Authorizationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2284件
(iii) in light of the personnel structure, the applicant for authorization has knowledge and experience for accurately and fairly performing business administration of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is to become its Subsidiary Company; and 例文帳に追加
三 認可申請者がその人的構成に照らして、その子会社となる株式会社金融商品取引所の経営管理を適確かつ公正に遂行することができる知識及び経験を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 106-22 (1) When a Major Shareholder of a Financial Instruments Exchange Holding Company falls under any of the following items, the authorization under Article 106-17(1) shall cease to be effective: 例文帳に追加
第百六条の二十二 金融商品取引所持株会社の主要株主が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、第百六条の十七第一項の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 107 (1) When a Financial Instruments Exchange Holding Company comes to fall under any of the following items, the authorization under Article 106-10(1) and the proviso to paragraph (3) shall cease to be effective: 例文帳に追加
第百七条 金融商品取引所持株会社が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、第百六条の十第一項及び第三項ただし書の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155-3 (1) When an application for authorization under paragraph (1) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the criteria listed in the following: 例文帳に追加
第百五十五条の三 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) the Applicant for authorization has been granted the same type of license as prescribed in Article 80(1) or a permission or other administrative dispositions similar to such license in the state where its head office or principle office is located; 例文帳に追加
一 認可申請者がその本店又は主たる事務所が所在する国において第八十条第一項の免許と同種類の免許又はこれに類する許可その他の行政処分を受けた者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) entrusting Self-Regulating Related Services prescribed in Article 84(2) to a Self-Regulation Organization prescribed in said paragraph without obtaining authorization from the Prime Minster in violation of Article 85(1); 例文帳に追加
九 第八十五条第一項の規定に違反して内閣総理大臣の認可を受けないで同項に規定する自主規制法人に第八十四条第二項に規定する自主規制業務の委託を行つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A municipal mayor, etc. shall not grant the authorization set forth in the preceding paragraph when the fire prevention rules do not conform to the technical standards set forth in Article 10, paragraph (3) or when he/she finds that said rules are inappropriate for the prevention of fire for other reasons. 例文帳に追加
2 市町村長等は、予防規程が、第十条第三項の技術上の基準に適合していないときその他火災の予防のために適当でないと認めるときは、前項の認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister does not authorization or approve pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall notify said applicant of the reason in writing and hear his/her opinions publicly in advance. 例文帳に追加
2 農林水産大臣は、前項の規定により許可又は認可をしないときは、あらかじめ、当該申請者にその理由を文書をもつて通知し、公開による意見の聴取を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Authorization for a user to use a service is provided by a modified pager which calculates a unique response code to a transmitted challenge code based on the challenge code, an input personal identification number, and an internal key.例文帳に追加
サービスを使用するユーザのための認証は、呼掛けコード、入力個人認識番号および内部キーに基づいて送信呼掛けコードに対して一意な応答コードを計算する変更されたページャによって与えられる。 - 特許庁
To provide an electronic authorization method capable of delivering and/or using an electronic permit, so as to be capable of using a user device as the permit without requiring substantial correction for a present user device.例文帳に追加
現在のユーザ装置に実質的な修正を要求せずに、ユーザ装置を許可証として使用し得るように、電子許可証を配送したり、および/または使用することができる電子許可方法を提供する。 - 特許庁
High-speed direct communication using the reflection wave transmission between communication stations is obtained, and authorization work such as conformity certification is unnecessary since the communication stations do not correspond to objects of radio stations in the radio law.例文帳に追加
通信局間で反射波伝送を利用した高速な直接通信が実現し、通信局は電波法において無線局の対象に該当しないので、適合証明などの認定作業が不要である。 - 特許庁
The terminal information management device extracts a terminal to be registered in or deleted from a DNS server on the basis of application information of which issuance application and authorization processing are complete to additionally register the terminal information in the DNS server or delete the terminal information from the DNS server.例文帳に追加
発行申請を行い決裁処理が完了した申請情報からDNSサーバへの登録/削除対象端末を抽出し、DNSサーバに端末情報を追加登録したり削除登録する。 - 特許庁
To provide an accessory for a hand or a wrist capable of reducing a burden of a driver by reducing the stuff that the driver carries and making it possible to carry out speedy ID authorization without making the driver do troublesome movement.例文帳に追加
運転者の携行品を減少させ、運転者に面倒な動作をさせることなく、迅速なID認証を可能にして運転者の負担を軽減することができる手又は手首用装身具を提供する。 - 特許庁
(5) Any party interested in the contents of the application for the authorization under public inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph may submit written opinions to the said Designated Port Management Body by the expiration date of the public inspection period. 例文帳に追加
5 前項の規定により縦覧に供された認定の申請の内容について利害関係を有する者は、縦覧期間満了の日までの間に、特定港湾管理者に意見書を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Port Management Body shall, when the application for authorization set forth in the preceding paragraph is made, authorize the specified wharf operation regarding the said application when if finds it in compliance with the requirements of the same paragraph. 例文帳に追加
2 港湾管理者は、前項の認定の申請があった場合において、当該申請に係る特定埠頭の運営の事業が同項に定める要件に該当すると認めるときは、その認定をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) When Real Property is included in the Specified Assets: A Financial Instruments Business Operator who has obtained the license under Article 3, paragraph (1) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act and authorization under Article 50-2 of that Act; and 例文帳に追加
イ 当該特定資産に不動産が含まれる場合 宅地建物取引業法第三条第一項の免許及び同法第五十条の二第一項の認可を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In cases where the purpose of a Registered Investment Corporation is to invest mainly in Real Property: A Financial Instruments Business Operator who has obtained authorization set forth in Article 50-2, paragraph (1) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act; and 例文帳に追加
二 登録投資法人が主として不動産に対する投資として運用することを目的とする場合 宅地建物取引業法第五十条の二第一項の認可を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) From among the residual assets of a dissolved vocational training association, the part not having been disposed of as prescribed in the preceding paragraph shall be vested in the person designated by the liquidator by obtaining an agreement from all members and obtaining authorization from the prefectural governor. 例文帳に追加
2 社団である職業訓練法人の残余財産のうち、前項の規定により処分されないものは、清算人が総社員の同意を得、かつ、都道府県知事の認可を受けて定めた者に帰属させる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The right to receive royalty with respect to the authorization given by the person entitled to the right provided for in paragraph (1) of this Article may be exercised through the association provided for in Article 97, paragraph (3), which is applied mutatis mutandis in paragraph (4) of this Article. 例文帳に追加
6 第一項に規定する権利を有する者の許諾に係る使用料を受ける権利は、第四項において準用する第九十七条第三項の団体によつて行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The transmitter and the receiver acquires the tool ID of a decoding tool for encrypted data, confirms the presence, acquires the tool, updates it, processes and transmits the encrypted data on the basis of authorization information attached to the encrypted data.例文帳に追加
暗号化データの復号ツールのツールIDを取得、存在の確認とツールの取得、更新を行うとともに、上記暗号化データに付随する権利情報に基づいて上記暗号化データの処理と転送を行う。 - 特許庁
Further, an output form corresponding to the acquired access authorization type is acquired by an output form setting section 203, and user information is outputted to a service carrier device 300 according to the acquired output form.例文帳に追加
さらに、取得したアクセス権限種別に対応する出力形式を出力形式設定部203より取得し、取得した出力形式に応じてユーザ情報をサービス事業者装置300に出力する。 - 特許庁
The sample pattern downloaded via the Internet is turned into a state its reuse is made unavailable, so that the sample pattern stored once in this device can be prevented from being used without authorization after its original purpose of use is achieved.例文帳に追加
インターネットを経由してダウンロードしたサンプルパターンを再利用不可能な状態にするので、装置に一度蓄積したサンプルパターンが本来の使用目的を終えた後に無断で使用される事態を防止できる。 - 特許庁
To provide a method and an apparatus for radio zone rental in limited space, in which users do not need to acquire authorization from public institutions and electric wave interference does not occur between the users.例文帳に追加
利用者が公共機関から認証を取得する必要なく、各利用者間で電波干渉が発生しない限定空間内無線帯域貸し出し方法および限定空間内無線帯域貸し出し装置を提供する。 - 特許庁
When a network card device 150 receives a packet from a LAN 180, it is determined whether the received packet is processed or discarded based on information of a transmitting source of the received packet and an authorization list and a rejection list.例文帳に追加
ネットワークカードデバイス150がLAN180からパケットを受信した場合に、当該受信パケットの送信元の情報と、許可リスト及び拒否リストとに基づいて、当該受信パケットを処理するか破棄するかを判定する。 - 特許庁
An authentication-authorization manager 42 of an image forming apparatus permits or refuses establishment of a communication route used by a network processing unit 22 about respective functions of a system processing unit 21 based on function restriction information.例文帳に追加
画像形成装置の認証・認可マネージャ42は、機能制限情報に基づいて、システム処理部21の複数の機能のそれぞれについてネットワーク処理部22により使用される通信路の確立を許可または拒否する。 - 特許庁
It is said that Tarozaemon living in Odawara appealed the right to continuously controlling the hisabetsumin on the ground of a certificate issued by the Gohojo clan, but Ieyasu TOKUGAWA lift the certificate that Tarozaemon had, and instead, he issued a certificate of authorization to Danzaemon. 例文帳に追加
小田原太郎左衛門は後北条氏より出された証文を根拠に引き続き被差別民の支配権を主張したが、徳川家康は証文を没収し、代わって弾左衛門に与えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the Onmyoryo had been degraded to a mere 'institution of authorization' or 'executing institution of everyday rites and rituals,' serving only to testify the authority of the Emperor under the Ritsuryo system (an ancient system of centralized governance based on the Ritsuryo code), he succeeded in finding a new way not only in the Onmyoryo but also in the philosophy of Onmyodo. 例文帳に追加
律令下において天皇の権威を証明するのみの「権威的機関」・「慣例行事履行機関」となりつつあった陰陽寮、ひいては陰陽道の新たなる活路を見出すことに成功した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that when MINAMOTO no Yoritomo raised his army, he was a hikan (a low-level bureaucrat) of TAIRA no Tomonori together with Mitsutomo AKIYAMA, his older brother, and they joined Yoritomo's army by having the authorization from Tomonori to return home under the pretext of their mother's becoming sick. 例文帳に追加
源頼朝挙兵時は、兄・秋山光朝とともに京都で平知盛の被官であったとされ、母の病気を理由に帰国を願い出て許され、源頼朝の下に参じたと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(3) The Minister of Health, Labour and Welfare may, when cases occur which an Authorized Association of Small and Medium Sized Enterprises has become inappropriate as an entity that provides counseling services and support set forth in item (ii) of the preceding paragraph, rescind the authorization set forth in the same item. 例文帳に追加
3 厚生労働大臣は、認定中小企業団体が前項第二号の相談及び援助を行うものとして適当でなくなったと認めるときは、同号の認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) In the case where the Insurance Company has succeeds any other party's business through absorption-type split under the authorization set forth in Article 173-6, paragraph (1) (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): the day when the absorption-type split is carried out; 例文帳に追加
四 当該保険会社が第百七十三条の六第一項の認可を受けて吸収分割により事業を承継したとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その吸収分割をした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 142 Unless otherwise specified by a Cabinet Office Ordinance, any assignment or acquisition of business involving Insurance Company or insurance companies shall be not become effective without the authorization of the Prime Minister. 例文帳に追加
第百四十二条 保険会社を全部又は一部の当事者とする事業の譲渡又は譲受けは、内閣府令で定めるものを除き、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-11 When an application for the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article or the proviso to paragraph (2) of the preceding Article is filed, the Prime Minister shall examine whether the following requirements are satisfied: 例文帳に追加
第二百七十一条の十一 内閣総理大臣は、前条第一項又は第二項ただし書の認可の申請があったときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-19 (1) When an application for the authorization set forth in paragraph (1) or the proviso to paragraph (3) of the preceding Article is filed, the Prime Minister shall examine whether the following the requirements are satisfied: 例文帳に追加
第二百七十一条の十九 内閣総理大臣は、前条第一項又は第三項ただし書の認可の申請があったときは、次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) The security deposit lodged pursuant to the provision of paragraph (1), (4) or (8) may be fully or Partly recovered with the Prime Minister's authorization, if and when: 例文帳に追加
10 第一項、第四項又は第八項の規定により供託した保証金は、次の各号のいずれかに該当することとなったときは、内閣総理大臣の承認を受けて、その全部又は一部を取り戻すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which have made the notification set forth in the preceding paragraph shall be deemed to obtain on the Effective Date the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act for carrying on the business pertaining to the notification. 例文帳に追加
3 前項の届出をした旧法の免許を受けた保険会社は、当該届出に係る業務を行うことについて、施行日において新法第九十八条第二項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) NEDO may entrust a part of the functions listed in paragraph (1), item (xiv) of the preceding Article to a financial institution or other juridical person specified by Cabinet Order, with the authorization of the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第十六条 機構は、経済産業大臣の認可を受けて、金融機関その他政令で定める法人に対し、前条第一項第十四号に掲げる業務の一部を委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) In the case of a juridical person whose authorization was rescinded pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 48, an individual who was an officer of the juridical person within at least 30 days before the rescission, with not exceeding two years after the rescission 例文帳に追加
ロ 第四十八条第一項の規定により認定を取り消された法人において、その取消しの日前三十日以内にその役員であった者でその取消しの日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 A company conducting the Banking Business established by Merger with the authorization set forth in Article 30(1) shall be deemed to have obtained, at the time of its establishment, a license from the Prime Minister under Article 4(1). 例文帳に追加
第三十二条 第三十条第一項の認可を受けて合併により設立される銀行業を営む会社は、当該設立の時に、第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) In the case where the Bank Holding Company has a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company become its Subsidiary Company under the authorization set forth in paragraph (3) of the preceding Article (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): The day when the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company becomes the Bank Holding Company's Subsidiary Company 例文帳に追加
四 前条第三項の認可を受けて当該銀行持株会社が子会社対象銀行等を子会社としたとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その子会社とした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) In the case where the Bank Holding Company succeeds to another party's business through absorption-type split under the authorization set forth in Article 52-35(2) (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): the day when the absorption-type split is carried out 例文帳に追加
六 当該銀行持株会社が第五十二条の三十五第二項の認可を受けて吸収分割により事業を承継したとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その吸収分割をした日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) When he/she has carried out the act prescribed in Article 5(3), Article 6(3), Article 8(2) or (3) or Article 47-2 without obtaining the authorization therefor from the Prime Minister under these provisions; 例文帳に追加
一 第五条第三項、第六条第三項、第八条第二項若しくは第三項又は第四十七条の二の規定による内閣総理大臣の認可を受けないでこれらの規定に規定する行為をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A Bank Having Obtained the License under the Former Act that has made a notification under the provision of the preceding two paragraphs shall be deemed to have obtained an authorization under Article 9(1) of the New Act for the acquisition of shares or equity for which the notification is made. 例文帳に追加
3 前二項の規定により届出をした旧法の免許を受けた銀行は、当該届出に係る株式又は持分の取得につき新法第九条第一項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63-2-6 A person who has suspended or terminated the whole or part of Dispute Resolution, etc. without obtaining the authorization set forth in Article 52-83, paragraph (1) shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen. 例文帳に追加
第六十三条の二の六 第五十二条の八十三第一項の認可を受けないで紛争解決等業務の全部若しくは一部の休止又は廃止をした者は、五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 The Company and the Regional Companies shall formulate its business plan for each business year and shall obtain authorization of the Minister before the commencement of that business year. The same shall apply when such a business plan is to be amended. 例文帳に追加
第十二条 会社及び地域会社は、毎事業年度の開始前に、その事業年度の事業計画を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall rescind the authorization if the medical or dental clinical instructor, or the clinical instructor comes to fall under any of the cases listed in the following items. 例文帳に追加
第十条 厚生労働大臣は、臨床修練指導医若しくは臨床修練指導歯科医又は臨床修練指導者が次の各号のいずれかに該当するに至つたときは、その認定を取り消すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Because it is clear that Ichiniwa Tumulus which had existed since before the construction of Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) is not a tomb mound made for Emperor Heizei who was a person in the Heian period, there are many negative opinions on the authorization of the imperial mausolea. 例文帳に追加
平城京の建設以前から存在した市庭古墳が、平安時代の人物である平城天皇のために造られた古墳でないことは明らかで陵墓の治定に否定的な意見が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, because the death of Yoshitsura ISSHIKI was a plot of Yoshinori, the remnants (of a defeated party) of Isshiki fiercely resisted when Mochitsune and his successor Shigeyuki were establishing the authorization of Shugo in Mikawa Province, and they made a great sacrifice. 例文帳に追加
しかし一色義貫の死が義教の陰謀によるものであったため、持常とそれを継いだ成之が三河国に守護権を確立する際には、一色残党の激しい抵抗に遭い、多大な犠牲を払った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Management should recognize the flow of transactions in business processes within the scope of assessment, including initiation, authorization, recording, processing, and reporting of transactions. It should also understand the accounting procedures from the origination of transactions to computing and journalizing transactions, etc. 例文帳に追加
経営者は、評価対象となる業務プロセスにおける取引の開始、承認、記録、処理、報告を含め、取引の流れを把握し、取引の発生から集計、記帳といった会計処理の過程を理解する。 - 金融庁
(2) Regarding the criteria for the authorization of business reconstruction in Article 5(6)(i) of the Industrial Revitalization Act and II(A) of the Basic Guidelines for Japan's Industrial Revitalization and Innovation (hereinafter referred to as the “Basic Guidelines”): 例文帳に追加
(2)産活法第5条第6項第1号及び我が国の産業活力の再生及び産業活動の革新に関する基本的な指針(以下「基本指針」という。)二イの事業再構築の認定の基準について - 金融庁
(5) Regarding the criteria for authorization of reuse of management resources prescribed in Article 7(4)(i) of the Industrial Revitalization Act and III(A) of the Basic Guidelines, III-3-4(2)(ii) and (iii) shall apply mutatis mutandis to III(A)(2) and (3) of the Basic Guidelines, respectively. 例文帳に追加
(5)産活法第7条第4項第1号及び基本指針三イの経営資源再活用の認定の基準について基本指針三イ2及び3については、それぞれⅢ-3-4(2)②及び③を準用する。 - 金融庁
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|