribution" in this Subsection) with regard to the Preferred Equity for Subscription for which he/she has subscribed, at the Bank, etc. specified as the place for payment by the Specific Purpose Company. 例文帳に追加

4 取締役は、募集優先出資の総口数の引受けがあったときは、遅滞なく、各引受人が引き受けた募集優先出資につき、特定目的会社が定めた銀行等の払込みの取扱いの場所において、それぞれの募集優先出資の払込金額の全額の払込み(以下この款において「出資の履行」という。)をさせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A holder of filed bankruptcy claim who holds a bankruptcy claim the amount of which is determined pursuant to the provisions of Subsection 4 of the preceding Section (excluding a holder of a right of separate satisfaction, holder of a quasi-right of separate satisfaction or person who holds a bankruptcy claim that is a claim subject to a condition precedent or a claim which may arise in the future (referred to as a "holder of a right of separate satisfaction, etc." in the following paragraph and paragraph (1)(i) of the following Article)): The amount of the bankruptcy claim thus determined 例文帳に追加

一 前節第四款の規定によりその額が確定した破産債権を有する届出をした破産債権者(別除権者、準別除権者又は停止条件付債権若しくは将来の請求権である破産債権を有する者(次項及び次条第一項第一号において「別除権者等」という。)を除く。) 確定した破産債権の額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Against a voting right under the provision of the preceding paragraph held by a holder of filed bankruptcy claim, any bankruptcy trustee or holder of filed bankruptcy claim may make an objection on the date of a creditors meeting; provided, however, that this shall not apply to a voting right held by a holder of filed bankruptcy claim (excluding a holder of a right of separate satisfaction, etc.) who holds a bankruptcy claim the amount of which is determined pursuant to the provisions of Subsection 4 of the preceding Section. 例文帳に追加

2 届出をした破産債権者の前項の規定による議決権については、破産管財人又は届出をした破産債権者は、債権者集会の期日において、異議を述べることができる。ただし、前節第四款の規定により破産債権の額が確定した届出をした破産債権者(別除権者等を除く。)の議決権については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The requirements of paragraph (1) shall terminate on the date on which the President determines and certifies to the appropriate congressional committees, but in no case earlier than the date that is one day after the end of the 5-year period beginning on the date of the enactment of this subsection, that no armed groups continue to be directly involved and benefitting from commercial activity involving conflict minerals.例文帳に追加

武装集団が引き続き紛争鉱物にかかわる商業活動に直接的に関与しそこから利益を得ることはない、と大統領が判断し、該当する議会の委員会に対して証明する日に、第(1)号の要件は終了する。 ただし、本項(1934年証券取引所法第13条(p)項)の制定日に始まる5年の期間が終わる日の翌日までに終了することはない。 - 経済産業省

We believe, however, that it is appropriate for the final rule to limit the audit only to the sections of the Conflict Minerals Report that discuss the design of the issuer’s due diligence framework and the due diligence measures the issuer performed because the provision’s requirement for an issuer to obtain an independent private sector audit is located in the provision’s subsection relating to due diligence.例文帳に追加

しかし、最終規則は、監査を紛争鉱物報告書のうちデュー・ディリジェンスの枠組のデザインを論じた部分、および発行者が行ったデュー・ディリジェンスの措置に限定することが適切であると我々は考える。独立した民間部門の監査を受けるという法律規定によって発行人に求められる要件は、デュー・ディリジェンスに関連したサブセクションに置かれているからである。 - 経済産業省

Looking at trends in Japan’s inward direct investment by industry, direct investment in FY2000 and FY2001 grew most markedly in the areas of finance, insurance and telecommunications (Fig.4.2.8), supported in the case of telecommunications by the deregulation and market expansion noted in the previous subsection, as well as the February 1998 elimination of regulations on foreign investment in Type-Ⅰ telecommunications carriers5.例文帳に追加

我が国への直接投資動向を業種別に見ると2000年度、2001年度に直接投資の伸びが顕著であったのは金融・保険業と通信業であったが(第4―2―8図)、通信分野では前項で取り上げた諸規制の緩和と市場拡大に加えて、1998年2月に第一種電気通信事業の外資規制撤廃5が実施されたこと等が、投資拡大を後押しした。 - 経済産業省

(2) Notwithstanding subsection (1), an assignment of a registered trade mark without goodwill whether before or after the commencement of this Act is invalid if the trade mark has not at any time before the assignment been in use in good faith in Malaysia by the assignor or his predecessor in title except that this subsection does not apply where - (a) the trade mark was registered with the intention that it shall be assignable to a body corporate yet to be formed and the trade mark has been assigned; or (b) the trade mark was registered with the intention that a person shall be permitted to use it as a registered user and such registered user has been registered in respect of the trade mark within six months after the registration of the trade mark and has used that trade mark within that period.例文帳に追加

(2) (1)に拘らず,本法施行の前後を問わず,営業権を伴わずになされる登録商標の譲渡は,当該商標が当該譲渡に先立つ何れかの時期に譲渡人又はその前権利者によってマレーシアで誠実に使用されたことがない場合は,効力を有さない。ただし,これは次の場合は適用されないものとする。 (a) 当該商標が,設立予定の一般法人に譲渡する意図をもって登録され,実際に当該一般法人に譲渡されている場合,又は (b) 当該商標が,ある者を登録使用者としてこれに使用させる意図をもって登録され,実際にその者が商標の登録から6月以内に当該商標の登録使用者として登録され,かつ,その期間内にその者が当該商標を使用している場合 - 特許庁

(2) Subsection (1) does not apply to correspondence that relates to (a) an assignment or a licence affecting more than one application or more than one registered design, or affecting one or more applications and one or more registered designs; (b) a change in the name or address of a registered proprietor of more than one registered design; (c) a change in the name or address of an applicant of more than one application; (d) a change in the name or address of the representative for service or the agent of a registered proprietor of more than one registered design; (e) a change in the name or address of the representative for service or the agent of an applicant of more than one application; (f) a request to have two or more designs registered on the same date; or (g) an initial application and the filing of a separate application referred to in subsection 10(3). 例文帳に追加

(2) (1)は,次の事項に係わる通信には適用しない。 (a) 2 以上の出願若しくは 2 以上の登録意匠について影響し,又は 1 又は 2 以上の出願及び 1 又は 2 以上の登録意匠に影響する譲渡又はライセンス (b) 2 以上の登録意匠についての登録所有者の名称又は住所の変更 (c) 2 以上の出願についての出願人の名称又は住所の変更 (d) 2 以上の登録意匠についての登録所有者の送達代理人又は特許代理人の名称若しくは住 所の変更 (e) 2 以上の出願についての出願人の送達代理人又は特許代理人の名称若しくは住所の変更 (f) 2 以上の意匠についての同日登録の請求,又は (g) 原出願及び第 10 条(3)にいう分離出願 - 特許庁

例文

Subject to subsection 6(1), if, before the expiry of a time limit or paying a fee set out in Schedule II, the Commissioner receives a communication in accordance with which a clear but unsuccessful attempt is made to pay the fee, the fee shall be considered to have been paid before the expiry of the time limit if (a) the amount of the fee that was missing is paid before the expiry of the time limit; (b) if a notice is sent in accordance with subsection (2), the amount of the fee that was missing, together with the late payment fee set out in item 22.1 of Schedule II, are paid before the expiry of the two-month period after the date of the notice; or (c) if a notice is not sent, the amount of the fee that was missing, together with the late payment fee set out in item 22.1 of Schedule II, are paid before the expiry of the two-month period after the day on which the communication was received by the Commissioner. 例文帳に追加

第6条(1)に従うことを条件として,附則IIに掲げる手数料の納付期限満了前に,手数料納付のための明白であるが不成功な試みがなされている通信を長官が受領する場合は,その手数料は,次の通りであるときは期限満了前に納付されたものとみなされる: (a) 未納であった手数料の金額が期限満了前に納付される。 (b) (2)に従って通知が送付される場合に,未納であった手数料の金額が,附則II項目22.1に示された追納手数料と共に,通知の日後2月の満了前に納付される。又は (c) 通知が送付されない場合に,未納であった手数料の金額が,通信が長官により受領された日後2月の満了前に,附則II項目22.1に示された追納手数料と共に納付される。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS