Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
If any such translation referred to in subsection (2) results in a European patent or application conferring a narrower protection than that conferred by the language of the proceedings referred to in subsection (1), the proprietor of or applicant for the patent may file a corrected translation with the Office and, if he pays the prescribed fee within the prescribed period, the Office shall publish it; provided that the proprietor of the patent or the applicant shall not be entitled to bring proceedings in respect of an act which infringed the patent or application as correctly translated, but not as originally translated, unless before the doing of the act the corrected translation has been published by the Office or the proprietor or applicant has sent the corrected translation by post or delivered it to the person alleged to have done that act. 例文帳に追加
(2)にいう当該翻訳文が(1)にいう手続言語により与えられる保護より狭い範囲の保護を与えられる欧州特許又は出願となるときは,特許所有者又は特許出願人は,訂正翻訳文を庁へ提出することができる。また,この者が所定の手数料を所定の期間内に納付したときは,庁はそれを公表する。ただし,当該行為がされる前に,訂正翻訳文が庁により公表され又は特許所有者若しくは出願人が当該行為を履行したと主張される者に訂正翻訳文を郵送若しくは届けていない限り,特許所有者又は出願人は,正しく翻訳されてはいるが当初は翻訳されていなかった特許又は出願を侵害した行為には訴訟を提起する権原を有ないものとする。 - 特許庁
(2) For the purposes of this Act, an invention is to be taken to involve an inventive step when compared with the prior art base unless the invention would have been obvious to a person skilled in the relevant art in the light of the common general knowledge as it existed in the patent area before the priority date of the relevant claim, whether that knowledge is considered separately or together with the information mentioned in subsection (3). 例文帳に追加
(2) 本法の適用上,発明が,関連するクレームの優先日前に特許地域に存在した共通の一般的知識に照らし,関連技術に熟練した者にとって自明である場合を除き,その発明は,先行技術基準に対して進歩性を有しているものとみなす。この場合は,前記の知識が個別に考慮されるか又は(3)の情報と併せて考慮されるかは問わない。 - 特許庁
(4) For the purposes of this Act, an invention is to be taken to involve an innovative step when compared with the prior art base unless the invention would, to a person skilled in the relevant art, in the light of the common general knowledge as it existed in the patent area before the priority date of the relevant claim, only vary from the kinds of information set out in subsection (5) in ways that make no substantial contribution to the working of the invention. 例文帳に追加
(4) 本法の適用上,発明が,関連するクレームの優先日前に特許地域に存在した共通の一般的知識に照らし,関連技術に熟練した者にとって,発明の実施に実質的貢献をしない形で(5)に定めた種類の情報と異なっているに過ぎない場合を除き,その発明は,先行技術基準に対して革新性を有しているものとみなす。 - 特許庁
(4) It is a defense to proceedings under subsection (1) in respect of an act done: (a) after the complete specification became open to public inspection; and (b) before the patent request was accepted: if the defendant proves that a patent could not validly have been granted to the applicant in respect of the claims (as framed when the act was done) that are alleged to have been infringed by the doing of the act. 例文帳に追加
(4) (1)に基づく訴訟であって, (a) 完全明細書が公衆の閲覧に供された後,かつ (b) 特許願書が受理される前, に実行された行為に関するものについては,被告が,当該行為の実行によって侵害されたと主張されている(行為実行時に構成されていた)クレームに関し,出願人に有効に特許が付与される可能性がなかったことを証明する場合は,抗弁となる。 - 特許庁
(3) Where: (a) a copy of a PCT application, as published under Article 21 of the PCT, is received in the Patent Office; and (b) the application has not lapsed, or been withdrawn or refused; and (c) a notice has not been published under subsection (1) or (2); the Commissioner must publish a notice in the Official Journal specifying the date on which the copy was so received and stating that the copy is open to public inspection. 例文帳に追加
(3) 次の場合,すなわち, (a) PCT第21条に基づいて公開されたPCT出願の写しを特許局が受領し,かつ (b) 当該出願が失効しておらず,又は取下若しくは拒絶されておらず,かつ (c) (1)又は(2)に基づく公告が行われていない場合は, 局長は,前記の写しの受領日を明記し,かつ,その写しを公衆の閲覧に供する旨を公報に公告しなければならない。 - 特許庁
(a) the patentee or the patentee's predecessor in title failed to ensure the provision to the Commissioner of the information required by subsection 45(3) or section 101D in relation to the patent; and (b) the effect of the proposed amendment would be to remove a lawful ground of objection under paragraph 18(1)(b) or 18(1A)(b) to the specification arising from the existence of some or all of the information not provided. 例文帳に追加
(a) 特許権者又はその前権原者が,その特許に関して,第45条(3)又は第101D条によって要求されている局長に対する情報の提供を確保せず,かつ (b) 補正提案の効果が,提供されなかった情報の一部又は全部の存在から生じる,その明細書に対する第18条(1)(b)又は第18条(1A)(b)に基づく異論の合法的理由を除去することにあると思われる場合 - 特許庁
(6) It is not an offense against subsection (1), (2) or (5) if the legal representative of a deceased patent attorney: (a) carries on the patent attorney's business for not more than 3 years after the patent attorney's death or for any further period allowed by a prescribed court; and (b) is a registered patent attorney, or employs a registered patent attorney to manage the business on his or her behalf. 例文帳に追加
(6) 死亡した特許弁護士の法定代理人が, (a) 特許弁護士の死亡後3年間,又は所定の裁判所によって許可された追加期間を超えない範囲で,その特許弁護士の業務を継続し,かつ (b) 本人が登録特許弁護士であるか,又は本人の代理としてその業務を管理させるために,登録特許弁護士を雇用する場合は,(1),(2)又は(5)に対する違法行為にはならない。 - 特許庁
For subsection 28(2) of the Act, the request must: (a) be in writing; and (b) be clear that an amendment of a design application is being requested; and (c) set out the nature and extent of the proposed amendments; and (d) be accompanied by: (i) a substitute document or representation incorporating the proposed amendments; or (ii) a statement setting out the proposed amendments and the place at which each amendment is proposed to be made. 例文帳に追加
法律第28条(2)に関して,請求は,次の通りでなければならない。(a)書面によること,及び (b)意匠出願の補正が請求されている旨を明瞭に示していること,及び (c)補正提案の内容及び範囲を記載すること,及び (d)次のものを添付すること (i)補正提案を組み入れた代替書類又は表示,又は (ii)補正提案及び各補正がなされるよう提案された個所を記載する陳述書 - 特許庁
if: (i) the Registrar discontinues the examination of the design in accordance with subsection 63(4) of the Act; or (ii) if a hearing described in section 67 or 68 of the Act is requested; or (iii) if an appeal is made to the Federal Court against a decision of the Registrar under section 67 or 68 of the Act; the prescribed period is the period determined by the Registrar to allow the examination to be completed. 例文帳に追加
次の場合,すなわち, (i)法律第63条(4)に従って,登録官が意匠の審査を中止した場合,又は (ii)法律第67条又は第68条に定める聴聞が請求された場合,又は (iii)法律第67条又は第68条に基づいて,登録官の決定に対して連邦裁判所へ上訴がなされた場合は, 所定の期間は,審査を完了することができるように登録官が決定する期間である。 - 特許庁
(2) Where the application contains a declaration under subsection (1), the Registrar may require that the applicant furnish, within the prescribed time, a copy of the earlier application, certified as correct by the office with which it was filed or where the earlier application is an international application filed under any international treaty, by the International Bureau of the World Intellectual Property Organization.例文帳に追加
(2)出願が(1)に基づく申立を含んでいるときは,登録官は出願人に対し,先の出願の謄本であって,出願先の当局によって,又は,先の出願が国際条約に基づいてなされた国際出願である場合は,世界知的所有権機関の国際事務局によって,正しいものとして認証されたものを,所定の期間内に提出するよう要求することができる。 - 特許庁
(3) Subsection (1) does not apply where the representation is made in respect of a product after the patent for that product or, as the case may be, the process in question has expired or been invalidated and before the end of a period which is reasonably sufficient to enable that person to take steps to ensure that the representation is not made or does not continue to be made. [Am. Act A863: s.33]例文帳に追加
(3)(1)は,表示が,その製品に関する又は場合により問題の方法に関する特許が期間満了するか又は無効とされた後で,かつ,前記の者がその表示をしない又はその表示の継続をしないようにするための措置をとることを可能にする合理的に十分な期間が終了する前に行われている場合は,適用しないものとする。[法律A863:s.33による改正] - 特許庁
(5) Where a notice of opposition is given in accordance with subsection (3), the Registrar shall, after giving the opponent and the applicantfor restoration an opportunity to be heard, decide the matter, and where he decides to restore the registration, the registration shall have effectas if it had not lapsed, and he shall publish a notice in the Gazette that the registration has been so restored.例文帳に追加
(5) (3)に従って異議申立書が提出される場合は,登録官は,異議申立人及び回復申請人に聴聞を受ける機会を与えた後に当該事項について決定を行なうものとし,登録を回復させる決定を行った場合は,登録は失効しなかったものとしての効力を有し,登録官は,当該登録が回復された旨の公告を官報に掲載するものとする。 - 特許庁
(3) Where a trade mark is registered in respect of any goods or services under the power conferred by subsection (1), then unless the corporation has been registered as the proprietor of the trade mark in respect of those goods or services within a period of six months, the registration shall cease to have effect in respect thereof at the expiration of that period and the Registrar shall amend the Register accordingly.例文帳に追加
(3) (1)により付与される権限に基づいて,何らかの商品又はサービスについてある商標が登録された場合において,前記一般法人が6月以内に当該商品又はサービスに係る商標の所有者として登録されないときは,その登録は,同期間経過時に当該商品又はサービスについて効力を失い,登録官は,登録簿の記載を相応に訂正するものとする。 - 特許庁
22.4. Plant varieties or animal breeds or essentially biological process for the production of plants or animals. This provision shall not apply to micro-organisms and non-biological and microbiological processes. Provisions under this subsection shall not preclude Congress to consider the enactment of a law providing sui generis protection of plant varieties and animal breeds and a system of community intellectual rights protection:例文帳に追加
22.4植物の品種,動物の品種並びに植物及び動物の生産の本質的に生物学的な方法。本規定は,微生物及び非生物工学的かつ微生物工学的な方法には適用しない。 本項における規定は,議会が植物の品種及び動物の品種の特殊な保護並びに共同体知的所有権保護制度を定める法律の制定を考慮することを妨げるものではない。 - 特許庁
173.2. The works referred to in paragraphs (a) and (b) of Subsection 173.1 shall be protected as a new works: Provided however, That such new work shall not affect the force of any subsisting copyright upon the original works employed or any part thereof, or be construed to imply any right to such use of the original works, or to secure or extend copyright in such original works.例文帳に追加
173.2173.1(a)及び(b)にいう著作物は,新しい著作物として保護される。ただし,その新しい著作物は,使用される原著作物若しくはその一部に存在する著作権の効力をそこなわず,原著作物のそのような使用についての如何なる権利をも意味するものとは解されず,また,そのような原著作物について著作権を取得し若しくは著作権を及ぼさせるものとも解されない。 - 特許庁
(2) Subsection (1) does not apply if the plaintiff establishes that the capital letter “D” in a circle and the name, or the usual abbreviation of the name, of the proprietor of the design were marked on (a) all, or substantially all, of the articles to which the registration pertains and that were distributed in Canada by or with the consent of the proprietor before the act complained of; or (b) the labels or packaging associated with those articles. 例文帳に追加
(2) 円の中の大文字「D」及び意匠の所有者の名称又は普通略称が次のものの上に表示されていたことを原告が立証した場合は,(1)は適用しない。(a) 意匠登録に係わる物品であり,かつ,告訴対象行為前に意匠の所有者によって又はその同意を得てカナダにおいて頒布されたものの全部又は実質的に全部,又は(b) それら物品に付随する標札若しくは包装 - 特許庁
(2) If the registered proprietor does not comply with subsection (1), the registered proprietor may, on request to the Commissioner, maintain the exclusive right conferred by the registration of the design if the registered proprietor (a) makes the request within six months after the expiry of the five-year period beginning on the date of the registration of the design; and (b) pays the fees set out in column 2 of items 2 and 3 of Schedule 2. 例文帳に追加
(2) 登録所有者が(1)を遵守しない場合において,当該登録所有者が,長官への請求により, 次の通りするときは,当該人は,当該意匠登録により付与された排他権を維持することがで きる。 (a) 意匠の登録日に始まる 5 年の期間満了後 6 月以内に,当該請求を行い,かつ (b) 附則 2 項目 2 及び項目 3 の欄 2 に規定する手数料を納付する。 - 特許庁
The register, pursuant to paragraph 26(2)(f) of the Act, shall indicate, in respect of each registered trade-mark, the following particulars, where applicable: (a) the territorial area to which the registration extends; (b) the registration number; (c) the registration number of each associated trade-mark; (d) the name and address of the original registered owner; (e) the name and address of the representative for service of the current registered owner; (f) a notation disclosing whether registrability has been recognized pursuant to subsection 12(2) or section 13 or 14 of the Act; (g) the number and date of any registration abroad on which the registration is based and the country in or for which the registration was made; and (h) the date of filing any declaration of use. SOR/99-292, s. 4. 例文帳に追加
登録簿には,法律第26条(2)(f)に従い,該当する場合は,各登録商標に関して次の詳細を表示しなければならない。 (a) 登録の及ぶ領域 (b) 登録番号 (c) 各連合商標の登録番号 (d) 最初の登録所有者の名称及び住所 (e) 現在の登録所有者の送達代理人の名称及び住所 - 特許庁
(7) If, by verification specified in subsection (5) of this section, it is ascertained that a document is missing from the patent application or deficiencies relating to the form or content of the documents exist which hinder the commencement of examination or other circumstances which hinder the examination exist, the Patent Office shall notify the applicant thereof in writing and set a due date for the elimination of deficiencies or provision of explanations. 例文帳に追加
(7) (5)に記載した検証によって,特許出願に書類が欠落していること又は書類の様式若しくは内容に関して不備が存在しており,それが審査の開始を妨げるものであること,又は審査を妨げる他の事由が存在していることを確認したときは,特許庁は,出願人にその旨を書面で通知し,不備を除去する又は説明を提出するための期限を定めなければならない。 - 特許庁
(2) In justified cases, an applicant has the right to request the extension of a term set by the Patent Office within the time limits provided by subsection (1) of this section. The application for an extension of the term shall be filed with the Patent Office before the due date. The decision of the Patent Office regarding an extension of a term is final. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106; 10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加
(2) 事件に関して正当な事由があるときは,出願人は,(1)によって定められた期限内に,特許庁が定めた期間の延長を請求する権利を有する。期間延長の請求は,期限前に特許庁にしなければならない。期間延長に関する特許庁の決定は,最終的なものである。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106; 2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁
(6) An international application shall lose the effect specified in subsections 32(6) and (7) of this Act if: 1) the provisions of Article 24(1)(i) and (ii) of the Patent Cooperation Treaty apply; 2) the applicant fails to comply with the requirements provided for in subsection (1) or (3) of this section; 3) the applicant fails to comply with the requirements for the authorisation of a representative specified in § 13-1 of this Act. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加
(6) 国際出願は,次の場合においては,第32条(6)及び(7)に定めた効果を喪失するものとする。 1) 特許協力条約第24条(1)(i)及び(ii)の規定が適用される場合 2) 出願人が本条(1)又は(3)に規定した要件を遵守しなかった場合 3) 出願人が本法第13-1条に定めた代理人委任の要件を遵守しなかった場合 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁
(4) Registration entry shall be made pursuant to subsection 23(4) of this Act on the basis of a decision to issue the patent, decision of the Board of Appeal or court judgment, if the applicant pays the state fee within three months as of the date on which the corresponding decision or judgment was made. If the state fee is not paid in the prescribed amount within the specified term, the patent application is deemed to be withdrawn. 例文帳に追加
(4) 登録記入は,第23条(4)に従い,特許証を発行する決定,審判委員会の決定又は裁判所の判決に基づいて,行うものとする。ただし,出願人が当該の決定又は判決が行われた日から3月以内に国の手数料を納付することを条件とする。国の手数料の所定額が所定の期間内に納付されなかった場合は,特許出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁
(2) Any natural person who finds that he or she is the author of an invention pursuant to the provisions of subsection 13(1) or (2) of this Act may file an action in court against the applicant or, after the issue of a patent, the proprietor of the patent for certification of his or her authorship. Authorship may also be contested by the successor of such person.(27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764) 例文帳に追加
(2) 第13条(1)又は(2)の規定により自己が発明者であると考える自然人は,特許出願人を相手として又は,特許証発行の後は,特許所有者を相手として,当該自然人の発明者としての地位の証明を求める訴訟を提起することができる。当該人の承継人も,発明者としての地位に関して争うことができる。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764) - 特許庁
(3) For the purposes of subsection 225(2) of the Act an application for the registration of a trade mark being an application that is made under the Benelux Convention Concerning Trademarks done at Brussels on 19 March 1962 (being a treaty subsisting between 2 or more Convention countries) is in accordance with the terms of that treaty declared to be equivalent to an application made in each Convention country that is a High Contracting party within the meaning of that treaty.例文帳に追加
(3) 法律第225条(2)の適用上、商標登録出願であって、1962年3月19日にブリュッセルで締結された条約である「商標に関するベネルクス条約」(2以上の条約国の間に存在する条約)に基づいてされる出願は、同条約の条件に従い、同条約の意味における締約国である各条約国においてされる出願と同等であると宣言する。 - 特許庁
(4) Without limiting Subsection (2)(b), a person is deemed to represent that an article or good bears or embodies an industrial design which is registered, where there are stamped, engraved, or impressed on or otherwise applied to the article or good the word "registered" or the words "design registered", or any word or words expressing or implying that the design applied to the article has been registered.例文帳に追加
(4) 何人も,(2)(b)に限定することなく,「登録済」若しくは「意匠登録済」の語,又は当該物品に用いられている意匠が登録済であることを表示する又はほのめかす語が当該商品又は商品に押印され,彫り込まれ,刻印され,又はその他の方法で用いられている場合は,当該物品又は商品が登録済の意匠を付し又は具体化している旨を表示しているものとみなされる。 - 特許庁
(5) Where a complete specification has been filed in pursuance of an application for a patent accompanied by a provisional specification or by a specification treated by virtue of a direction under subsection (4) of this section as a provisional specification, the Commissioner may, if the applicant so requests at any time before the acceptance of the complete specification, cancel the provisional specification and post-date the application to the date of filing of the complete specification.例文帳に追加
(5) 完全明細書が仮明細書又は(4)の規定による指示に従って仮明細書として取り扱われる明細書を添付した特許出願について提出された場合に,その完全明細書の受理前のいつでも出願人がその仮明細書を取り消し,その出願日を当該完全明細書の提出日に繰り下げることを請求するときは,局長は,そのようにすることができる。 - 特許庁
(1) Subject to the provisions of section 19 of this Act, the complete specification filed in pursuance of an application for a patent may be accepted by the Commissioner at any time after the applicant has complied with the requirements mentioned in subsection (1) of that section, and if not so accepted within the period allowed under that section for compliance with those requirements, shall be accepted as soon as may be thereafter:例文帳に追加
(1) 第19条の規定に従うことを条件として,ある特許出願手続において提出される完全明細書は,出願人が同条(1)に言う要件を充たした後はいつでも局長が受理することができ,また,前記の要件を充たすことを求めて同条の規定に基づいて許される期間内に前記のとおり受理しなかったときは,そのようになった後できる限り速やかに受理するものとする。 - 特許庁
(6) No request or claim under the foregoing provisions of this section shall be entertained if it appears to the Commissioner that the request or claim is based upon facts which, if proved in the case of an opposition under the provisions of paragraph (a) of subsection (1) of section 21 of this Act by the person in respect of or by whom the request or claim is made, would have entitled him to relief under that section.例文帳に追加
(6) 本条の前記規定に基づく請求又主張は,第21条(1)(a)の規定に基づく異議申立手続においてその請求若しくは主張の対象となる者又はその提起をした者が事実を証明した場合に同条の規定に基づく救済が前記の者に与えられる筈のものであり,その事実を基礎としていることを局長が認める場合は,これを一切取り扱わないものとする。 - 特許庁
(5) The period prescribed for the payment of any renewal fee (including any extension of the period under subsection (4) of this section) shall be extended to such period, not being more than 6 months longer than the prescribed period, as may be specified in a request made to the Commissioner if the request is made and the renewal fee and the prescribed additional fee are paid before the expiration of the period so specified.例文帳に追加
(5) 更新手数料の所定の納付期間((4)の規定に基づく期間の延長を含む)は,当該所定の納付期間より局長宛ての請求に記載されたものまで,6月を越えぬようにして延長されるものとする。ただし,前記のとおり記載された期間の満了前に当該請求がされ,かつ,更新手数料及び所定の割増料金が納付されることを条件とする。 - 特許庁
(2) Without prejudice to the provisions of subsection (1) of this section, an application for the registration of the title of any person becoming entitled by assignment to a patent or a share in a patent, or becoming entitled by virtue of a mortgage, licence, or other instrument to any other interest in a patent, may be made in the prescribed manner by the assignor, mortgagor, licensor, or other party to that instrument, as the case may be.例文帳に追加
(2) (1)の規定を害することなく,特許若しくは特許の持分を譲渡により取得した者又は譲渡抵当権,ライセンスその他の証書により特許についての他の権益を譲取得した者の権原の登録は,譲渡人,譲渡抵当権設定者,実施許諾者,又は場合に応じて当該その他の証書の当事者が,所定の方法により申請することができる。 - 特許庁
The court competent to ordering the interlocutory order shall order to the submitter to give security in terms of Subsection by the 7th day at the latest from the submission of the proposal and decides of the proposal for the interlocutory order within the period of 7 days at the latest after getting knowledge that the submitter has given the security, or shall decide of the proposal for the interlocutory order within the period of 7 days at the latest after its submission. 例文帳に追加
仮の命令発出の権限を有する裁判所は,仮の命令発出の請求があった日から遅くとも7日以内に(1)に述べる保証金の供託を命じ,かかる保証金の供託があったことを確認した後遅くとも7日以内に仮の命令発出の請求に対する決定を行うか,又は請求後遅くとも7日以内に仮の命令発出の請求について決定を行う。 - 特許庁
The right of priority according to Subsection may be claimed from the application of the industrial design demanding the protection in the Member State of the Paris Convention or of the World Trade Organization; if the state, where the first application of the industrial design is filed, is neither a contractual party of the Paris Convention, nor a member of the World Trade Organization, the right of priority from this presentation can be awarded only on condition of the reciprocity. 例文帳に追加
(2)に規定する優先権は,パリ条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国における保護を求める工業意匠出願について主張することができる。最初の工業意匠出願がなされた国がパリ条約の締結国でも世界貿易機関の加盟国でもない場合は,かかる国での出願に基づく優先権は相互主義に基づいてのみ認めることができる。 - 特許庁
For the purposes of subsection (1) (a), a member of a collective association that owns a collective trade mark that is registered in respect of goods or services has, along with the collective association, the exclusive right to use the trade mark in respect of those goods or services; and does not have the right to exclude any other members from using the trade mark in respect of goods produced or services provided by the other members.例文帳に追加
(1)(a)の適用上,商品又はサービスに関して登録された団体商標を所有する共同団体の構成員は,共同団体と共に,それら商品又はサービスに関してその商標を使用する排他権を有し,また他の構成員により生産される商品又は提供されるサービスに関して他の構成員がその商標を使用することを排除する権利を有さない。 - 特許庁
For the purposes of subsection (1), a person counterfeits a registered trade mark if, without the consent of the owner of the registered trade mark, the person knowingly makes a sign that is identical to, or similar to, the registered trade mark so as to be likely to deceive; or falsifies a genuine registered trade mark, whether by alteration, addition, effacement, partial removal, or otherwise.例文帳に追加
(1)の規定の適用上,人が登録商標の所有者の承諾を得ることなしに,故意に次に掲げる行為をした場合は,同人は登録商標を偽造する。登録商標と同一又は類似の標識であって,誤認を生じる虞があるものを作成すること,又は真正の登録商標を変造すること。その方法は,変更,付加,抹消,一部除去又はそれ以外であるか否かを問わない。 - 特許庁
The Registrar must register the design if the Registrar is satisfied that: the design application satisfies the formalities check specified in the regulations; and if the design is purportedly a common design in relation to more than one product - that the design is a common design in relation to each product; and the Registrar is not required to refuse to register the design under subsection 43(1). 例文帳に追加
登録官は,次の事項を認める場合は,意匠を登録しなければならない。意匠出願が,規則に明記する方式点検を満たしていること,及び当該意匠が,2以上の製品に関連する共通意匠であることを意図している場合-当該意匠が各製品に関連する共通意匠であること,及び登録官が,第43条(1)に基づいて意匠登録を拒絶するよう求められていないこと - 特許庁
This section applies in relation to a registered design if: the Registrar has examined the design and is satisfied that a ground for revocation of the registration of the design has not been made out, or that any such ground would be removed if the Register were amended as proposed in a request made under section 66; and the registration of the design has not ceased under subsection 48(1). 例文帳に追加
本条は,登録意匠に関連して,次の場合に適用する。登録官が,意匠を審査した結果,意匠登録の取消理由が立証されなかったと認め,又は第66条に基づいて行われた請求において提案されたように登録簿が補正されたならば,当該理由が除去されるであろうと認める場合,及び意匠登録が,第48条(1)に基づく効力停止になっていない場合 - 特許庁
This section applies in relation to a registered design if: the Registrar has examined the design, and is satisfied that a ground for revocation of the registration of the design has been made out and the ground would not be removed if the Register were amended as proposed in a request under section 66; and the registration of the design has not ceased under subsection 48(1). 例文帳に追加
本条は,次の場合に,登録意匠に関連して適用する。登録官が,意匠を審査した結果,当該意匠登録の取消理由が立証されたと認め,かつ,第66条に基づいて行われる請求において提案されるように登録簿が補正されたとしても,当該理由が除去されないであろうと認める場合,及び意匠登録が,第48条(1)に基づき効力停止になっていない場合 - 特許庁
An authority under subsection (1): may be given either before or after the registration of the design; and may relate to, and authorise retrospectively, acts done after the filing of the application and before the giving of the authority; and may be given to a person even if that person is directly or indirectly authorised by the entitled person in relation to the design, or the registered owner of the design, as the case requires, to use the design. 例文帳に追加
(1)に基づく権限は,意匠の登録前又は後の何れにおいても与えることができ,また出願後であって,当該権限の授与前にされた行為に係わらせること及び遡及して適用させることができ,また意匠の使用を,当該意匠に関連する権原者又は事情に応じて意匠の登録所有者から,直接又は間接に認められている者にも与えることができる。 - 特許庁
The registration of a trade mark may be declared invalid on the ground that the trade mark was registered in breach of section 6 or of any of the provisions referred to in that section. Where the trade mark was registered in breach of paragraph (b), (c) or (d) of subsection (1) of that section, it shall not be declared invalid if, in consequence of the use that has been made of it, it has after registration acquired a distinctive character in relation to the goods or services for which it is registered. 例文帳に追加
商標の登録については,商標が第6条又は同条にいう何れかの規定に反して登録されたことを理由として,無効の宣言をすることができる。商標が同条に反して登録された場合であっても,商標が使用された結果,登録の後に,商標が登録されている商品又はサービスについて識別性を有するに至ったときは,宣言はされない。 - 特許庁
Subject to any agreement subsisting between a registered user of a registered trade mark and the proprietor of that trade mark, a registered user shall be entitled to call upon the proprietor to give notice in relation to that trade mark and, if the proprietor refuses or neglects to do so within 2 months of being so called upon, the registered user may give notice under that subsection as if he were the proprietor. 例文帳に追加
登録商標の登録使用者とその商標権者との間に存在する契約に従うことを条件として,登録使用者は,当該商標に関して通知するよう当該権利者に要求する権利を有するものとし,又,当該権利者が,その要求を受けて2ヶ月以内に,そうすることを拒絶又は無視する場合,自己を当該権利者として当該項に基づき通知することができる。 - 特許庁
(3) If any person to whom directions have been given under subsection (2)(d) fails to do anything necessary for carrying out any such directions within 14 days after the date of the order containing the directions, the Registrar may, on an application made to him by any person in whose favour or on whose reference the order containing the directions was made, authorise him to do that thing on behalf of the person to whom the directions were given.例文帳に追加
(3) (2)(d)に基づいて指示を与えられた者が,当該指示を実行するために必要な事項を当該指示が含まれている当該命令の日後14日以内に行わない場合は,当該指示が含まれている当該命令が自己に有利なように又は自己の付託により行われた者の申請により,登録官は,この者が当該指示を受けた者に代わってそのことを行うことを認めることができる。 - 特許庁
(h) it consists of the doing of any thing set out in subsection (1) in relation to the subject-matter of the patent to support any application for marketing approval for a pharmaceutical product, provided that any thing produced to support the application is not -- (i) made, used or sold in Singapore; or (ii) exported outside Singapore, other than for purposes related to meeting the requirements for marketing approval for that pharmaceutical product;例文帳に追加
(h) 医薬品の販売承認を求める申請を裏付けるために,当該特許の内容に関して(1)に記載される事柄がなされる場合。ただし,当該申請を裏付けるために提出されたものが,当該医薬品に関する販売承認の要件を満たす目的以外では, (i) シンガポールにおいて製造され,使用され若しくは販売されないこと,また (ii) シンガポール国外に輸出されないこと - 特許庁
(5) Evidence of any instrument mentioned in subsection (3) may also be given in any legal proceedings -- (a) by production of a copy purporting to be printed by the Government Printers; or (b) where the instrument is in the custody of a Government department, by production of a copy certified on behalf of the department to be a true copy by an officer of the department generally or specially authorised to do so.例文帳に追加
(5) (3)にいう文書は,また,如何なる法的手続においても, (a) 政府印刷局により印刷されたとする写しを提出すること, (b) 当該文書が政府省庁により保管されている場合は,当該省庁に代わりそのように認証することを通常又は特別に委任された省庁の職員により真正の写しであると認証されたものを提出すること, によっても証拠とすることができる。 - 特許庁
(3) The Minister may make rules for the purposes of this section and may, in those rules, provide for — (a) the circumstances in which an application for registration of a trade mark may be divided; (b) the conditions to be satisfied before a request under subsection (1) may be granted by the Registrar; and (c) the effect of dividing an application for registration of a trade mark into 2 or more separate applications for registration of the trade mark.例文帳に追加
(3)大臣は,本条の目的を実現するために規則を定めることができる,その規則において,下記の事項を規定することができる。(a)商標登録出願を分割することができる事情,(b)(1)に基づくある出願が登録官に許可されるに先だって認められる条件,及び (c)1つの商標登録出願を2つ又は幾つかの独立した出願に分割する効力 - 特許庁
(4) If the applicant who has filed an application within a time limit of 12 months from the date of rise of the priority right, does not claim the priority right pursuant to Subsection (2), the Office shall grant priority right on the basis of a request for subsequent granting of priority right filed within 16 months from the date of rise of the priority right, but no later than (a) a time limit of four months from the filing date of application, (b) the day of submitting the request for an earlier publication of the application according to Section 41(2).例文帳に追加
(4) 優先権発生日から12月以内に出願をした者が(2)にいう優先権を主張していない場合においても,庁は,優先権の発生日から16月以内に,ただし次の何れよりも遅れることなく後の優先権付与の請求がされた場合は,これに基づいて優先権を付与する。(a) 出願日から4月後 (b) 出願の早期公開の請求(第41条(2))がされた日 - 特許庁
Each of the following-- a copy of an entry in the Register or an extract from the Register which is supplied under subsection (2), or a copy of any representation or document kept in the Patents Office or an extract from any such document, which purports to be a certified copy or certified extract shall be admitted in evidence in civil or criminal proceedings without further proof and without production of an original.例文帳に追加
次に掲げる物で認証謄本又は認証抄本であると認められるものは,原本の提出の必要なく,かつ,更なる証拠を要することなく,民事訴訟又は刑事訴訟において証拠として採用することができる。(2)に基づいて交付される登録簿の記載事項の謄本又は抄本,又は特許庁に保管されている表示物若しくは書類の謄本又は抄本 - 特許庁
The same right of priority under subsection 1 shall apply even if the previous application for protection does not originate from a country party to the Convention or member of the WTO, provided that an equivalent priority from a Danish design application is granted in the country where the previous application was filed, and the legislation in that country is essentially in conformity with the Paris Convention. 例文帳に追加
(1)に基づくのと同じ優先権については,先の保護出願がパリ条約の同盟国又は世界貿易機関(WTO)の構成国から生じたものでないときであっても,これを適用する。ただし,先の出願がされた国において,デンマークの意匠出願による同等の優先権が認められており,かつ,当該他国における法令が基本的にパリ条約に一致していることを条件とする。 - 特許庁
Insofar as the changes have been proposed by the German Patent and Trade Mark Office and have been accepted by the applicant without further changes, the applicant shall attach a declaration to the clean copies mentioned in subsection (1), second and third sentences; this declaration shall state that the clean copies do not contain any other changes than the changes proposed by the German Patent and Trade Mark Office. 例文帳に追加
変更がドイツ特許商標庁の提議によるものであり,かつ,更なる変更なしに出願人により受け入れられている限り,出願人は, [1]第2文及び第3文に記載の完全な写しに宣言書を添付しなければならない。この宣言書には,当該完全な写しがドイツ特許商標庁により提議された変更以外の変更を一切含まない旨を記載しなければならない。 - 特許庁
Where the commercial designation has a reputation in this country, third parties shall also be prohibited from using the commercial designation or a similar sign in the course of trade if there is no risk of confusion within the meaning of subsection (2), where the use of that sign without due cause takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or the repute of the commercial designation. 例文帳に追加
取引上の表示がドイツ連邦共和国において名声を得ているものである場合,[2]の規定にいう混同の虞がないときは,正当な理由なく当該標識を使用することがその取引上の表示の識別性又は名声を不正に利用し又は害するものである場合に限り,第三者は,当該取引上の表示又は類似の標識を取引上使用することを禁止されるものとする。 - 特許庁
As far as required for the supervision and inspection for the purposes of subsection (1), the agents of the responsible authorities may, in enterprises which produce or market agricultural products or foodstuffs (Section 7(1) of the Law on Foodstuffs and Articles of Daily Use [Lebensmittel- und Bedarfsgegenstandegesetz]) or which transfer, import or export such agricultural products or foodstuffs within the Community, 例文帳に追加
[1]の規定の適用上,監督及び点検のために必要とされる限り,責任ある当局の職員は,農産物又は食品を生産若しくは販売する(食品及び日常品に関する法律(Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetz)第7条(1))か又は共同体内においてかかる農産物若しくは食品を移動,輸入若しくは輸出する企業に対し,それらの営業時間又は就業時間内に次のことをすることができる。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|