Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(77ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(77ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

(2) In cases where the book value of the monies, etc. delivered by a Limited Liability Company to a partner by Contribution Refunds (hereinafter in this Subsection referred to as "Amount of Contribution Refunds") exceeds the amount of surplus as of the day when a demand is made under the provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 624 (in cases where the reduction in the stated capital under paragraph (1) of Article 626 is effected, hereinafter in this Subsection referring to the amount of surplus after such reduction), or the reduction in the value of partner's contributions in the preceding paragraph, whichever is lower, such Contribution Refunds cannot be effected. In such cases, the Limited Liability Company may reject the demand under the provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 624. 例文帳に追加

2 合同会社が出資の払戻しにより社員に対して交付する金銭等の帳簿価額(以下この款において「出資払戻額」という。)が、第六百二十四条第一項前段の規定による請求をした日における剰余金額(第六百二十六条第一項の資本金の額の減少をした場合にあっては、その減少をした後の剰余金額。以下この款において同じ。)又は前項の出資の価額を減少した額のいずれか少ない額を超える場合には、当該出資の払戻しをすることができない。この場合においては、合同会社は、第六百二十四条第一項前段の規定による請求を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 175 With regard to a Specific Purpose Company in Liquidation, among the provisions of Section 3 (excluding Article 34 (excluding paragraph (4) and paragraph (5)) and Article 46); the provisions of Section 4, Subsection 1; Article 72(1); the provisions of Article 345(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345(4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(3), the provisions of Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81(2); and the provisions of Section4, Subsection 6; the provisions regarding directors or a representative director shall apply to liquidators and the Representative Liquidator as provisions set forth in regarding the same. 例文帳に追加

第百七十五条 清算特定目的会社については、第三節(第三十四条(第四項及び第五項を除く。)及び第四十六条を除く。)、第四節第一款、第七十二条第一項、第七十七条第三項において準用する会社法第三百四十五条第四項において準用する同条第三項、第八十一条第二項において準用する同法第三百五十九条及び同節第六款の規定中取締役又は代表取締役に関する規定は、清算人又は代表清算人に関する規定として清算人又は代表清算人に適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) If: (a) the Commissioner accepts a patent request and complete specification filed in respect of an application for an innovation patent; and (b) a prohibition order is not in force under subsection 152(3) or 173(1) in relation to the application; the Commissioner must grant the innovation patent by sealing an innovation patent in the approved form. 例文帳に追加

(1) 次の場合,すなわち, (a) 革新特許の出願に関して提出された特許願書及び完全明細書を局長が受理し,かつ (b) 当該出願に対し,第152条(3)又は第173条(1)に基づく禁止命令が実施されていない場合は, 局長は,承認様式での革新特許証に捺印することにより,革新特許を付与しなければならない。 - 特許庁

(1) If the Commissioner examines an innovation patent under section 101A, the Commissioner must: (a) examine the complete specification relating to the patent to determine if the patent is invalid and should be revoked because a ground set out in subsection (2), (4), (5), (6) or (7) is made out; and (b) report on the grounds set out in those subsections. 例文帳に追加

(1) 局長は,第101A条に基づいて革新特許の審査をする場合は, (a) その特許に係わる完全明細書を審査し,(2),(4),(5),(6)又は(7)に規定する理由が立証されたために,その特許が無効であり,取り消されるべきであるか否かを決定しなければならず,かつ (b) 前記各項に規定された理由について報告しなければならない。 - 特許庁

例文

(2) If a record of particulars is kept by use of a computer, subsection (1) is to be taken to be complied with, to the extent that the Register consists of those particulars, by giving members of the public access to a computer terminal which they can use to inspect the particulars, either on a screen or in the form of a computer printout. 例文帳に追加

(2) 明細の記録がコンピュータを使用して調製されている場合は,登録簿のうち,これらの明細で構成されている範囲に関しては,公衆がそれらの明細をコンピュータ画面又はコンピュータ出力の形で閲覧するために使用することができるコンピュータ端末へ広くアクセスさせることによって,(1)が満たされるものとみなす。 - 特許庁


例文

(5) Objection cannot be taken to: (a) an application mentioned in subsection (2); or (b) a patent granted on such an application; and such a patent is not invalid, so far as the invention is claimed in any claim, on any ground that would not have been available against the application or patent, as the case may be, under the 1952 Act. 例文帳に追加

(5) 次のもの,すなわち, (a) (2)に記載した出願,又は (b) 当該出願に対して付与された特許に対しては,1952年法に基づく出願又は場合により特許について使用することができなかった理由に基づいては,異論をなすことができず,また,当該特許は,その発明が何れかのクレームにおいてクレームされていた範囲では,無効とされない。 - 特許庁

The protectability of substances or compositions that are comprised in the state of art shall not be excluded by subsection (1) if intended for use in a method referred to in Section 2(2) or in any such method for animals and unless their use in any of these methods is part of the state of art. 例文帳に追加

技術水準に属している物質又は組成物について保護を受ける可能性は,それらが第2条2.において言及した方法又は動物を対象とする同種の方法において使用することが予定されており,これらの方法におけるその使用が技術水準に属していない場合は,(1)の規定によって排除されない。 - 特許庁

Where the Registrar is of the opinion that the application complies with the requirements of subsection (3), the Registrar shall take a decision as to whether the requirements of Sections 4(2) and (3), 5, 7(4), (5) and (6) and 8 and the Rules pertaining thereto are fulfilled and for this purpose may, as provided for in the Rules, cause the application to be examined. 例文帳に追加

登録官が、出願が(3)の要件に従っていると判断した場合、登録官は、第4条(2)及び(3)、第5条、第7条(4)、(5)及び(6)、第8条、並びにこれに関係する規則の要件を満たしているかどうかについての決定を下すものとし、この目的上、規則に定められているように、出願を審査することができる。 - 特許庁

Subject to sub-rule (2) and sub-rules (6) and (7), the provisions of rules 29 to 33 shall apply to proceedings relating to the application as they apply to opposition proceedings for the registration of a trade mark, save that, in case of an application for revocation on the grounds of non-use under paragraph (a) or (b) of subsection (1) of section 47, the application shall be granted where no counter-statement is filed. 例文帳に追加

(2),(6)及び(7)に従い,規則29から33までの規定は,商標登録に対する異議申立手続きへの適用と同様に申請に関する手続きにも適用されるものとする。ただし,法第47条(1)(a)又は(b)に基づく不使用の理由による取消申請の場合は,申請は答弁書が提出されない場合も認める。 - 特許庁

例文

(2) The Corporation may appoint, on such terms and conditions as it may determine, from amongst persons in the employment of the Corporation, such number of Deputy Registrars of Patents, Assistant Registrars of Patents and other officers as may be necessary for the proper administration of this Act, and may revoke the appointment of any person so appointed or deemed to have been so appointed under subsection (3).例文帳に追加

(2)公社は,公社が決定する条件に基づいて,公社が雇用している者の中から,本法の適正な運営に必要な数の特許副登録官,特許登録官補及びその他の職員を任命することができ,かつ,そのように任命された,又は(3)に基づいてそのように任命されたとみなされる者の任命を取り消すことができる。 - 特許庁

例文

(2) For the purpose of subsection (1), in the event of uncertainty as to whether the items specified therein shall be patentable or not, the Registrar may refer the matter to the Examiner for an opinion and the Registrar shall thereafter give a decision as to whether to include or exclude such item as being patentable, as the case may be.例文帳に追加

(2)(1)の適用上,同項に記載されている項目が特許を受けることができるものか否かが不確実であるときは,登録官は,その事項を審査官に付託してその意見を求め,かつ,登録官は,その後,事情に応じて,その項目を特許を受けることができるものに含めるか又はそれから排除するかの決定を行うものとする。 - 特許庁

(5) Where the applicant complies with the request referred to in subsection (4), the Registrar shall record as the filing date the date of receipt of the missing drawings and where the applicant does not so comply, the Registrar shall record as the filing date the date of receipt of the application and make no reference to the said drawings.例文帳に追加

(5)出願人が(4)にいう要求を遵守したときは,登録官は,欠落していた図面を受領した日を出願日として記録しなければならず,かつ,出願人がそのように遵守しなかったときは,登録官は,出願書類受領の日を出願日として記録しなければならず,前記図面へは言及しないものとする。 - 特許庁

(2) The Registrar may reinstate a patent on an application made under subsection (1) - (a) upon payment of all annual fees due and of a prescribed surcharge for reinstatement; and (b) upon being satisfied that the non-payment of annual fees was due to accident, mistake or other unforeseeable circumstances.例文帳に追加

(2)登録官は,(1)に基づいて申請が行われたときに,特許を回復することができる。ただし,次に掲げる事項を条件とする。 (a)納付期限が到来しているすべての年金及び回復のための所定の割増手数料が納付されること,及び (b)年金の不納が事故,錯誤又はその他の予測することができない事情によるものであったと認定されること - 特許庁

(3) Where a search is carried out on an application pursuant to subsection (1) or (2), the description and claims contained in the application shall be presented in the languages specified by the International Searching Authority and the search fees as specified by the International Searching Authority shall be paid by the applicant either to the International Searching Authority directly or via the Patent Registration Office.”. [Ins. Act A1264: s.2] PART VII RIGHTS OF OWNER OF PATENT Section 36. Rights of owner of patent.例文帳に追加

(3)(1)又は(2)に基づいて調査を行う場合,出願における明細書及びクレームは国際調査機関が定める言語で記載され,かつ,出願人は,国際調査機関に対して直接,又は特許登録局を通じて,国際調査機関が定める調査手数料を納付しなければならない。[法律A1264s.2による挿入] - 特許庁

(2) If a compulsory licence is granted under subsection (1), the Corporation, upon the request of the owner of the earlier patent, the licensee of a licence contract under the earlier patent or the beneficiary of a compulsory licence under the earlier patent, may grant a compulsory licence under the later patent. [Ins. Act A648: s.26; Am. Act A1137: s.7]例文帳に追加

(2)(1)に基づいて強制ライセンスが付与された場合は,公社は,先の特許の所有者,先の特許に基づくライセンス契約の実施権者又は先の特許に基づく強制ライセンスの受益者の請求があったときに,後の特許に基づく強制ライセンスを付与することができる。[法律A648:s.26による挿入,法律A1137:s.7による改正] - 特許庁

(3) Where the provisions of subsection (1) apply on only some of the claims or some parts of a claim, such claims or parts of a claim may be declared invalid by the Court and the invalidity of part of a claim shall be declared in the form of a corresponding limitation of the claim in question.例文帳に追加

(3)(1)の規定が複数のクレームの内の一部のクレーム又は1のクレームの内の一部の部分に限り適用されるときは,裁判所は,該当するクレーム又は1のクレームの内の該当する部分について無効を宣言することができ,かつ,1のクレームの内の一部に関する無効は,そのクレームについての相応の減縮の形式で宣言されるものとする。 - 特許庁

(4) Notwithstanding that the three-month period referred to subsection (3) has not been satisfied, the Court shall, on the request of the beneficiary, grant an appropriate injunction to prevent infringement or to prohibit its continuation, if the beneficiary proves that immediate action is necessary to avoid substantial damage.例文帳に追加

(4)(3)にいう3月期間が満了しない場合であっても,受益者からの請求があったときは,裁判所は,侵害を防止するため又は侵害の継続を禁止するために適当な差止命令を許可するものとするが,ただし,受益者が,重大な損害を回避するために早急の措置が必要である旨証明することを条件とする。 - 特許庁

(2) For the purposes of subsection (1), a person who for value disposes of an article having stamped, engraved or impressed on it or otherwise applied to it the wordpatentorpatentedor anything expressing or implying that the article is a patented product, shall be taken to represent that the article is a patented product.例文帳に追加

(2)(1)の適用上,対価を得て物品を処分する者が,「特許」若しくは「特許されている」の語,又はその物品が特許製品であることを表示若しくは暗示するものを,その物品に押印,彫刻,刻印するか,又はそれ以外の形でその物品に適用したときは,当該人はその物品が特許製品である旨の表示をしたものとみなす。 - 特許庁

(4) Where the Patent Registration Office is not satisfied that the failure by the applicant to comply with the requirements of subsection 78O(1) was unintentional, the Patent Registration Office shall notify the applicant that it intends to refuse the application and give an opportunity to the applicant to make a written representation on the intended refusal within fourteen days from the date of the notice.例文帳に追加

(4)特許登録局は出願人が第78O(1)条の要件を満たせなかったことを故意によるものではないと納得しない場合は,当該回復申請を拒絶する旨を出願人に通知し,かつ,出願人に対し,通知日より14日以内に当該拒絶に対する書面陳述を行う機会を与えなければならない。 - 特許庁

(2) The Corporation may appoint, on such terms and conditions as it maydetermine, from amongst person in the employment of the Corporation, suchnumber of Deputy Registrars of Industrial Designs, Assistant Registrars of Industrial Designs and other officers as may be necessary for the properadministration of this Act, and may revoke the appointment of any person so appointed or deemed to have been so appointed under subsection (3).例文帳に追加

(2) 法人は,自ら決定する条件に基づいて,本法の適正な運用に必要な数の副意匠登録官,意匠登録官補及びその他の職員を法人が雇用する者の中から任命することができ,かつ,そのように任命された者又は(3)に基づいてそのように任命されたとみなされる者の任命を取り消すことができる。 - 特許庁

(3) The persons holding office as Deputy Registrars, Assistant Registrarsand other officers under this Act before the appointed date who were givenan option by the Government of Malaysia to serve as employees of the Corporation and have so opted shall on the appointed date be deemed to have been appointed as Deputy Registrars, Assistant Registrars and suchother officers under subsection (2).例文帳に追加

(3) 指定日の前に本法に基づいて副登録官,登録官補及びその他の職員としての職にあった者であって,マレーシア政府により法人の従業者として勤務する選択権を与えられ,かつ,それを選択したものは,指定日において(2)に基づいて副登録官,登録官補及びその他の職員として任命されたとみなされる。 - 特許庁

(2) For the purposes of subsection (1), a person who for value disposesof any article having stamped, engraved or impressed thereon or otherwiseapplied thereto the wordsregistered industrial designor any other word or words expressing or implying that the article is one to which a registered industrial design has been applied, shall be taken to representthat the article is one protected by an industrial design registration.例文帳に追加

(2) (1)の適用上,「登録意匠」の語,又は登録意匠を適用している物である旨を明示若しくは黙示する他の語若しくは他の語句を,押印し,彫り込み,銘記し又はその他の方法で付された物品を対価を得て取り扱う者は,当該物品が意匠登録により保護されている物品である旨を表示するとみなされる。 - 特許庁

(2) The Corporation may appoint, on such terms and conditions as it may determine, from amongst persons in the employment of the Corporation, such number of Deputy Registrars of Trade Mark, Assistant Registrars of Trade Marks and other officers as may be necessary for the proper administration of this Act, and may revoke the appointment of any person so appointed or deemed to have been so appointed under subsection (3).例文帳に追加

(2) 法人は,自己が決定する条件で,法人が雇用している者の中から,本法の適正な管理に必要な数の副商標登録官,商標登録官補及びその他の職員を任命することができ,かつ,そのように任命された者又は(3)に基づいてそのように任命されたとみなされる者の任命を取り消すことができる。 - 特許庁

(17) Notwithstanding anything in subsection (2) of section 63 the Registrar shall not have any jurisdiction to award costs to or against any party on an appeal to him against a refusal of the registered proprietor of certification trade mark to certify goods or services or to authorise the use of the trade mark. [Act. A1078]例文帳に追加

(17) 第63条(2)の規定に拘らず,登録官は,証明商標の登録所有者が商品若しくはサービスを証明すること又は証明商標の使用を許可することを拒絶したとき,これに対して自己になされた不服申立に関して,何れの当事者についてもその費用の裁定を行う権限を有さない。[法律A1078] - 特許庁

(7) Where leave to alter the trade mark is granted, the Registrar shall alter the Register accordingly and notice of the alteration shall be advertised in such manner as is prescribed and the advertisement shall include a representation of the trade mark as altered unless such representation has already been advertised in such manner in an advertisement under Subsection (2).例文帳に追加

(7) 商標変更の許可が認められた場合、登録官は登録簿をしかるべく変更するものとし,かつ当該変更の通知は所定の方法で公告されるものとする。また,当該公告は変更された商標の表示を含むものとする。但し,当該表示が本条(2)に基づく公告において当該方法ですでに公告されている場合を除く。 - 特許庁

(4) A proposal for the amendment of the Register for the purpose referred to in Subsection (1) - (a) shall be notified to the registered proprietor of the trade mark affected; and (b) shall be advertised in such manner as is prescribed; and (c) may be opposed before the Registrar by a person aggrieved on the ground that the proposed amendment contravenes the provisions of this section.例文帳に追加

(4) 本条(1)にいう適用上,登録簿の修正に対する提案は次のとおりとする。 (a) 影響を受ける商標の登録所有者に通知される (b) 所定の方式で公表される,及び (c) 不服がある者は,提案された修正は本条の規定に矛盾することを理由に,登録官に異議を申し立てることができる - 特許庁

Sec.187 Reproduction of Published Work 187.1. Notwithstanding the provision of Section 177, and subject to the provisions of Subsection 187.2, the private reproduction of a published work in a single copy, where the reproduction is made by a natural person exclusively for research and private study, shall be permitted, without the authorization of the owner of copyright in the work.例文帳に追加

第187条 公表された著作物の複製 187.1第177条の規定に拘らず,かつ,次項の規定に従い,公表された著作物の1個の複製物を私的に複製することは,当該複製が自然人により専ら研究及び私的学習のためになされる場合は,当該著作物の著作者の許諾を得ることなく,許容される。 - 特許庁

Actmeans the Trade-marks Act.applicantmeans a person who files an application for the registration of a trade-mark, pursuant to section 30 of the Act, or who is the last transferee of an application for the registration of a trade-mark recognized under section 48. “Journalmeans the Trade-marks Journal referred to in subsection 66(3) of the Act.trade-mark agentmeans a person whose name is entered on the list of trade-mark agents referred to in section 21. 例文帳に追加

「出願人」とは,法律第30条に従って商標登録出願をする者,又は第48条に基づいて認められる商標登録出願の最新の譲受人をいう。 「公報」とは法律第66条(3)にいう商標公報をいう。 「商標代理人」とは,第21条にいう商標代理人一覧に名称が記入された者をいう。 - 特許庁

(6) If priority is claimed, priority may be established on the basis of the filing dates of several patent applications or registration applications of utility models filed earlier. In the case of several patent applications or registration applications of utility models filed earlier, the twelve-month term specified in subsection (2) or (5) of this section shall be calculated as of the earliest date of priority. 例文帳に追加

(6) 優先権が主張される場合は,先に行われた特許出願又は実用新案登録出願の出願日を基にして,優先権を確立することができる。先の特許出願又は実用新案登録出願が複数存在する場合は,(2)又は(5)に規定した12月の期間は,最先の優先日から起算するものとする。 - 特許庁

(7) The extension of the scope of patent protection provided for in subsection (6) of this section shall not restrict the rights of persons who had, prior to the publication of the notice concerning the making of amendments, taken into consideration the initial scope of patent protection in their economic or professional activities. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764; 05.06.2002 entered into force 01.07.2002 - RT I 2002, 53, 336) 例文帳に追加

(7) (6)にいう補正が特許の保護範囲を拡張した場合,その拡張は,補正をする旨の通知が公告される前に,特許保護に係る原範囲を考慮して経済的な又は業としての活動を行っていた者の権利を制限しないものとする。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764; 2002年6月5日。2002年7月1日施行-RT I 2002, 53, 336) - 特許庁

(5) After the expiration of one year from the last fixing of the compensation, any party affected thereby may apply for it to be changed if, in the meantime, circumstances have arisen or have become known which show that the amount of compensation fixed is obviously inappropriate. In other respects, the provisions of subsection (4) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

(5) 補償について行われた最後の決定から 1年が経過した後,関係当事者は,その変更を申請することができるが,ただし,その間に,決定された補償の額が明らかに不適正であることを示す事情が生じたか又は知られることとなったことを条件とする。その他の点に関しては,(4)が準用される。 - 特許庁

(2) If a person asks the Registrar under subsection 75(1) of the Act to renew the registration of a trade mark before it expires the fee payable for the renewal is the fee that would be payable if the person had asked for renewal of the registration on the day when it would otherwise expire.例文帳に追加

(2) 何人かが登録官に対し、法律第75条(1)に基づいて、商標登録が満了する前に登録の更新を求めたときは、その更新に対して納付する必要がある手数料は、その登録を更新しなければ満了することとなる日に当該人がその登録の更新を求めた場合に納付することが必要である手数料である。 - 特許庁

[Note: Subsection 223A(1) provides as follows: ‘(1) If the last day of a period provided by this Act (except this section) for doing an act is a day when the Trade Marks Office or a sub-office of the Trade Marks Office is not open for business the act may be done in prescribed circumstances on the next day when the office or sub-office is open for business.’.]例文帳に追加

[注:第 223A条(1)は、次の通り規定している。 「(1)ある行為を実行するために本法律(本条を除く)が定めた期間の最終日が商標局又は商標局の支局の就業日でない場合は、その行為は、所定の状況においては、局又は支局の就業日である翌日に実行することができる。] - 特許庁

If the right or interest on which a person relied to make an application (under subsection (1) or (3)) to obtain the removal of a trade mark from the Register becomes vested in another person, the other person may, on giving notice of the relevant facts to the Registrar or the court (as the case requires), be substituted for the first-mentioned person as the applicant. 例文帳に追加

ある者が登録簿から商標を抹消するための((1)又は(3)に基づく)申請をするために依拠する権利又は利害が他人に帰属することになった場合は,当該他人は,関連する事実を登録官又は(該当する事情に応じて)裁判所に通知し,最初に言及した者に代わって申請人となることができる。 - 特許庁

Subject to this Part, the provisions of this Act (other than subsection 20 (1), paragraph 27 (1) (b), sections 41 and 59, sections 121 and 127, Part 9 - Removal of trade mark from Register for non-use and Part 16 - Certification Trade Marks) apply to defensive trade marks and so apply as if a reference to a trade mark included a reference to a defensive trade mark. 例文帳に追加

この部に従うことを条件として,本法の規定(第20条 (1),第27条 (1) (b),第41条,第59条,第121条,第127条,第9部-不使用による商標の登録簿からの抹消,及び第16部-証明商標,を除く)を防護商標に適用するものとし,適用に際しては,商標への言及は防護商標への言及を含んでいるとみなす。 - 特許庁

If, at any time on or after 1 January 1996, there are linked applications pending, the applicant may, subject to subsection (4), apply to the Registrar to have some or all of those applications dealt with under this Act as if they were one application for the registration of the trade mark in respect of all goods and services specified in those applications. 例文帳に追加

1996年1月1日以降の何れかの時点で複数の関連出願が係属している場合は,(4)に従うことを条件として,出願人は登録官に対し,当該出願をその出願において指定した全ての商品及びサービスに関する単一の商標登録出願として,本条に基づいて処理するよう申請することができる。 - 特許庁

If, immediately before 1 January 1996, the proprietor of an existing registered mark had an agent in Australia for the purposes of subsection 70 (1) of the repealed Act, the address of that agent is the address for service of the registered owner of the mark for the purposes of this Act until the registered owner notifies another address to the Registrar under section 215. 例文帳に追加

1996年1月1日直前に,既存登録標章の所有者が廃止法第70条 (1)に関連してオーストラリア国内に代理人を有していた場合は,登録所有者が第215条に基づいて登録官に他の宛先を通知するまでは,その代理人の宛先が,本法の適用上,その標章に係わる登録所有者の送達宛先である。 - 特許庁

(2) Where the complete specification is filed in pursuance of a single application accompanied by a provisional specification or by a specification which is treated by virtue of a direction under subsection (4) of section 9 of this Act as a provisional specification, and the claim is fairly based on the matter disclosed in that specification, the priority date of that claim shall be the date of filing of the application.例文帳に追加

(2) 完全明細書を仮明細書又は第9条(4)の規定による指示によって仮明細書として取り扱われる明細書を添付した単一の出願手続において提出し,かつ,クレームが当該仮明細書に開示された事項を正確に基礎としているときは,当該クレームの優先日は,当該出願の出願日とする。 - 特許庁

(2) The examiner shall, in addition, make such investigation as the Commissioner may direct for the purpose of ascertaining whether the invention, so far as claimed in any claim of the complete specification, has been published in New Zealand before the date of filing of the applicant's complete specification in any other document (not being a document of any class described in subsection (1) of section 59 of this Act).例文帳に追加

(2) そのほか,審査官は,完全明細書の何れかのクレームにおいてクレームされている発明が,その出願人の完全明細書が提出された日よりも前にニュージーランドにおいて何れかの他の書類(第59条(1)にいう部類の書類以外のもの)に公表されていたか否かを確認するために局長から指示された調査をするものとする。 - 特許庁

(2) The period allowed by subsection (1) of this section shall be extended to such period, not exceeding 18 months from the date of filing of the complete specification, as may be specified in a notice given by the applicant to the Commissioner, if the notice is given and the prescribed fee paid before the expiration of the period so specified.例文帳に追加

(2) (1)の規定により許される期間は,完全明細書の提出日から18月を超えない期間であって出願人が局長に宛てて提出する通知に記載した期間まで延長される。ただし,前記の通知に記載した期間が満了する前に当該通知を提出し,かつ,所定の手数料を納付することを条件とする。 - 特許庁

20. In relation to any proceedings pending at the commencement of this Act the provisions of sections 39 and 71 of this Act shall not apply, but the provisions of section 24 of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22 and of subsection (2) of section 64 of the Patents, Designs, and Trade Marks Amendment Act 1939 shall continue to apply notwithstanding the repeal of those enactments.例文帳に追加

第20条 本法の施行時に係属中である訴訟手続について,本法第39条及び第71条の規定は適用されないものとする。ただし,1921-22年特許・意匠・商標法第24条の規定及び1939年特許・意匠・商標改正法第64条(2)の規定は,それら法令の廃止に拘らず,引き続きこれに適用されるものとする。 - 特許庁

(3) If the proprietor of a design has suffered loss or damage by reason of that design having been kept secret in pursuance of an order under subsection (1), the Minister shall pay to him such reasonable compensations may be agreed upon or as may, in default of agreement, be determined by arbitration or, if the parties so agree, by the court.例文帳に追加

(3) (1)に基づく命令に基づき意匠が秘密にされたために当該意匠の所有者が損失又は損害を被った場合は,大臣は,合意される相応の補償額,又は合意がなされないときは仲裁により若しくは当事者が合意するときは裁判所により決定される相応の補償額を当該所有者に支払わなければならない。 - 特許庁

A request for a review under subsection 1 shall be presented to the International Bureau before the expiry of a time limit prescribed by the Minister of Economic and Business Affairs. The applicant shall before the expiry of the same time limit and to the extent prescribed by the Minister of Economic and Business Affairs file a translation of the application with the Patent Authority and pay the prescribed application fee. 例文帳に追加

(1)に基づく再審理請求は,経済商務大臣が定めた期限の到来前に国際事務局に提出しなければならない。出願人は更に,同期限の到来前に,経済商務大臣が定めた範囲において,特許当局にその出願の翻訳文を提出し,かつ,所定の出願手数料を納付しなければならない。 - 特許庁

If proceedings concerning a patent are instituted before the courts prior to a final decision having been given with respect to a request pursuant to subsection 1 relating to the same patent, the Patent Authority shall suspend the examination of the request until the case before the courts has been finally decided upon, unless the request has been filed by the proprietor of the patent. 例文帳に追加

同一の特許に関し,(1)による請求についての最終決定が行われる前に,裁判所に訴訟が提起された場合は,特許当局は,特許所有者がその請求をしている場合を除き,当該訴訟事件について確定判決が下されるまで,その請求についての審査を中止しなければならない。 - 特許庁

Before the bringing of an action referred to in section 36 the court referred to in that section may, at the utility model holder's request, issue an injunction, if the preconditions for that set out in subsection 1 exist and if it is obvious that the realization of the utility model holder's rights otherwise would be seriously endangered. 例文帳に追加

第36条にいう訴訟提起の前に,同条にいう裁判所は,実用新案所有者の請求があるときは,差止命令を発することができる。ただし,第1段落に定める前提条件が存在し,かつ,そのような措置によらなければ実用新案所有者の権利の実現が著しく困難になるであろうことが明白であることを条件とする。 - 特許庁

General When trade mark registrable If all the requirements set out in subsection (2) are met, a trade mark is registrable under this Act in respect of the following: particular goods or services within 1 or more classes: particular goods and services within 1 or more classes. The following requirements must be met:例文帳に追加

一般如何なる場合に商標は登録可能であるか(2)に記載した要件のすべてが満たされた場合,商標は,次に掲げる項目に関し,本法に基づいて登録をすることができる。1又は2以上の類(クラス)に属する特定の商品又はサービス1又は2以上の類(クラス)に属する特定の商品及びサービス次に掲げる要件を満たさなければならない。 - 特許庁

Subsection (1) does not apply if the Commissioner is satisfied either that there has been no genuine use of the trade mark that has been removed during the 2 years immediately before its removal; or No deception or confusion would be likely to arise from the use of the trade mark that is the subject of the application by reason of any previous use of the trade mark that has been removed.例文帳に追加

(1)は,局長が次に掲げる事項の何れかを認める場合は,適用しない。削除された商標について,削除の直前の2年間においては,真正の使用がなかったこと,又は削除された商標についての従前の使用を理由とする申請の対象である商標の使用によって,誤認又は混同が生じる虞がないこと - 特許庁

Declarations, etc, on behalf of certain persons Any of the relevant persons described in subsection (2) may make a declaration and do anything required or permitted by or under this Act in the name and on behalf of a person who is not 18 years or over or is incapable of making a declaration or doing that thing.例文帳に追加

一定の種類の人の代理としての申立等(2)に記載されている関連性のある人の何れも,本法によって若しくは本法に基づいて要求若しくは許可されている申立及び事柄を,18歳以上ではない者又はその申立若しくは事柄を行うことができない者の名義で,かつ,それらの者の代理として,行うことができる。 - 特許庁

Notwithstanding Subsection (1), in relation to an application for registration of a trade mark lodged on or after 18 October 1979 but not later than 31 December 1980 by an agent referred to in Section 39(2) (b) or (c), on behalf of an applicant, the address, in Australia, of that agent, may be stated in the application as the address for service of documents under the Act or this Regulation.例文帳に追加

(1)の規定にかかわらず,第 39条(2)(b)又は(c)に定める代理人によって,1979年10月18日以降で1980年12月31日以前に提出された商標登録出願に関しては,出願人を代理して,法又は本規則に基づく文書の送達宛先として,オーストラリア国内の住所を出願書類に記載を記載することができる。 - 特許庁

例文

If a person provides material to the Registrar under subsection (1), the Registrar must: inform the registered owner of the design that the material has been provided; and provide a copy of the material to the registered owner of the design; and retain the material throughout the period prescribed by the regulations. 例文帳に追加

ある者が(1)に基づいて登録官に資料を提供した場合は,登録官は,次の事項をしなければならない。意匠の登録所有者に対して,資料が提供された旨を通知すること,及び意匠の登録所有者に対して,当該資料の写しを提供すること,及び規則が定める期間を通じて,当該資料を保管すること - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS