Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Application for Designation」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Application for Designation」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Application for Designationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Application for Designationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 157



例文

Article 61-5 (1) A person who intends to be designated pursuance to Article 31 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for designation as an aviation medical examiner (Format 23), attaching the following documents. 例文帳に追加

第六十一条の五 法第三十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査医指定申請書(第二十三号様式)に、次に掲げる書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 121-7 A designation set forth in Article 121-2 shall be made for each classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry upon an application submitted pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry by a person who intends to perform accreditation set forth in the same Article. 例文帳に追加

第百二十一条の七 第百二十一条の二の指定は、経済産業省令で定める区分ごとに、経済産業省令で定めるところにより、同条の認定を行おうとする者の申請により行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This control program for the image formation control device 100 which accepts drawing data from an application and forms image record data to be transferred to the image forming device 200 makes the image formation control device 100 execute setting step of performing the page designation for each piece of functional processing to be executed by the image forming device 200 based on designation information inputted from the outside.例文帳に追加

アプリケーションから描画データを受け取り、画像形成装置200に転送される画像記録データを作成する画像形成制御装置100の制御プログラムであって、外部から入力された指定情報に基づいて、画像形成装置200に実行させる複数の機能処理ごとにページ指定を行う設定ステップを画像形成制御装置100に実行させる制御プログラムとしてある。 - 特許庁

Article 38 (1) Designation of a designated support facility for persons with disabilities of paragraph 1 of Article 29 shall be conducted by an application from an establisher of a support facility for persons with disabilities as determining kind of welfare service for persons with disabilities and limit capacity of such support facility pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十八条 第二十九条第一項の指定障害者支援施設の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、障害者支援施設の設置者の申請により、施設障害福祉サービスの種類及び当該障害者支援施設の入所定員を定めて、行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

If the receiving Office has refused to accord an international filing date to an international patent application or has declared that the application shall be considered withdrawn or that the designation of Norway shall be considered withdrawn, the Norwegian Industrial Property Office shall, at the request of the applicant, review the decision for the purpose of determining whether it was justified.例文帳に追加

受理官庁が,国際特許出願に国際出願日を付与することを拒絶した場合,又は出願が取り下げられたとみなす旨若しくはノルウェーの指定が取り下げられたとみなす旨を宣言した場合は,ノルウェー工業所有権庁は,出願人の請求により,その決定が正当であったか否かを決めるためにこれを審理する。 - 特許庁


例文

(3) In the event that the application set forth in paragraph 1 has been filed, prefectural governors shall not appoint designated welfare service business operators if they correspond to any of items from (i) to (iii), (v) to (vii), (ix) or (x) (in the case of an application for designation pertaining to the medical care: from (ii) to (xi)). 例文帳に追加

3 都道府県知事は、第一項の申請があった場合において、第一号から第三号まで、第五号から第七号まで、第九号又は第十号(療養介護に係る指定の申請にあっては、第二号から第十一号まで)のいずれかに該当するときは、指定障害福祉サービス事業者の指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50-3 (1) A person wishing to be designated as an airman training school under the provisions of Article 29, paragraph (4) of the Act shall submit a written application for designation as an airman training school (Format 19-4) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第五十条の三 法第二十九条第四項の規定による航空従事者の養成施設の指定を受けようとする者は、航空従事者養成施設指定申請書(第十九号の四様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the examination for the designation of the overseas conformity assessment business set forth in Article 3 paragraph (1), the competent minister shall conduct an evaluation of the management system of overseas conformity assessment business in respect of the application as specified by the applicable ministerial ordinance. 例文帳に追加

2 主務大臣は、第三条第一項の国外適合性評価事業の認定のための審査に当たっては、主務省令で定めるところにより、申請に係る国外適合性評価事業の実施に係る体制について実地の調査を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where a written application for designation set forth in Article 41-14, paragraph (1) states to the effect that the applicant conducts business other than Credit Information Services and business incidental thereto, and when the applicant has received a designation under Article 41-13, paragraph (1), he/she shall be deemed to have been approved to conduct said business under the proviso to paragraph (1). 例文帳に追加

3 第四十一条の十四第一項の指定申請書に申請者が信用情報提供等業務及び信用情報提供等業務に付随する業務以外の業務を行う旨の記載がある場合において、当該申請者が第四十一条の十三第一項の指定を受けたときは、当該業務を行うことにつき第一項ただし書の承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 62-2 (1) A person seeking to be designated under the provisions of Article 61 paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for designation as an aviation medical examination facility (Format 24-2) accompanied by documentary evidence of conformance to each of requirements in the items in the following paragraph. 例文帳に追加

第六十二条の二 第六十一条第一項の指定を受けようとする者は、航空身体検査指定機関指定申請書(第二十四号の二様式)を、次項各号の要件に適合することを証明する書類を添えて、国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 164-10 (1) A designated domestic air carrier intending to apply for said designation pursuant to paragraph (9) of the Article 72 of the Act shall submit a written application describing pertaining to name, address and matters listed below pertaining to a check pilot candidate to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第百六十四条の十 法第七十二条第九項の申請を行おうとする指定本邦航空運送事業者は、名称及び住所並びに査察操縦士候補者に係る次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 93 (1) A notifying manufacturing business operator may receive an examination by a designated verification body who conducts a verification test of specified measuring instruments with regard to the method of quality control in the notifying manufacturing business operator's factory or workplace pertaining to the application for a designation set forth in Article 16, paragraph 1 item 2 (b). 例文帳に追加

第九十三条 届出製造事業者は、第十六条第一項第二号ロの指定の申請に係る工場又は事業場における品質管理の方法について、当該特定計量器の検定を行う指定検定機関の行う調査を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Priority Right shall mean the right of an applicant to file an application originating from a member country of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or the Agreement Establishing the World Trade Organization in order to get recognition that the filing date of the country of origin be the priority date in the country of designation that is also a member country of the two agreements, provided that the filing of the application is made during the period prescribed in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property. 例文帳に追加

「優先権」とは,工業所有権の保護に関するパリ条約又は世界貿易機関設立協定の加盟国において最初にされた出願の出願人が,前記2協定の加盟国を指定国とした後の出願が前記パリ条約に規定される期間内になされる限り,最初の出願の出願日が,当該後の出願の優先日として認められるための権利をいう。 - 特許庁

(2) In making the designation set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of METI shall hear, in advance, the opinion of the Atomic Energy Commission with respect to the application of criteria provided for in items (i) and (ii) of the preceding paragraph (limited to the portion pertaining to the financial basis only) and the opinion of the Nuclear Safety Commission with respect to the application of criteria provided for in item (ii) (limited to the portion pertaining to technical capability only) and item (iii) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 経済産業大臣は、前条第一項の指定をする場合においては、あらかじめ、前項第一号及び第二号(経理的基礎に係る部分に限る。)に規定する基準の適用については原子力委員会、同項第二号(技術的能力に係る部分に限る。)及び第三号に規定する基準の適用については原子力安全委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This printing system includes a stored printing setting part 113 for setting authentication information for outputting an image based on the printing information from the printing apparatus and the saving time for saving in the printing apparatus in the printing information generated in response to print designation from an application software 111 by each printing information.例文帳に追加

アプリケーションソフトウェア111からの印刷指示に応じて生成される印刷情報に、印刷装置から当該印刷情報に基づく画像を出力させるための認証情報と、印刷装置内で保存させるための保存時間とを印刷情報毎に設定する蓄積印刷設定部113を有することを特徴としている。 - 特許庁

(2) The application for the designation provided for in the preceding Paragraph may be submitted with regard to specified engines to be exported to Japan by a person who manufactures as his/her business the specified engines concerned in a foreign state or a person who has a contract with the above-mentioned person for the purchase of the specified engines concerned and who exports as his/her business the specified engines concerned to Japan. 例文帳に追加

2 前項の指定の申請は、本邦に輸出される特定原動機について、外国において当該特定原動機を製作することを業とする者又はその者から当該特定原動機を購入する契約を締結している者であって当該特定原動機を本邦に輸出することを業とするものも行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) Designation of designated welfare service business operators of paragraph 1 of Article 29 shall be conducted by an application from a person who provides welfare service for persons with disabilities per kind of welfare service for persons with disabilities and per place of business providing welfare service for persons with disabilities (hereinafter referred to as "place of business for service"; the same shall apply in this Subsection) pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十六条 第二十九条第一項の指定障害福祉サービス事業者の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、障害福祉サービス事業を行う者の申請により、障害福祉サービスの種類及び障害福祉サービス事業を行う事業所(以下この款において「サービス事業所」という。)ごとに行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) An international application for a patent (Singapore) shall not be treated as withdrawn under the Act if it, or the designation of Singapore in it, is deemed to be withdrawn under the Patent Co-operation Treaty where, in the same or comparable circumstances in relation to an application under the Act (other than an international application for a patent) -- (a) the Registrar could have directed that an irregularity be rectified under rule 100 or that an extension be granted under rule 108; and (b) the Registrar determines that the application would not have been treated as withdrawn under the Act.例文帳に追加

(10) 国際特許出願(シンガポール)又はこれにおけるシンガポールの指定は,特許協力条約に基づいて取り下げられたとみなされる場合でも,法に基づく出願(ただし,国際特許出願を除く)に係る同様の又は類似の状況においては, (a) 規則100に基づいて不備を更正するべき旨,又は規則108に基づいて期間を延長するべき旨を登録官が指示することができた筈であり,かつ (b) 当該出願を法により取り下げられたものとして取り扱わなかった筈であると登録官が判断する場合は, 法に基づいて取り下げられたものとして取り扱わない。 - 特許庁

An application for the registration of a geographical indication and/or user entry shall contain: registration and/or user entry request form; data identifying the applicant and/or the user; data identifying the representative, if any; correspondence address, if any; the appellation of origin or the indication of source; designation of the goods; designation of the geographical locality borders; description of the goods; data on the registration of the geographical indication in the country of origin; signature; 例文帳に追加

地理的表示の登録出願及び/又は使用者としての記入申請には,次のものを含める。登録及び/又は使用者としての記入の請求様式,出願人及び/又は使用者を特定する情報,代理人(いる場合)を特定する情報,通信宛先(ある場合),原産地名称又は出所表示,商品の指定,地理的場所の境界の指定,商品の説明,原産国における地理的表示の登録に関する情報,署名。 - 特許庁

The proprietor of a trade mark or a commercial designation shall not be entitled to prohibit the use of a later registered trade mark in respect of the goods and services for which it is registered where he has acquiesced, for a period of five successive years, in the use of this trade mark while being aware of such a use, unless the application for the later trade mark was filed in bad faith. 例文帳に追加

商標又は取引上の表示の所有者は,後に登録された商標が使用されていることを知りながら,その使用を継続して5年間黙認していた場合は,その商標が登録されている商品又はサービスについてその登録商標の使用を差し止めることができない。ただし,後の商標が悪意で出願されたものである場合は,この限りでない。 - 特許庁

The image forming system comprises a printer 1 for printing print data on a recording medium, and a host computer 3 for generating the print data wherein the printer 1 comprises a power saving mode controller 2 to bring the printer 1 into power saving mode or release the power saving mode according to a designation from a host computer 3, and a storage means 7 for registering an application software.例文帳に追加

この画像形成システムは、印刷データに基づいて印刷データを記録媒体に印刷するプリンタ1と、印刷データを作成するホストコンピュータ3から構成せれ、プリンタ1は、ホストコンピュータ3からの指示によりプリンタ1を省電力モードにしたり、そのモードを解除する省電力モード制御装置2と、アプリケーションソフトの登録を行う記憶手段7とから構成されている。 - 特許庁

An application information file holding a list of tag information described in one structured document is compared with the style sheet to specify tag information held by the application information file among the tag information held by the style sheet, and a style sheet object holding information for the combination of the specified tag information with output format designation information held by the style sheet in conformation to this tag information is generated.例文帳に追加

1つの構造化文書に記述されたタグ情報の一覧を保持する適用情報ファイルとスタイルシートとを比較して、スタイルシートの保持するタグ情報のうち適用情報ファイルの保持するタグ情報を特定し、当該特定したタグ情報とそのタグ情報に対応付けられてスタイルシートが保持する出力形式指定情報との組合せの情報を保持するスタイルシートオブジェクトを生成する。 - 特許庁

Data in the keycodes conversion setting file for the keyboard designated by the keyboard designation means is validated, and validated data in the keycode conversion setting file is referred to convert physical keycodes inputted from the keyboard to logical keycodes, and the converted logical keycodes are taken as input to execute application software.例文帳に追加

そして、キーボード指定手段により指定されたキーボードに対するキーコード変換設定ファイルのデータを有効にし、キーボードから入力される物理キーコードを有効化されたキーコード変換設定ファイルのデータを参照して論理キーコードに変換し、この変換された論理キーコードを入力として業務ソフトウェアを実行する。 - 特許庁

(2) When OSIM has ascertained that a professional representative has been designated for a patent application or a patent, it shall check if this is included in the lists published in BOPI and shall enter the mentions referring to the designation in the National Register of Patent applications or in the National Register of Patents, as the case may be.例文帳に追加

(2) OSIMが,特許出願又は特許に関して職業代理人が指名されていることを確認した場合は,OSIMは同人が BOPIに公告された一覧に含まれているか否かを点検し,その指名に関する言及を,国家特許出願登録簿又は,該当する場合は,国家特許登録簿に記入する。 - 特許庁

An application on continuation in Denmark pursuant to section 53(2) of the Trade Marks Act and article 9quinquies, in the Madrid Protocol shall include a reference to the number of the international registration and information on the date and priority, if any, for the international registration or the date of the subsequent designation. 例文帳に追加

商標法第53条(2)及びマドリッド議定書第9条の5の規定に基づくデンマークにおける継続についての出願においては,国際登録番号への言及,並びに国際登録の日付及び,優先日があるときは,その日付又は事後の指定の日付に関する情報を含めなければならない。 - 特許庁

(5) In the event that there exists an emergency adjustment section designation in accordance with the provision in paragraph (2) and whole or part of the special loading motor truck transportation of LTL pertaining to the application for the permission in Article 3 is to be conducted in the said emergency adjustment section, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant the said permission. 例文帳に追加

5 国土交通大臣は、第二項の規定による緊急調整区間の指定がある場合において第三条の許可の申請に係る特別積合せ貨物運送の全部又は一部が当該緊急調整区間において行われるものであるときは、当該許可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In contrast to the classification system based on alcohol content, the current classification based on the specific class names can be regarded as a guarantee of a certain level of quality under its classification standard; however, it cannot prevent brews which are not processed for optional application from being distributed as lower grade of special designation sake. 例文帳に追加

現行の特定名称による区分は、アルコール度数による級別制度と異なり、その区分基準によってある一定の品質を保証していると捉えることができるが、任意の申請を行わない醸造酒がより下位の特定名称酒として流通することを妨げるものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

commercial rights, that is, rights pertaining to a trade name (commercial designation, name of a mass medium, or other similar sign) that is used in an identical or similar business sector, if its fair and lawful use in the course of trade in Latvia was commenced before the date of application for registration of the trademark or its priority date respectively, or to a trade name (commercial designation, name of a mass medium, other similar sign) of Latvia or of a foreign country that was well known in Latvia例文帳に追加

商業上の諸権利,すなわち,その商標の登録出願日又は優先日より前にラトビアにおいて業として合法かつ公正な使用が開始されていることを条件とするが,同一又は類似の営業分野において使用される商号(取引上の呼称,マスメディアの名称その他類似の標識)に関する権利,又はラトビアにおいて周知であるラトビア又は外国の商号(取引上の名称,マスメディアの名称その他類似の標識)に関する権利 - 特許庁

(7) When designating a beneficiary or assigning a beneficial interest, it shall not be permitted to, for the purpose of unjustly circumventing the application of the provisions of the main clause of paragraph (1), the main clause of paragraph (4) or the first sentence of paragraph (5), designate a person who has no knowledge of the fact that any creditor could be harmed (hereinafter referred to as a "person without knowledge" in this paragraph) as a beneficiary without value (including cases where such designation is made with value that should be deemed to be equal to a designation being made without value; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or assign a beneficial interest to a person without knowledge without value. 例文帳に追加

7 受益者の指定又は受益権の譲渡に当たっては、第一項本文、第四項本文又は第五項前段の規定の適用を不当に免れる目的で、債権者を害すべき事実を知らない者(以下この項において「善意者」という。)を無償(無償と同視すべき有償を含む。以下この項において同じ。)で受益者として指定し、又は善意者に対し無償で受益権を譲り渡してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2)- a request for registration and (or) the grant of the right to use the appellation of origin, in which the applicant and also his headquarters or place of residence shall be specified; -the designation in respect of which the application is made; -the type of product; -a description of the particular properties of the product; -a mention of the place of manufacture thereof (limits of the geographical area).例文帳に追加

(2) 出願は標準様式を用いて提出され、かつ、次に掲げる事項を含むものとする。 - 出願人及び自己の本社の所在地または住所が明記される登録願書または原産地名称の使用権利付与願書 -出願にかかる名称 -商品の種類 -商品の詳細事項の詳細 -製造場所の記述(地理的地域の範囲) - 特許庁

Unless the sign applied for registration is in normal script, the applicant shall attach three representations of the designation, size A8 to A4, which are able to reproduce the sign clearly and in all details; if the application is filed in electronic form signed electronically according to special legal regulation, the applicant shall attach one representation. 例文帳に追加

登録出願された標識が通常の文字によらない場合は,出願人は,当該標識を明瞭にかつ細部にわたって複製することが可能な,大きさがA8からA4までの形態の表示3部を添付しなければならない。出願を特別法規に従って電子的に署名された電子形態で提出する場合は,出願人は,表示1部を添付する。 - 特許庁

(ii) In the case where application for Designation is made pursuant to the provision of item (ii) of paragraph (1) of Article 16 of the Act, a document verifying that the applicant has the same level of knowledge in regard to the laws of the specified foreign state as a person who has the qualification to become a foreign lawyer of that state and has five or more years of practicing experience of legal services concerning such laws. 例文帳に追加

二 法第十六条第一項第二号の規定による指定の申請をする場合にあつては、当該申請に係る特定外国の外国弁護士となる資格を有する者と同程度に当該特定外国の法に関する学識を有すること及びその法に関する法律事務の取扱いについての実務経験を証する書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 (1) A person who had obtained a designation under Article 21, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act at the time of the enforcement of Article 10 shall be deemed to have obtained approval under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act until the day when six months have elapsed from the day of enforcement of Article 10. In the event that said person filed an application for approval under the same paragraph during said period, the same shall also apply during the period until a disposition pertaining to said application has been made. 例文帳に追加

第四十八条 第十条の規定の施行の際現に旧電気用品取締法第二十一条第一項の指定を受けている者は、第十条の規定の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、電気用品安全法第九条第一項の認定を受けているものとみなす。その者がその期間内に同項の認定の申請をした場合において、その申請に係る処分があるまでの間も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The applicant shall pay the following fees to the Patent and Trademark Office in its capacity of receiving Office: (i) the basic fee referred to in Rule 15.1 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty within 1 month from the receipt of the application, (ii) the designation fee referred to in Rule 15.1 of the said Regulations within 1 year from the international filing date of the application, or, if priority is claimed, from the date of priority, provided that in the latter case the fee may always be paid within 1 month from the receipt of the application, (iii) the search fee referred to in Rule 16.1 of the said Regulations within 1 month from the receipt of the application, (iv) the fee for the handling of the application by the Patent and Trademark Office as receiving Office (the transmittal fee) referred to in Rule 14 of the said Regulations within 1 month from the receipt of the application, and (v) the confirmation fee referred to in Rule 15.5 of the said Regulations within 15 months from the international filing date of the application, or, if priority is claimed, from the date of priority. 例文帳に追加

出願人は次の手数料を,受理官庁としての資格での特許商標庁に納付しなければならない。 (i) 特許協力条約に基づく規則の規則15.1にいう基本手数料を,出願の受領から1月以内に(ii) 前記規則の規則15.1にいう指定手数料を,国際出願日又は優先権を主張しているときは優先日から1年以内に。ただし,後者の場合では,出願の受領から1月以内に常に納付することができることを条件とする。 (iii) 前記規則の規則16.1にいう調査手数料を,出願の受領から1月以内に (iv) 前記規則の規則14にいう受理官庁としての特許商標庁の出願取扱手数料(送付手数料)を,出願の受領から1月以内に,及び (v) 前記規則の規則15.5にいう確認手数料を,国際出願日又は優先権を主張するときは優先日から15月以内に - 特許庁

The application shall contain: the name and domicile or place of residence of the applicant as well as of his representative, if any; the petition for registration of a utility model; a short, relevant designation of the invention (title); a description of the invention (specification); one or more claims (subsec. (2)); the drawing necessary to understand the invention; an abstract (subsec. (3)). 例文帳に追加

出願書類には,次に掲げる事項を記載しなければならない。 1. 出願人及び代理人を選任しているときは代理人の名称及び住所又は居所 2. 実用新案の登録を求める旨の申立 3. 考案についての簡潔かつ適切な明示(名称) 4. 考案についての説明(明細書) 5. 1又は2以上のクレーム((2)) 6. 考案を理解するために必要な図面 7. 要約((3)) - 特許庁

(2) The request shall contain - (a) a petition to the effect that the international application be processed according to the Treaty; (b) the designation of the State or States in which protection for the invention is desired; (c) the name, nationality and residence of the applicant; (d) the name and the place of business of the applicant’s agent, if any; (e) the title of the invention; and (f) the name and address of the inventor.例文帳に追加

(2)願書には,次に掲げる事項を記載しなければならない。(a)国際出願が条約に従って処理されるべき旨の申立(b)発明の保護が求められている1又は複数の国の指定(c)出願人の名称,国籍及び居所(d)該当する場合は,出願人の代理人の名称及び営業所(e)発明の名称,及び(f)発明者の名称及び宛先 - 特許庁

(12)(2) of the Law, the designation of the inventors shall be made until the declassification of the information for the purpose of the publication or until a decision in respect of the patent application is made.例文帳に追加

(12) 発明者が特許出願の提出時に指定されていない場合は,出願人は本法第28条第4段落(a)に定める期限内に発明者についての申立をする義務を負う。特許出願が本法第 40条第 2段落の規定を遵守する場合は,発明者の指定は,公開のための情報の区分解除又は特許出願に関する決定が行われるときまでに行われるものとする。 - 特許庁

The application shall contain: the name and domicile or place of residence of the applicant as well as of his representative, if any; the petition for the grant of the patent; an appropriate brief designation of the invention to be patented (title); a description of the invention (specification); one or more patent claims (Section 91(1)); the drawings necessary to understand the invention; an abstract (Section 91(2)). 例文帳に追加

出願は,次に掲げる事項を含んでいなければならない。出願人並びに代理人(もしあれば)の名称及び住所又は居所,特許の付与を求める旨の申立,特許の付与を求める発明についての適切で簡潔な表示(名称),発明の説明(明細書),1又は2以上の特許クレーム(第91条(1)),発明を理解するために必要な図面,要約(第91条(2)) - 特許庁

"The application of designation of dates set by the Minister for Health, Labour and Welfare in accordance with Article 50 of the Act concerning Special Financial Assistance and Subsidies in Response to the Great East Japan Earthquake" (Health Insurance Bureau, February 24, 2012)To inform respective insured persons and relevant organizations that the period, during which the standard copays, etc. of dietary treatment costs charged at the time of hospital admission are exempted, has been designated.例文帳に追加

「東日本大震災に対処するための特別の財政援助及び助成に関する法律第50条の厚生労働大臣が定める日を定める件の適用について」(平成24年2月24日保険局)入院時食事療養費の標準負担額等の免除期間を定めたことについて、各保険者及び関係団体に連絡。 - 厚生労働省

Should the special request not be followed by withdrawal of the international application or withdrawal of the designation of the Grand Duchy of Luxembourg, the prosecution of the international application shall be resumed on the basis of the international search report published by the International Bureau, unless the applicant has himself filed, within a period of four months as from expiry of the time limit applicable under Article 22 or 39 of the Patent Cooperation Treaty either the official request for the drawing up of a national search report or one or more search reports that would be required in relation to a national application."例文帳に追加

特別請求書の後で国際出願の取下又はルクセンブルク大公国指定の取下がない場合は,国際出願の遂行については,国際事務局によって公開された国際調査報告書を基礎にして,再開するものとする。ただし,特許協力条約第22条又は第39条に基づいて適用される期間の満了日から4月以内に,出願人自身が国内調査報告書の作成を求める公式請求書,又は国内出願に関してならば必要とされる筈である1若しくは2以上の調査報告書の何れかを提出した場合は,この限りでない。」 - 特許庁

(2) Additionally, state of the art shall also be deemed to be the content of the following patent applications with earlier relevant filing dates which have been made available to the public only on or after the date relevant for the priority of the later application: 1. national applications as originally filed with the Patent Office; 2. European applications as originally filed with the competent authority where protection is sought for the Federal Republic of Germany and if the designation fee for the Federal Republic of Germany has been paid in accordance with Article 79(2) of the European Patent Convention, and if it is an application for a regular European patent based on an international application (Article 153(2) EPC) that fulfills the conditions set out in Article 153(5) of the European Patent Convention; (Article 153(2) EPC) that fulfills the conditions set out in Article 153(5) of the European Patent Convention; international applications under the Patent Cooperation Treaty as originally filed with the receiving office when the Patent Office has been designated for the application. When the earlier date relevant for priority of an application is based on a claim to priority of a prior application, the first sentence of subsection (2) shall be applicable only to the extent that the content of the application to be considered in accordance therewith does not go beyond the content of the prior application. Patent applications under no. 1 of the first sentence of subsection (2), which are the subject of an order under Section 50(1) or (4) of this Act, shall be considered to have been made available to the public upon expiry of the eighteenth month following their filing. (3) The provisions of subsections (1) and (2) shall not exclude from patentability any substance or substance mixture included in the state of the art when such is intended for use in a process cited in Section 2a(1), no. 2, and its use for such a process is not included in the state of the art. 例文帳に追加

(2) 更に,先の優先日を有する次の特許出願の内容であって,後の出願の優先日以後に初めて公衆も利用に供されたものも,技術水準とみなされる。1. ドイツ特許庁に最初になされた国内出願2. 所轄当局に最初になされた欧州出願であって,その出願においてドイツ連邦共和国における保護が求められ,かつ,その出願に関してドイツ連邦共和国についての指定手数料が欧州特許条約第 79条(2)に従って納付されているもの,及び国際出願に基づく正規の欧州特許出願(欧州特許条約第 153条(2))であって,欧州特許条約第 153条(5)に規定された条件を満たしているもの3. 受理官庁に最初になされた特許協力条約に基づく国際出願であって,その出願についてドイツ特許庁が指定官庁であるもの 出願の優先権に関する先の基準日が先の出願に係る優先権の主張に基づくものである場合は,(2)第 1文は,それに従って考慮される出願の内容が先の出願の内容を超えていない範囲に限り適用する。(2)第 1文 1.に基づく特許出願であって,それに対して第 50条(1)又は(4)に基づく命令が出されたものは,その提出後 18月が経過したときに,公衆の利用に供されたものとみなされる。 - 特許庁

(3) The contents of patent applications and utility model applications filed in the Slovak Republic with an earlier priority right shall also be considered as the state of the art, if they are published in the Official Journal of the Industrial Property Office of the Slovak Republic (hereinafter referred to asJournal”) on the day from which the applicant enjoys the priority right or after this day. This shall also apply to international applications with the designation for the Slovak Republic where a publication in the Journal in accordance with Section 41 is considered to be the publication of international application and to European patent applications with the designation for the Slovak Republic where an announcement in the Journal as defined in Section 60(2) is considered to be the publication of European patent application. Patent applications the subject-matter of which has been made confidential pursuant to Section 59(10) shall be for the purpose of this provision considered published after the expiry of 18 months from the day of the rise of priority right.例文帳に追加

(3) スロバキア共和国で行われた特許出願又は実用新案出願で先の優先権を有するものの内容は,出願人が優先権を認められる日以後にスロバキア共和国工業所有権庁の公報(以下「公報」という)において当該出願が公開された場合においても技術水準とみなされる。このことは,スロバキア共和国を指定する国際出願及びスロバキア共和国を指定する欧州特許出願(以下「欧州特許出願」という)にも適用される。国際出願の公開とは,公報における公開(第41条)を指し,欧州特許出願の公開とは,欧州特許条約第93条又は第153条に従う公開を指す。秘密特許出願(第59条(10))は,本規定の適用上,優先権の発生日から18月の満了後に公開されたものとみなされる。 - 特許庁

(3) An application shall not be treated as withdrawn under this Act if it, or the designation of Singapore in it, is deemed to be withdrawn under the Patent Co-operation Treaty -- (a) because of an error or omission in an institution having functions under the Treaty; or (b) because, owing to circumstances outside the applicant's control, a copy of the application was not received by the International Bureau before the end of the time limited for that purpose under the Treaty; or (c) in such other circumstances as may be prescribed.例文帳に追加

(3) 出願は,当該出願又は当該出願におけるシンガポールの指定が特許協力条約に基づいて取下とみなされても,その原因が次の場合は,本法に基づいて取り下げられるものとして取り扱わない。 (a) 同条約に基づく機能を有する組織における誤記又は脱落による場合 (b) 当該出願人が管理することができない事情により,当該出願の謄本の国際事務局による受領が,当該条約に基づいてその目的で限定された期間の終了前になされなかったことによる場合,又は (c) 所定の他の事情による場合 - 特許庁

(2) The provisions of Article 22 (excluding item (ii)(b)), Article 23, and Article 32 shall apply mutatis mutandis to the designation under Article 13, paragraph (1), item (i), and the provisions of Article 24, Article 26, Article 30, paragraph (2), Article 31, and Article 33 shall apply mutatis mutandis to a designated training agency. In this case, the phrase "no other person has been designated under the same paragraph [Article 10, paragraph (2)] and the application for designation filed under the same paragraph" in Article 23 shall be deemed to be replaced with "the application for designation filed under Article 13, paragraph (1), item (i)"; the term "examination affairs" in Article 23, item (i), item (ii) and item (iv), Article 24, paragraph (1) and paragraph (3), Article 30, paragraph (2), Article 31, paragraph (2), Article 32, paragraph (2), and Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "energy management training services"; the term "operational rules for examination affairs" in Article 24 and Article 32, paragraph (2), item (iii) shall be deemed to be replaced with "operational rules for energy management training services"; the phrase "Article 10, paragraph (2)" in Article 26, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 13, paragraph (1), item (i)"; the phrase "Article 28 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (4)), or" in Article 32, paragraph (2), item (iv) shall be deemed to be replaced with "or." 例文帳に追加

2 第二十二条(第二号ロを除く。)、第二十三条及び第三十二条の規定は第十三条第一項第一号の指定に、第二十四条、第二十六条、第三十条第二項、第三十一条及び第三十三条の規定は指定講習機関に準用する。この場合において、第二十三条中「他に第十条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項」とあるのは「第十三条第一項第一号」と、同条第一号、第二号及び第四号、第二十四条第一項及び第三項、第三十条第二項、第三十一条第二項、第三十二条第二項並びに第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「エネルギー管理講習の業務」と、第二十四条及び第三十二条第二項第三号中「試験事務規程」とあるのは「エネルギー管理講習業務規程」と、第二十六条第一項中「第十条第二項」とあるのは「第十三条第一項第一号」と、第三十二条第二項第四号中「、第二十八条(第二十九条第四項において準用する場合を含む。)又は」とあるのは「又は」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 58 (1) A person who has received designation under Article 39-3 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 shall be deemed, within six months from the date of enforcement of Article 11, to have obtained a recognition under Article 39-11, paragraph 1 of the New Gas Business Act. The same shall apply until a disposition is made with respect to an application for recognition under the said paragraph filed by such person during that period. 例文帳に追加

第五十八条 第十一条の規定の施行の際現に旧ガス事業法第三十九条の三の指定を受けている者は、第十一条の規定の施行の日から起算して六月を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の十一第一項の認定を受けているものとみなす。その者がその期間内に同項の認定の申請をした場合において、その申請に係る処分があるまでの間も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The cancellation of a trade mark may be requested by a person furnishing evidence that the unregistered sign used by him for identical or similar goods or services, already at the date of application of the contested trade mark being identical or similar to his unregistered sign, had been considered within the trade circles concerned as designation of his undertaking's goods or services, unless the trade mark has been used by its proprietor unregistered for at least as long as it has been used by the undertaking of the petitioner. 例文帳に追加

自らが同一又は類似の商品又はサービスについて使用している無登録標識が,その無登録標識と同一であるか又は類似していて有効性が争われる商標が出願されたとき既に,関係業界において申請人の事業に係わる商品又はサービスの識別表示として通用していた旨の証拠を提出する者は,その商標の取消を申請することができる。ただし,商標所有者がその商標を,申請人の事業による使用と少なくとも同期間,登録しないで使用していた場合は,この限りでない。 - 特許庁

Article 7 In the registration procedure designated under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, when an application for registration is filed, after the designation under the provision of said paragraph is made, by submitting a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act (including a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 60, paragraph (1) or Article 61 of the Former Act in response to an application for registration to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the following Article) or a registration certificate issued pursuant to the provisions of Article 21 or Article 117, paragraph (2) of the New Act as applied by replacing the relevant terms and phrases pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article, the provision of the main clause of Article 22 of the New Act shall be applied by deeming that information for registration identification has been provided. 例文帳に追加

第七条 前条第一項の規定による指定を受けた登記手続において、同項の規定による指定がされた後、旧法第六十条第一項若しくは第六十一条の規定により還付され、若しくは交付された登記済証(次条の規定によりなお従前の例によることとされた登記の申請について旧法第六十条第一項又は第六十一条の規定により還付され、又は交付された登記済証を含む。)又は前条第三項の規定により読み替えて適用される新法第二十一条若しくは第百十七条第二項の規定により交付された登記済証を提出して登記の申請がされたときは、登記識別情報が提供されたものとみなして、新法第二十二条本文の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12-7 (1) When the licensee of refining activity has his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 10, or when the licensee of refining activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 8 (1) or Article 9 (1), the former licensee of refining activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of refining activity has his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 10 or when the licensee of refining activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 8 (1) or Article 9 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of refining activity regarding the application of the provisions of Article 11 to Article 12-5 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 9 is obtained. 例文帳に追加

第十二条の七 製錬事業者が第十条の規定により指定を取り消されたとき、又は製錬事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第八条第一項若しくは第九条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧製錬事業者等(第十条の規定により指定を取り消された製錬事業者又は製錬事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第八条第一項若しくは第九条第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第十一条から第十二条の五までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお製錬事業者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A determination, approval, designation, authorization or other disposition or notice or other act to be made by the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to the provisions of laws and regulations which shall remain applicable, and an application, notification or other act to be made to the Commissioner of the Social Insurance Agency, etc. pursuant to such provisions of laws and regulations, except those otherwise provided for by laws and regulations, shall be made by or made to the Minister of Health, Labour and Welfare, etc., respectively, according to the categories of authorities under the provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act or of affairs pertaining to such authorities. 例文帳に追加

4 なお従前の例によることとする法令の規定により、社会保険庁長官等がすべき裁定、承認、指定、認可その他の処分若しくは通知その他の行為又は社会保険庁長官等に対してすべき申請、届出その他の行為については、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律の施行後の法令の規定に基づく権限又は権限に係る事務の区分に応じ、それぞれ、厚生労働大臣等がすべきものとし、又は厚生労働大臣等に対してすべきものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 8 (1) With regard to the application of the provisions of Article 73, Paragraph 1 concerning vehicles for which the first registration in the vehicle registration file or the first issuance of a vehicle inspection certificate has been received before the date when one month has elapsed since the day of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2 (hereinafter referred to as the "Base Date") except in the case of application of the provisions of the next paragraph, "until the first registration in the vehicle registration file (hereinafter referred to as the Registration in the Vehicle Registration File according to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 4; the same shall apply hereinafter) has been obtained (for a light vehicle (excluding light vehicles not subject to the inspection prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 58, Paragraph 1) prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 3, when said Vehicle receives the first issuance (hereinafter referred to issuance of a vehicle inspection certificate according to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 60, Paragraph 1 or Article 71, Paragraph 4) of a vehicle inspection certificate, for a light vehicle not subject to the inspection prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 58, Paragraph 1, when said Vehicle obtains the first designation of a vehicle number (hereinafter referred to as Designation of a Vehicle Number according to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 97-3, Paragraph 1))" shall be deemed to be replaced with "until the first vehicle inspection certificate is returned after the Base Date (for a Vehicle having obtained the first Registration in the Vehicle Registration File or the first issuance of a vehicle inspection certificate on or after the Base Date before said return of the vehicle inspection certificate, when the Registration in the Vehicle Registration File or issuance of the vehicle inspection certificate is obtained". 例文帳に追加

第八条 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日から起算して一月を経過した日(以下「基準日」という。)前に最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付を受けた自動車に関する第七十三条第一項の規定の適用については、次項の規定の適用がある場合を除き、同条第一項中「最初の自動車登録ファイルへの登録(道路運送車両法第四条の規定による自動車登録ファイルへの登録をいう。以下同じ。)を受けるとき(同法第三条に規定する軽自動車(同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車を除く。)にあっては当該自動車が最初の自動車検査証の交付(同法第六十条第一項又は第七十一条第四項の規定による自動車検査証の交付をいう。以下同じ。)を受けるとき、同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車にあっては当該自動車が最初の車両番号の指定(同法第九十七条の三第一項の規定による車両番号の指定をいう。以下同じ。)を受けるとき)までに」とあるのは、「基準日以後における最初の自動車検査証の返付を受けるとき(当該自動車検査証の返付よりも前に基準日以後における最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付を受ける自動車にあっては、当該自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証の交付を受けるとき)までに」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS