Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(30ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(30ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Authorizationの意味・解説 > Authorizationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Authorizationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2284



例文

Authorization procedure was simplified and the number of application documents was reduced. After the submission of the application of outward investment project, the company certificate for outward direct invest is supposed to be issued within three business days if there is no special issues.例文帳に追加

審査手続や申請資料の数を簡素化し、対外投資申請書提出後、特段の問題がなければ、3 営業日以内に企業対外投資証書を発給するなどとしている。 - 経済産業省

Article 4-2 A phonogram has been "published" when reproductions of the phonogram have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the phonogram, by a person who is entitled to the right provided for in Article 96 or with authorization from such a person; provided, however, that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 97-2, paragraph (1) or Article 97-3, paragraph (1). "Authorization" means the authorization to exploit a phonogram under the provision of Article 63, paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103; the same shall apply in Chapter IV, Sections 2 and 3). 例文帳に追加

第四条の二 レコードは、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第九十六条に規定する権利を有する者又はその許諾(第百三条において準用する第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四章第二節及び第三節において同じ。)を得た者によつて作成され、頒布された場合(第九十七条の二第一項又は第九十七条の三第一項に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-15 (1) The Prime Minister may, when a Major Shareholder of Bank has violated any laws and regulations or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order that Major Shareholder of the Bank to take necessary measures for the purpose of supervision, or rescind the authorization set forth in Article 52-9(1) or in the proviso to Article 52-9(2) for that Major Shareholder of the Bank. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that pertains to establishment shall be deemed to be granted to the Major Shareholder of the Bank which is the company or any other juridical person that has been established under the authorization. 例文帳に追加

第五十二条の十五 内閣総理大臣は、銀行主要株主が法令若しくは法令に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行主要株主に対し監督上必要な措置を命じ、又は当該銀行主要株主の第五十二条の九第一項若しくは第二項ただし書の認可を取り消すことができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された会社その他の法人である銀行主要株主に対して与えられているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 153-2 When self-regulating related services entrusted by a Financial Instruments Exchange with the authorization given under Article 85(1) fall under any of the following items, the Prime Minister may rescind the authorization given to the Financial Instruments Exchange under Article 85(1), order the Financial Instruments Exchange to change the method of entrustment or prohibit part or all of the entrustment, or order the Financial Instruments Exchange to take other measures necessary for supervision: 例文帳に追加

第百五十三条の二 内閣総理大臣は、第八十五条第一項の認可を受けて委託された自主規制業務が次の各号のいずれかに該当するときは、委託金融商品取引所に対し、同項の認可を取り消し、その委託の方法の変更若しくはその委託の一部若しくは全部の禁止を命じ、又はその他監督上必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(14) The term "Major Shareholder of Insurance Company" as used in this Act means a person who holds voting rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more (including a person who holds such number of voting rights in the name of another person (or under a fictitious name); the same shall apply hereinafter), and is established under the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or has obtained the authorization prescribed in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2). 例文帳に追加

14 この法律において「保険主要株主」とは、保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者(他人(仮設人を含む。)の名義をもって保有する者を含む。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第二項ただし書の認可を受けているものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 13 (1) In the event that the Foreign Nationals who have received the permission under paragraph 1 of Article 5 or the authorization under Article 9 violate laws and regulations or restrictions or conditions under the preceding Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may establish a period and order them to suspend the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants in the Exclusive Economic Zone, or may rescind the permission under paragraph 1 of Article 5 or the authorization under Article 9. 例文帳に追加

第十三条 農林水産大臣は、第五条第一項の許可又は第九条の承認を受けた外国人が法令又は前条の制限若しくは条件に違反したときは、期間を定めて排他的経済水域における漁業又は水産動植物の採捕の停止を命じ、又は第五条第一項の許可又は第九条の承認を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 Permission, authorization and other dispositions or application and other procedures made on the basis of the provisions of the Act on Temporary Measures Concerning Fishery Waters prior to the repeal by this Act (hereinafter referred to as "Former Act") or orders based on the Former Act shall be deemed as the permission, authorization and other dispositions or application and other procedures made on the basis of the corresponding provision of this Act or of orders based on this Act, unless otherwise specifically provided for in these Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第四条 この法律による廃止前の漁業水域に関する暫定措置法(以下「旧法」という。)又はこれに基づく命令の規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続は、この附則に別段の定めがある場合を除き、この法律又はこれに基づく命令の相当規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Vehicle Manufacturers, etc. who have received authorization set forth in Article 31, Paragraph 1 may request that the Information Management Entity provide access to the Files or deliver the Written Documents, etc. regarding matters recorded in the Files and regarding Dismantled Vehicles for which the Vehicle Manufacturers, etc. have received authorization and to whom the implementation of Recycling of the whole dismantled vehicles has been commissioned. 例文帳に追加

3 第三十一条第一項の認定を受けた自動車製造業者等は、主務省令で定めるところにより、情報管理センターに対し、ファイルに記録されている事項であって当該自動車製造業者等が当該認定を受けてその全部再資源化の実施を委託した解体自動車に係るものについて、ファイルの閲覧又は書類等の交付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 Upon obtaining the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Bank shall immediately give public notice of that effect and details of the matters for which the authorization is granted, and shall notify the same to Bank Agents for which said Bank has served as an Principal Bank and post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices for a period of not less than one month, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第三十八条 銀行は、前条第一項の認可を受けたときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、その旨及び当該認可を受けた事項の内容を公告するとともに、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者に通知し、かつ、一月を下らない期間、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 25 Except for those otherwise provided by these Supplementary Provisions, an authorization, approval or other disposition, or application or other procedures, granted, given, made or performed before the Effective Date under a provision of the Former Act or an order thereunder for which the corresponding provision exists in the New Act or an order thereunder shall be deemed as an authorization, approval or other disposition, or application or other procedures, granted, given, made or performed under the corresponding provision of the New Act or an order. 例文帳に追加

第二十五条 施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によつてした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続で新法又はこれに基づく命令に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によつてした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5. The certificate application must contain the following information: (a) the name and given name, the appellation or the corporate name as well as the address of the applicant or applicants; (b) the name and the business address of the professional representative, where applicable; (c) the number of the base patent, as well as the title of the invention; (d) the number and the date of the first authorization by Luxembourg or by the Community to market the product; (e) if necessary, the number and the date of the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community; (f) the appellation of the product appearing on the copy of the first authorization by Luxembourg or by the Community and, if necessary, on the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community; (g) if necessary, the indication of the legal provision in accordance with which the first national authorization to market the product was granted in the territory of the Community; (h) the date of the legal term of the supplementary protection certificate, calculated in accordance with Article 13 of the Regulations (CEE) No. 1768/92.例文帳に追加

(5) 証明書に対する申請には,次の情報を含まなければならない。 (a) 1人又は2人以上の出願人の名称及び洗礼名,呼称又は商号,及び住所 (b) 該当する場合は,職業代理人の名称及び営業上の住所 (c) 基本特許の番号及び発明の名称 (d) 生産物市販についてのルクセンブルク又は欧州共同体による最初の承認書の番号及び日付 (e) 該当する場合は,欧州共同体領域内で付与された生産物市販についての最初の国内承認書の番号及び日付 (f) 生産物市販についてのルクセンブルク又は欧州共同体による最初の承認書の写に記載され,また該当する場合は,生産物市販について欧州共同体領域内で付与された最初の国内承認書に記載された,生産物の呼称 (g) 該当する場合は,欧州共同体領域内で付与された生産物市販についての最初の国内承認が準拠する法的規定の表示 (h) 欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92号第13条にしたがって算定した補充的保護証明書の法定有効期限の日付 - 特許庁

(xvii) When he/she has, without obtaining authorization from the Prime Minister under Article 52-23, paragraph (3), made a Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company prescribed in that paragraph its Subsidiary Company or has, without obtaining authorization from the Prime Minister under paragraph (3) of that Article where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article, made any of the companies listed in the items of paragraph (1) of that Article its Subsidiary Company that falls under the category of a company specified in any other item among those items (limited to a Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company prescribed in paragraph (3) of that Article) or when he/she has made a Company Eligible to be a Special Subsidiary Company its Specified Bank Holding Company Subsidiary engaged in a Subject Business of a Special Subsidiary Company other than the Subject Business of a Special Subsidiary Company subject to the authorization set forth in Article 52-23-2, paragraph (3) without obtaining the authorization from the Prime Minister under that paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article; 例文帳に追加

十七 第五十二条の二十三第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同項に規定する子会社対象銀行等を子会社としたとき若しくは同条第五項において準用する同条第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同条第一項各号に掲げる会社を当該各号のうち他の号に掲げる会社(同条第三項に規定する子会社対象銀行等に限る。)に該当する子会社としたとき又は第五十二条の二十三の二第六項において準用する同条第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで特例子会社対象会社を同項の認可に係る特例子会社対象業務以外の特例子会社対象業務を営む持株特定子会社としたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Then, the management computer decides a second character display region 51 and a first character display region 50 as character regions in the part other than the graphic region of the authorization information display region 40.例文帳に追加

次に、管理コンピュータは、承認情報表示領域40の図形領域以外の部分において、文字領域として第2文字表示領域51及び第1文字表示領域50をそれぞれ決定する。 - 特許庁

A memory card 10 incudes a content server 20 accordance to the condition for executing an authorization processing and includes a reply device 30 for replaying user records which communicates with the memory card, uses key data for encrypting content data, and enables the key data to be recorded.例文帳に追加

メモリカード10は、認証処理の実行を条件にコンテンツサーバ20、ユーザ記録再生機30と通信可能に構成されコンテンツデータの暗号化のための鍵データを記録可能に構成されている。 - 特許庁

Initialization is possible in the partial apparatus due to the determined result that the initializing apparatus is genuine by the authorization determination carried out by the second authorizer unit and the second certifier unit of the initializing unit.例文帳に追加

部分装置は、第2認証者装置と初期化装置の第2証明者装置とにより行われる認証判定により、当該初期化装置が真正なものであることの判定結果により初期化が可能とされる。 - 特許庁

An output control section 204 in the service providing device 200 acquires the access authorization type of the operator from a carrier information registration section 202, based on the service carrier ID and the operator ID specified by an operator.例文帳に追加

サービス提供装置200の出力制御部204は、オペレータにより指定されたサービス事業者IDとオペレータIDに基づき、事業者情報登録部202から、該オペレータのアクセス権限種別を取得する。 - 特許庁

Upon receipt of a request for the location information of a mobile station MS from a location client, a location server LS transmits an authentication request to an authorization, authentication and accounting server AAA and receives an authentication response message to the LS.例文帳に追加

位置クライアントから移動端末機MSの位置情報要求を受信すると、位置サーバLSは、権限、認証、及びアカウンティングサーバAAAに認証要求を送信し、認証応答メッセージをLSへ受信する。 - 特許庁

Disclosing trade secret, without authorization of the right's owner, about sources, uses of trade secret obtained by detection of industries and trade and disclosing of contract termination, losing goodwill or secret obtained from third person.例文帳に追加

権利者の許可なく出所に関する営業秘密を開示し、産業や商取引により得た営業秘密を利用し、契約の終了を開示し、善意を失い、第三者から得た秘密を開示すること。 - 特許庁

Notwithstanding paragraph (a), the Minister shall not terminate the authorization if he is satisfied that the need for adequate protection of the legitimate interests of the Government agency or third person designated by him justifies the maintenance of the decision. 例文帳に追加

(a)の規定にかかわらず、政府機関又は大臣が指名した者の正当な利益を適切に保護する必要があり、そのゆえに決定を維持する必要があると認めた場合には、大臣は、許可を取り消してはならない。 - 特許庁

This driver authorization device is furnished with a camera 5 to pick up the face picture image of the person seated on the driver's seat A in a passenger car and a face picture image of a person seated on an assistant driver's seat B and a control part 4 connected to it.例文帳に追加

ドライバー認証装置は、乗用車内の運転席Aに座っている人の顔画像、及び助手席Bに座っている人の顔画像を撮像するカメラ5と、これに接続される制御部4とを備える。 - 特許庁

A service providing server 10 acquires user information from an authorization service provider 30 performing transmission and reception of information via a network N1 to provide a user with information services based on the acquired information.例文帳に追加

サービス提供サーバ10は、ネットワークN1を介して情報の送受信を行う認可サービスプロバイダ30からユーザの情報を取得して、当該情報に基づく情報サービスをユーザに提供する装置である。 - 特許庁

To provide a power supply plug locking device which prevents a power supply plug connected to an inlet from being improperly removed without authorization and simplifies the operation for inserting or removing the power supply plug into or from the inlet.例文帳に追加

インレットに接続した給電プラグを許可無く不正に取り外されてしまうことを防ぐことができ、かつインレットに対する給電プラグの抜き挿し操作を簡素化することができる給電プラグロック装置を提供する。 - 特許庁

Then, the control section of the first call center server R1 notifies a customer server R3 and a dispatch destination server R2 stored in an access authorization information database of access management by the second call center server R4.例文帳に追加

そして、第1コールセンターサーバR1の制御部は、第2コールセンターサーバR4にアクセス管理を行わせることを、アクセス許可情報データベースに記憶されている客先サーバR3及び派遣先サーバR2に通知する。 - 特許庁

Therefore, the control section of the first call center server R1 makes the second call center server R4 perform the access management of the customer server R3 and the dispatch destination server R2 stored in the access authorization information database.例文帳に追加

これによって、第1コールセンターサーバR1の制御部は、当該第2コールセンターサーバR4に、アクセス許可情報データベースに記憶されていた客先サーバR3及び派遣先R2サーバのアクセス管理を行わせる。 - 特許庁

Mitsunari consulted with Toshiie MAEDA and in January 1599 dispatched an envoy to Ieyasu in order to investigate the crime because Ieyasu's relationship by affinity violated the law of the act banning marriage without authorization, which Hideyoshi had instituted in 1595. 例文帳に追加

慶長4年(1599年)1月、三成は家康の無断婚姻を「秀吉が生前の文禄4年(1595年)に制定した無許可縁組禁止の法に違反する」として、前田利家らと諮り、家康に問罪使を派遣する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The SIP client sends a second request message having a proxy authorization header including authenticating data including a Cerberus server ticket to a proxy in response to this message so that the proxy can authenticate a user of the client.例文帳に追加

これに応答してSIPクライアントは、プロキシに対するケルベロスサーバチケットを含む認証データを含んだproxy authorizationヘッダを有する第2のリクエストメッセージを送って、プロキシがクライアントのユーザを認証できるようにする。 - 特許庁

A software program permits automatic controlled access to the at least one digital image file on the user computer by a third party and monitors access by the third party without any further authorization by the user.例文帳に追加

ソフトウェア・プログラムは、ユーザによるそれ以上の認可なしに、ユーザ・コンピュータにおける少なくとも1つのデジタル画像ファイルへの第三者による制御された自動アクセスを許容し、かつ第三者によるアクセスを監視する。 - 特許庁

(b) acts done for experimental purposes relating to the subject matter of the invention, including experiments and tests necessary for the marketing authorization of the product constituting the subject matter of the invention or the product obtained through the process constituting the subject matter of the invention;例文帳に追加

(b) 発明の主題に関連する実験的目的で行われる行為。発明の主題である製品又は発明の主題である方法により得られた製品の販売許可に必要な実験及び試験を含む。 - 特許庁

(7) If the patent application has been classified, the applicant and the inventor remain entitled to access their patent application even in the absence of an authorization for use or acquaintance of its content.例文帳に追加

(7) 特許出願が機密扱いとなった場合は,出願人及び発明者は,自己の特許出願について,その内容の利用又は知得に対して許可がなくても利用する権原を有することに変わりはない。 - 特許庁

(1) Any natural person or legal entity, other than the patent owner, who wishes to use the protected industrial property subject matter, shall be required to obtain the authorization of its owner on the basis of a license contract.例文帳に追加

(1) 特許権者以外のいかなる自然人又は法人も、保護された工業所有権の主題を使用しようとする者は、実施権許諾契約に基づき所有者の許諾を得ることを要するものとする。 - 特許庁

The person whose picture was taken may authorize the publication of the picture in newspapers and other similar publications, even without the authorization of the author of the picture, unless otherwise agreed. 例文帳に追加

他で別段の合意がない限り、画像の著作者の許可が無い場合であっても画像に撮られた者は新聞又はその他類似の出版物において当該画像を公表することを許可することができる。 - 特許庁

In the case specified in paragraph 1 of this Article the proprietor of the mark shall be entitled to bring an action before the court to oppose the use of the mark, without the latter's authorization, by his representative or any other person.例文帳に追加

1.に規定する場合において,商標所有者は,その所有者からの授権のないその代理人又は他人による商標の使用に異議を申し立てるために,裁判所に提訴することができる。 - 特許庁

No co-owner may burden a patent application or a patent with a right, grant a license to exploit or institute infringement proceedings without the agreement of the other co-owner or, failing agreement, the authorization of a court. 例文帳に追加

共有者は他の共有者の同意を得ないで又は,同意のない場合は裁判所の許可を得ないで,特許出願若しくは特許に権利の負担をかけ,ライセンスを付与し又は侵害訴訟を起こすことができない。 - 特許庁

When such professional representative is instructed to file a patent application, however, the record of filing may be signed by one of his employees holding due authorization if the filing is made in person. 例文帳に追加

この様な職業的代理人が特許出願を提出するよう指示されたが,その提出が本人によってなされたときは,提出の記録には正当な授権を得ているその被用者の1人が署名することができる。 - 特許庁

(2) A trade mark which consists of or contains the armorial bearings or any other state emblem of a Convention country which is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement shall not be registered without the authorization of the competent authorities of that country.例文帳に追加

(2)パリ条約又はTRIPS協定に基づき保護される締約国の紋章又は他の記章で構成される又はこれを含む商標は,当該国の管轄当局の許可なく登録されることはない。 - 特許庁

A sign shall be excluded from trademark protection if the representative or agent applies for registration in his own name without the holder’s authorization, unless the representative or agent justifies his action.例文帳に追加

標識は,代理人がその所有者の承認を得ないで自己名義で登録出願をした場合は,商標保護の対象から除外される。ただし,代理人が自己の行動の正当性を証明した場合は,この限りでない。 - 特許庁

Where the use of the patented invention is authorized, the authorized user shall pay to the patentee such amount as the Commissioner considers to be adequate remuneration in the circumstances, taking into account the economic value of the authorization. 例文帳に追加

特許発明の使用が許可された場合は,許可を受けた使用者は,長官が許可の経済的価値を考慮に入れて状況から適切とみなす金額を特許権者に支払わなければならない。 - 特許庁

Subject to subsections (3) and (4), on the occurrence of a prescribed event, the holder of an authorization is required to pay to the patentee or each patentee, as the case may be, a royalty determined in the prescribed manner. 例文帳に追加

(3)及び(4)に従うことを条件として,許可の所有者は,所定の事項の発生に際し,所定の方法で決定されたロイヤルティを特許権者又は場合により各特許権者に支払うことを求められる。 - 特許庁

An order may be made only on the application of the patentee, or one of the patentees, as the case may be, and on notice of the application being given by the applicant to the holder of the authorization. 例文帳に追加

命令は,特許権者又は場合により特許権者のうちの1の申請がある場合であって,申請の通知が許可の所有者に対して申請人によりなされた場合に限り発することができる。 - 特許庁

In such case, the performance of all procedures related to the processing of a patent application and the continued validity of a patent shall be deemed to be the extent of authorization of the joint representative and the patent agent. 例文帳に追加

この場合は,特許出願の処理に関連するすべての手続の実施及び特許の有効期間の存続は,共通の代表者及び特許代理人の委任の範囲内のものであるとみなされる。 - 特許庁

If there are several applicants and a request for the registration of a trademark is signed only by the joint representative of the applicants, the authorization document shall be submitted on the filing date of the registration application. 例文帳に追加

出願人が複数であり,かつ,商標登録を求める願書に出願人の共通の代表者のみの署名がされている場合は,委任状は,登録出願の出願日に提出しなければならない。 - 特許庁

The list of the plant species whose new varieties being the subject matter of applications for a certificate may not be disclosed or exploited freely without special authorization shall be fixed by decree. 例文帳に追加

登録証明書出願の対象となっている新品種について,特別の許可がない限り自由に開示し又は利用することができない植物品種の一覧は,布告によって定められるものとする。 - 特許庁

(4) When an Association has decided to conduct Registration Work under the provisions of paragraph (1) or (2), it shall specify matters pertaining to registration of Sales Representatives in its articles of incorporation and obtain authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加

4 協会は、第一項又は第二項の規定により登録事務を行うこととしたときは、その定款において外務員の登録に関する事項を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when the applicant for authorization is a person who has been punished by a fine under the provisions of this Act, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from execution of the punishment; 例文帳に追加

一 認可申請者がこの法律の規定により罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わつた後又は執行を受けることがないこととなつた日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) a person who was an Officer of an Authorized Association whose authorization was rescinded under Article 74(1), if the person was an Officer of the Authorized Association within at least 30 days before the rescission and a period of two years has not yet elapsed from the date of rescission. 例文帳に追加

ロ 第七十四条第一項の規定により認可を取り消された認可協会において、その取消しの日前三十日以内にその役員であつた者でその取消しの日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Article 81(3) shall apply mutatis mutandis to the case of an application for authorization under paragraph (1). In this case, the term "the articles of incorporation" shall be deemed to be replaced with "the documents containing the contents of the entrustment agreement." 例文帳に追加

3 第八十一条第三項の規定は、第一項の認可の申請の場合について準用する。この場合において、「定款」とあるのは、「委託契約の内容を記載した書類」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who intends to obtain the authorization under the preceding paragraph shall submit to the Prime Minister an application for entity conversion containing the following matters with regard to the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion: 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする者は、組織変更後株式会社金融商品取引所について次に掲げる事項を記載した組織変更認可申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 101-18 (1) When an application for authorization under paragraph (2) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the criteria listed in the following: 例文帳に追加

第百一条の十八 内閣総理大臣は、前条第二項の規定による認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102-16 (1) When an application for authorization under the provision of paragraph (1) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the criteria listed in the following: 例文帳に追加

第百二条の十六 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 106-12 (1) When an application for authorization under the provision of paragraph (1) of the preceding Article has been filed, the Prime Minister shall examine whether the application conforms to the criteria listed in the following: 例文帳に追加

第百六条の十二 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による認可の申請があつた場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS