Confirmationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10227件
Article 46 (1) A person who had, prior to the enforcement of Article 10, obtained or applied for approval with regard to Electrical Appliances and Materials as set forth in Article 2, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act which fall under the category of Electrical Appliances and Materials set forth in Article 2, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act (hereinafter referred to as "Transferred Electrical Appliances and Materials"), pursuant to the provisions of Article 18 of the Old Electrical Appliance and Material Control Act (including a person who had applied for approval under paragraph (3) of the preceding Article); a person who has obtained or applied for approval under Article 23, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act (including a person who had applied for approval under paragraph (3) of the preceding Article); or a person who has obtained or applied for confirmation under Article 23-2, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act shall be deemed to have given notification under Article 3 of the Electrical Appliance and Material Safety Act with regard to Transferred Electrical Appliances and Materials for the product type pertaining to said approval, confirmation, or application. 例文帳に追加
第四十六条 第十条の規定の施行の際現に旧電気用品取締法第二条第一項の電気用品であって電気用品安全法第二条第一項の電気用品であるもの(以下「移行電気用品」という。)の型式について旧電気用品取締法第十八条の認可を受け若しくはその申請をしている者(前条第三項の認可の申請をしている者を含む。)、旧電気用品取締法第二十三条第一項の認可を受け若しくはその申請をしている者(前条第三項の認可の申請をしている者を含む。)又は旧電気用品取締法第二十三条の二第一項の確認を受け若しくはその申請をしている者は、当該認可若しくは確認又は申請に係る型式の移行電気用品について電気用品安全法第三条の規定による届出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) Where the planned quantity of manufacture or planned quantity of import (in the case of a person who intends to manufacture and import said new chemical substance, the sum of these quantities; the same shall apply in paragraph (1) and item (i) of paragraph (4) of Article 4-2) of said new chemical substance in one fiscal year is not more than the quantity specified by a Cabinet Order, and where a person has received a confirmation from the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment, in accordance with an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, to the effect that, as determined by already available knowledge, etc., said new chemical substance is not one that poses a risk of causing damage to human health or damage to the inhabitation and/or growth of flora and fauna in the human living environment by causing environmental pollution, and that person shall manufacture or import said new chemical substance in a quantity of no more than that to which said confirmation pertains during the relevant fiscal year 例文帳に追加
五 一の年度におけるその新規化学物質の製造予定数量又は輸入予定数量(その新規化学物質を製造し、及び輸入しようとする者にあつては、これらを合計した数量。第四条の二第一項及び第四項第一号において同じ。)が政令で定める数量以下の場合であつて、既に得られている知見等から判断して、その新規化学物質による環境の汚染が生じて人の健康に係る被害又は生活環境動植物の生息若しくは生育に係る被害を生ずるおそれがあるものでない旨の厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の確認を厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより受け、かつ、その確認に係る数量以下のその新規化学物質を当該年度において製造し、又は輸入するとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The bitmap manager includes the bitmap memory for storing block confirmation of a frame received based on a bitmap, a bitmap operation information controller for storing a bitmap entry number and receiving bitmap operation information relevant to a physical address of the bitmap memory and a bitmap manager finite state machine BMFSM for receiving an update or extraction request to the received frame, handling the bitmap operation information and updating or extracting the bitmap memory.例文帳に追加
ビットマップマネージャは、ビットマップに基づいて受信されたフレームのブロック確認を格納するためのビットマップメモリと、ビットマップエントリ番号を格納し、ビットマップメモリの物理的アドレスと関連するビットマップ運営情報を受信するためのビットマップ運営情報制御器と、受信されたフレームに対する更新または抽出要求を受信し、ビットマップ運営情報を扱い、ビットマップメモリを更新または抽出するビットマップマネージャ有限状態マシーンBMFSMを含むことができる。 - 特許庁
In the image forming device control POS system having the image forming device and at least one POS terminal, the image forming device has a means for receiving and displaying the error information confirm information of information related to the confirmation of error information from the POS terminal and the POS terminal has a means for receiving and transmitting the error information confirm information to the image forming device.例文帳に追加
画像形成装置と、少なくとも1つ以上のPOS端末と、を有する画像形成装置制御POSシステムにおいて、前記画像形成装置は、前記エラー情報の確認したことに関する情報であるエラー情報確認情報を前記POS端末から受信し表示する手段を有し、前記POS端末は、前記エラー情報確認情報を入力し前記画像形成装置に送信する手段を有する画像形成装置制御POSシステム。 - 特許庁
The password input system uses the alphanumeric matrix including: a first alphanumeric matrix and a second alphanumeric matrix; an alphanumeric matrix movement module for moving each character of the password included in the second alphanumeric matrix, to a user-defined value which is a character included in the first alphanumeric matrix and optionally selected by a user; and a password input confirmation module for confirming a password input as the second alphanumeric matrix is moved to the first alphanumeric matrix.例文帳に追加
第1アルファ−ニューメリックマトリックス及び第2アルファ−ニューメリックマトリックスと、第2アルファ−ニューメリックマトリックスに含まれたパスワードの各文字を、第1アルファ−ニューメリックマトリックスに含まれ、ユーザが任意に選定した文字であるユーザ定義値に移動させるアルファ−ニューメリックマトリックス移動モジュールと、第2アルファ−ニューメリックマトリックスが第1アルファ−ニューメリックマトリックスに移動されて入力されたパスワードを確認するパスワード入力確認モジュールとを含むアルファ−ニューメリックマトリックスを用いる。 - 特許庁
The nurse call slave 1 is called by operating a call operation section 12 for master unit in the nurse call master unit 10, and then operation is made for transmitting the call to the patient by a call transmission operation section 14, so that the lighting state of a call confirmation lamp 4 of the nurse call slave unit 1 is different from an ordinary state.例文帳に追加
ナースコール親機10の親機用呼び出し操作部12を操作してナースコール子機1を呼び出した後に、呼び出し伝達操作部14により患者に呼び出しを伝達する操作を行うことで、ナースコール子機1の呼び出し確認灯4の点灯状態を常態とは異ならせるようにしているので、その場で応答できなかった患者は、呼び出し確認灯4の点灯状態を確認することで、自分に対して呼び出しがあったかどうかを把握することができる。 - 特許庁
A PDA 70 includes an input control part 102, a registration request part 104, a receipt processing part 106, a registration confirmation part 108, a receipt/transmission part 112, and a display input part 72.例文帳に追加
PDA70は、入力制御部102、登録要求部104、受付処理部106、登録確認部108および送受信部112、表示入力部72などを含み、入力制御部102は、登録要求部104が上位システムに対し登録要求を提供すると、表示入力部72の入力機能の提供を停止し、受付処理部106が上位システムから情報の仮登録の実施完了通知を受け取ると、表示入力部72の入力機能の提供を再開する。 - 特許庁
I am aware of media reports since yesterday about moves by the authorities of European countries to strengthen the regulation of short sales. In Japan, there have been obligations of specification and confirmation of short sales and regulation on prices regarding short sales of all listed stocks. In addition, after the Lehman shock, Japan introduced a ban on so-called naked short sales ― short sales in which stocks are not borrowed at the time of selling. 例文帳に追加
空売り規制については、ご指摘のとおり、昨日来、欧州各国当局において強化の動きが報じられていることは承知いたしておりますが、我が国は、空売りに関しまして、従来、すべての上場株式等の空売りについては、明示・確認義務、価格規制が設けられておりまして、加えてリーマン・ショック以降、空売りの際に株の手当てのない空売り、いわゆるネイキッド・ショート・セリングの禁止ということをやらせていただいたわけでございます。 - 金融庁
Does the explanation of the provisions of foreign exchange laws and regulations related to economic sanctions such as asset freeze in the Compliance Manual include not only matters concerning the confirmation obligation pursuant to the provisions of Article 17 of the Foreign Exchange Act but also matters concerning the obligation to acquire permission from the Minister of Finance pursuant to the provisions of an order based on the provisions of Article 16(1), Article 21(1), or Article 25(6) of said Act in cases where the institution has become a party to the transactions or acts? 例文帳に追加
コンプライアンス・マニュアルにおける資産凍結等経済制裁に関する外為法令の規定についての解説には、外為法第17条の規定に基づく確認義務に関する事項だけでなく、自己が取引又は行為の当事者となった場合の同法第16条第1項、第21条第1項又は第25条第6項の規定に基づく命令の規定による財務大臣の許可を取得する義務に関する事項も含まれているか。 - 財務省
Article 33 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may, to the extent necessary for enforcing this Act, have their officials enter the offices or any other places of business of a person who has received a confirmation under item (iv) or (v) of paragraph (1) of Article 3 or paragraph (4) of Article 4-2, inspect the books, documents, and any other articles, ask questions of the relevant persons, or sample the smallest quantity of chemical substances necessary for testing. 例文帳に追加
第三十三条 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、第三条第一項第四号若しくは第五号又は第四条の二第四項の確認を受けた者の事務所その他の事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のために必要な最小限度の分量に限り化学物質を収去させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may, to the extent necessary for enforcing this Act, have their officials enter the offices or any other places of business of a person who has received a confirmation under item (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 3 or paragraph (4) of Article 4-2, inspect the books, documents, and any other articles, ask questions of the relevant persons, or sample the smallest quantity of chemical substances necessary for testing. 例文帳に追加
第三十三条 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、第三条第一項第四号から第六号まで又は第四条の二第四項の確認を受けた者の事務所その他の事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させ、関係者に質問させ、又は試験のために必要な最小限度の分量に限り化学物質を収去させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 270-2 (1) The Bankrupt Insurance Company making the offer of Article 266, paragraph (1) or Article 267, paragraph (1) shall seek the confirmation of the Participating Corporation regarding the appropriateness of the evaluation the company made of its property (for a Foreign Insurance Company, etc., property in Japan; hereinafter the same shall apply in this Subsection) without delay at the same time that the offer was made or after the offer was made (referred to as "Property Self-Evaluation" in the next paragraph and paragraph (4)). 例文帳に追加
第二百七十条の二 第二百六十六条第一項又は第二百六十七条第一項の申込みを行う破綻保険会社は、その申込みと同時に、又はその申込み後遅滞なく、自ら行ったその財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産。以下この款において同じ。)の評価(次項及び第四項において「財産自己評価」という。)が適切であることについて加入機構の確認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, all rights of rehabilitation creditors (in the case of the claims listed in Article 87(1)(i) to (iii), the rights as modified pursuant to the provision of the preceding paragraph; excluding the claims listed in the items of Article 229(3) and claims for fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings) shall be modified according to the general standards set forth in Article 156. 例文帳に追加
2 小規模個人再生において再生計画認可の決定が確定したときは、すべての再生債権者の権利(第八十七条第一項第一号から第三号までに掲げる債権については前項の規定により変更された後の権利とし、第二百二十九条第三項各号に掲げる請求権及び再生手続開始前の罰金等を除く。)は、第百五十六条の一般的基準に従い、変更される。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 234 (1) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, if, after an order of confirmation of the rehabilitation plan is made, it becomes significantly difficult to execute the rehabilitation plan, upon the petition of the rehabilitation debtor, the term for debt specified in the rehabilitation plan may be extended. In this case, the final due date for debt as modified shall be within two years from the final due date for debt initially specified in the rehabilitation plan. 例文帳に追加
第二百三十四条 小規模個人再生においては、再生計画認可の決定があった後やむを得ない事由で再生計画を遂行することが著しく困難となったときは、再生債務者の申立てにより、再生計画で定められた債務の期限を延長することができる。この場合においては、変更後の債務の最終の期限は、再生計画で定められた債務の最終の期限から二年を超えない範囲で定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Where, based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings filed before an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, an order of commencement of bankruptcy proceedings is made after an order of revocation of the order of commencement of rehabilitation proceedings becomes final and binding, after an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 191 to Article 193, Article 237 and Article 243 becomes final and binding before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, or after an order of disconfirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding. 例文帳に追加
三 再生手続開始の決定前にされた破産手続開始の申立てに基づき、再生手続開始の決定の取消しの決定の確定後、第百九十一条から第百九十三条まで、第二百三十七条及び第二百四十三条の規定による再生計画認可の決定の確定前の再生手続廃止の決定の確定後又は再生計画不認可の決定の確定後に、破産手続開始の決定があった場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An entity handling personal information must endeavor to maintain personal data accurate and up to date within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization by preparing the procedures of collation and confirmation when personal information is inputted into a personal information database, etc., preparing the procedures of collection, etc. when an error, etc. is found, updating the matters recorded, and setting storage period, etc. (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”). 例文帳に追加
個人情報取扱事業者は、利用目的の達成に必要な範囲内において、個人情報データベース等への個人情報の入力時の照合・確認の手続の整備、誤り等を発見した場合の訂正等の手続の整備、記録事項の更新、保存期間の設定等を行うことにより、個人データを正確かつ最新の内容に保つよう努めなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。 - 経済産業省
(3) The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4), Article 4, Article 12 and Article 2 paragraph (1) shall be applied, mutatis mutandis, to the case of the identification of the user at the time of the effective date confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, "mobile voice communications carrier" in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as "intermediary agency, etc." and the "counterparty" in the same paragraphs shall be read as the "user at the time of the effective date"; "identification" in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as "identification of the user at the time of the effective date" and "Article 11 item (i)" in the same paragraphs shall be read as "Article 4 of the Supplementary Provisions"; "paragraph (1)" in Article 3 paragraph (3) shall be read as "Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions"; "When the identification is confirmed" in Article 4 paragraph (1) shall be read as "When the identification of the user at the time of the effective date is confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Supplementary Provisions" and "matters regarding the identification" in the same paragraph shall be read as "matters regarding the identification of the user at the time of the effective date"; "Article 6 paragraph (1)" in Article 12 shall be read as "Article 3 paragraph (1) of the Supplementary Provisions" and the "identification or the identification at the time of transfer" in the same article shall be read as the "identification of the user at the time of the effective date" and "such identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer" in the same article shall be read as "said identification confirmation of the user at the time of the effective date"; and the "mobile voice communications carrier" in paragraph (1) of the preceding article of the Supplementary Provisions shall be read as "an intermediary agency, etc.". 例文帳に追加
3 第三条第二項から第四項まで、第四条、第十二条及び前条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が施行時利用者本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、「相手方」とあるのは「施行時利用者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「附則第四条」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「附則第二条第一項」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「附則第三条第一項の規定により媒介業者等が施行時利用者本人確認を行ったとき」と、「本人確認に関する事項」とあるのは「施行時利用者本人確認に関する事項」と、第十二条中「第六条第一項」とあるのは「附則第三条第一項」と、「本人確認又は譲渡時本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「当該本人確認又は当該譲渡時本人確認」とあるのは「当該施行時利用者本人確認」と、前条第一項中「携帯音声通信事業者は」とあるのは「媒介業者等は」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a camcorder which can surely and easily write a still image at a recording start, quickly displays the still image at the recording start to be able to smoothly perform contents confirmation work in confirming contents of a video tape, simplifies data management because the still image at the recording start, sub information and photographed video are recorded on the same cassette tape and also saves power.例文帳に追加
ビデオテープを再生することなく、録画内容を確認できるように、カセットテープに記録開始時の映像データを記録するカメラ一体型磁気記録装置10に関し、記録開始時の静止画像の書き込みが確実かつ容易に行えると共に、ビデオテープの内容確認に際し、記録開始時の静止画像が素早く表示され、内容確認作業が円滑に行え、記録開始時の静止画像やサブ情報と撮影された映像が同一のカセットテープに記録されるので、データ管理の簡素化が図れ、しかも省電力である。 - 特許庁
The request relating to each individual change shall contain: the number of the international trade mark, the file number of the international trade mark provided that it was assigned, the data on identity of the international trade mark proprietor, the information about the required transaction, the method of payment of fees for transaction according to the international treaty, the data on identity of the payer or, as appropriate, the number of confirmation from the International Bureau about payment that has already been made, other elements required by the international treaty, signature. 例文帳に追加
各個の変更に関する請求には,次のものを記載する。国際商標の番号,国際商標の出願番号。ただし当該番号が付与されている場合に限る。国際商標所有者の同定に関するデータ要求される処理についての情報,国際条約による処理手数料の納付方法,納付者の同定に関するデータ,又は該当する場合は既になされた納付についての国際事務局からの確認番号,国際条約により要求されるその他の要素,署名。 - 特許庁
The provisions of Article 16(1), Article 21(1), or Article 25(6) of the Foreign Exchange Act also apply to the overseas branches of Japanese banks where they are parties to a payment or transaction. In addition, with regard to payment, etc. requested by a customer, the provisions on the confirmation obligation pursuant to the provisions of Article 17 of said Act also apply to them. Check whether the 資産凍結 36 overseas branches of Japanese banks have a framework to comply with foreign exchange laws and regulations related to economic sanctions such as asset freeze. 例文帳に追加
邦銀の海外支店においても、自己が支払又は取引の当事者となる場合には、外為法第16条第1項、第21条第1項又は第25条第6項の規定の適用を受ける。また、顧客から依頼のあった支払等については、同法第17条の規定に基づく確認義務に関する規定の適用を受ける。邦銀の海外支店において、資産凍結等経済制裁に関する外為法令を遵守する体制がとられているかチェックする。 - 財務省
Keep in mind that it is necessary to notify the name of a customer even where the customer uses a name that is different from his/her own name. In addition, also keep in mind that, where a specified business operator has come to know that there has been any change to the identifying matters of a customer subject to notification whose identity confirmation has been obtained in a foreign exchange transaction with the customer, the specified business operator must notify the identifying matters after the change in conducting subsequent foreign exchange transactions. Specified business operator, which conducts foreign exchange transactions with customers, undertakes the notification obligation, and confirm the status of notification by the Outsourcee in an appropriate manner? 例文帳に追加
顧客が自己の氏名又は名称と異なる名義を取引に用いる場合においても、顧客の氏名又は名称を通知する必要があることに留意する。また、本人確認済みの顧客との間の国為替取引において、通知の対象となる顧客の本人特定事項に変更があることを知った場合には、以後の外国為替取引に際しては、当該変更後の本人特定事項を通知する必要があることに留意する。 - 財務省
(4) The transfer of funds between the Special International Financial Transactions Account prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Special International Financial Transactions Account" in this paragraph and paragraph 2 of the net article) and other accounts, or other matters related to the accounting of the Special International Financial Transactions Account, and confirmation that the other party of transactions or acts whose accounting is settled in the Special International Financial Transactions Account is a non-resident and other necessary matters shall be specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
4 前項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この項及び次条第二項において「特別国際金融取引勘定」という。)とその他の勘定との間における資金の振替その他の特別国際金融取引勘定の経理に関する事項及び特別国際金融取引勘定において経理される取引又は行為に関し当該取引又は行為の相手方が非居住者であることの確認その他必要な事項については、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56-2-20 (1) A party (except an independent administrative agency provided in paragraph (1) of Article 2 of the Act on General Rules for Independent Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) and provided by a Cabinet Order considering the duties of the agency and other conditions) who intends to apply for the confirmation (limited to cases handled by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) pursuant to Article 56-2-2 paragraph (2) shall, considering the actual cost, pay a fee to the National Government in an amount provided by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第五十六条の二の二十 第五十六条の二の二第二項の確認(国土交通大臣が行うものに限る。)を受けようとする者(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第一項に規定する独立行政法人であって当該独立行政法人の業務の内容その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。)は、実費を勘案して国土交通省令で定める額の手数料を国に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 (1) Confirmations that it conforms to the standards set forth in paragraph (4) of Article 10 of the Act shall be made by a certifying staff (excluding person who took charge of design pertaining to the confirmation for item (iii) and (iv) of the same table) for each matter listed in the middle column of the following table according to classifications listed in the left column of the same table, and confirmations by the certifying staff shall be made by signing or registering and sealing on the aircraft statement of conformity or the flight logbook listed in the right column of the same table. 例文帳に追加
第四十条 法第十条第四項の基準に適合することの確認は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の中欄に掲げる事項について確認主任者(同表第三号及び第四号の場合にあつては、当該確認に係る設計を担当した者を除く。)に行わせるものとし、当該確認主任者の確認は、同表の下欄に掲げる基準適合証又は航空日誌に署名又は記名押印することにより行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any licensee of Category 1 waste disposal activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, obtain a confirmation from the Minister of METI for each process for closure of a tunnel as provided for in the Ordinance of METI indicating that the closure that are being taken comply with the plan for closure for which the approval set forth in the preceding paragraph was obtained (or modified closure plan in the case that there has been approval or notification for change based on the provision of Article 12-6 (3) or (5) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph). 例文帳に追加
2 第一種廃棄物埋設事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その講じた閉鎖措置が前項の認可を受けた閉鎖措置計画(次項において準用する第十二条の六第三項又は第五項の規定による変更の認可又は届出があつたときは、その変更後のもの)に従つて行われていることについて、経済産業省令で定める坑道の閉鎖の工程ごとに、経済産業大臣が行う確認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) examination of samples that were submitted pursuant to the provision of item (iii) of Article 61-8-2 (2), samples that were removed pursuant to the provision of Article 68 (4) or samples that were removed pursuant to the provision of paragraph (1) of said Article (limited to those that were removed for the purpose of implementing safeguards pursuant to a safeguards agreement or additional protocol) and confirmation of records based on devices installed pursuant to the provision of item (iv) of Article 61-8-2 (2), Article 68 (15) or (16), and 例文帳に追加
二 第六十一条の八の二第二項第三号の規定により提出をさせ、若しくは第六十八条第四項の規定により収去した試料又は同条第一項の規定により収去した試料(保障措置協定又は追加議定書に基づく保障措置の実施のために収去したものに限る。)の試験及び第六十一条の八の二第二項第四号又は第六十八条第十五項若しくは第十六項の規定により取り付けた装置による記録の確認 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the Prefectures or municipalities, without justifiable reason, fail to perform the required measures issued as guidance pursuant to the provisions of paragraph (1) by the prescribed deadline, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, after obtaining the confirmation of the Panel on Infrastructure Development that no justifiable reasons exist, perform said measures on his own accord. However, he Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue guidance to the Prefectural governors on the measures to be performed by the municipalities, excluding those cases in which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has deemed it necessary to perform measures on his own accord. 例文帳に追加
4 国土交通大臣は、都道府県又は市町村が所定の期限までに正当な理由がなく第一項の規定により指示された措置をとらないときは、正当な理由がないことについて社会資本整備審議会の確認を得た上で、自ら当該措置をとることができるものとする。ただし、市町村がとるべき措置については、国土交通大臣は、自ら行う必要があると認める場合を除き、都道府県に対し、当該措置をとるよう指示するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A person who has received notice to the effect that the new chemical substance to which a request made under the provisions of paragraph (2) or the preceding paragraph pertains falls under item (i) of paragraph (2) may make a request in advance, each fiscal year, to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment and receive a confirmation to the effect that the manufacture or import of the new chemical substance to which said notice pertains falls under the following items, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment: 例文帳に追加
4 第二項又は前項の規定によりその申出に係る新規化学物質が第二項第一号に該当するものである旨の通知を受けた者は、毎年度、あらかじめ、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に申し出て、その通知に係る新規化学物質の製造又は輸入が次の各号に該当する旨の確認を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 167 shall apply mutatis mutandis to a party who advances allegations and evidence in the second instance with regard to the case for which preliminary oral arguments or preparatory proceedings have been closed in the first instance, and the provision of Article 178 shall apply mutatis mutandis to a party who advances allegations and evidence in the second instance in cases where the statements or confirmation set forth in said Article have or has been made with regard to the case for which preparatory proceedings by means of documents have been closed in the first instance. 例文帳に追加
2 第百六十七条の規定は、第一審において準備的口頭弁論を終了し、又は弁論準備手続を終結した事件につき控訴審で攻撃又は防御の方法を提出した当事者について、第百七十八条の規定は、第一審において書面による準備手続を終結した事件につき同条の陳述又は確認がされた場合において控訴審で攻撃又は防御の方法を提出した当事者について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) For the purpose of application of the provisions of Article 123(2) and Article 181(2) in cases where an order of confirmation of the rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan becomes final and binding, in these provisions, the phrase "payment period specified in the rehabilitation plan" shall be deemed to be replaced with "the payment period specified in the rehabilitation plan (excluding special clauses on home loan)," and the phrase "payment based on the rehabilitation plan" shall be deemed to be replaced with "payment based on the rehabilitation plan (excluding special clauses on home loan)." 例文帳に追加
3 住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の決定が確定した場合における第百二十三条第二項及び第百八十一条第二項の規定の適用については、これらの規定中「再生計画で定められた弁済期間」とあるのは「再生計画(住宅資金特別条項を除く。)で定められた弁済期間」と、「再生計画に基づく弁済」とあるのは「再生計画(住宅資金特別条項を除く。)に基づく弁済」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 (1) Any foreign national who wishes to receive confirmation of departure pursuant to the provisions of Article 25, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall submit to an immigration inspector a document pursuant to Appended Form 37-18 (Appended Form 37-19 in the case of a foreign national who has received re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1) of the Immigration Control Act or a refugee travel document pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1) of the Immigration Control Act). 例文帳に追加
第二十七条 法第二十五条第一項の規定により出国の確認を受けようとする外国人は、別記第三十七号の十八様式(法第二十六条第一項の規定による再入国の許可を受け又は法第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して出国する者にあつては別記第三十七号の十九様式)による書面一通を入国審査官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Japanese national who wishes to receive the confirmation of departure set forth in the preceding paragraph falls under all of the following items, an immigration inspector may record the Japanese national's name, date of birth, sex, date of departure, and the port of entry or departure from which the Japanese national departs in a file to be used as a record, as a substitute for the seal of verification for departure and make such record available via a computer as prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph: 例文帳に追加
2 入国審査官は、前項の出国の確認を受けようとする者が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、生年月日、性別、出国年月日及び出国する出入国港を出国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Japanese national who wishes to receive the confirmation of return to Japan set forth in the preceding paragraph falls under all of the following items, an immigration inspector may record the Japanese national's name, date of birth, sex, date of landing, and the port of entry or departure at which the Japanese national lands on a file to be used as a record, as a substitute for the seal of verification for return to Japan and make such record available via a computer as prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph: 例文帳に追加
2 入国審査官は、前項の帰国の確認を受けようとする者が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、生年月日、性別、上陸年月日及び上陸する出入国港を帰国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The constitution of the Empire of Japan the Article 5 said that the Emperor acts the legislative power with a support of Imperial Diet, and the Article 64, Provision 1 said that the state annual expenditure and revenue was committed by a support of Imperial Diet with annual budget, so that the budget for the organization and maintenance of the army should have been decided by Imperial Diet, however, as Supreme Command Staff could make comments on military affairs to the Emperor with full responsibility of the results without confirmation of the Cabinet, (Iaku-joso) the idea that the Minister of State (Cabinet) would not be necessary for the process occupied in general. 例文帳に追加
大日本帝国憲法第5条天皇は帝国議会の協賛を以て立法権を行ふ、大日本帝国憲法第64条第1項国家の歳出歳入は毎年予算を以て帝国議会の協賛を経へしにより、軍の編成・維持のための予算は議会が決定する物であるが、統帥部は、軍事に関する情報を内閣に通さず天皇に報告(帷幄上奏)できたため、国務大臣(内閣)が関わる必要がないと言う考えが大勢を占めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2."Request for confirmation"("kakunin-wo-motomeru-sochi") in Article 3 of the Electronic Contract Law If the business entity has taken measures to ask the consumer to confirm his intention to make an offer and the contents of the offer are on the screen, then the main part of Article 3 of the Electronic Contract Law does not apply. In such cases, under the proviso of Article 95 of the Civil Code, the business entity can assert gross negligence on the part of the consumer in submitting an unintentional offer or in making an offer containing inaccurate contents (proviso to Article 3 of the Electronic Contract Law). 例文帳に追加
(2)電子契約法第3条の「確認を求める措置」事業者が消費者に対して申込みを行う意思や申込みの内容について画面上確認を求める措置を講じた場合には、電子契約法第3条本文の適用はなく、事業者は、民法第95条ただし書の規定により、消費者に意図しない申込みや意図と異なる申込みをしたことについて重大な過失があることを主張することができる(電子契約法第3条ただし書)。 - 経済産業省
Following ICAO' s above press release titled "No restrictions on travel to Japan" dated March18, an identical press release was issued by IATA on March 19, which also said, "No restrictions on travel to Japan," In the press release, the IATA supported the ICAO representing five UN organizations in respect of their declaration of the safety of air travel to and from Japan. In this way, their confirmation that there was no medical need to perform radiation screening for travelers from Japan, and that there was no radiation related health risk at all at Japanese airports benefited Japan immensely.例文帳に追加
上記、3 月18 日付のICAO からのプレスリリース「日本への渡航制限はない」を受け、IATA より19日付で「日本への渡航制限はない」とするプレスリリースが行われている。その中でIATA は、ICAOが国連機関5 機関を代表し、日本発着の航空輸送の安全性を宣言したこと、さらに、日本からの到着旅客に対して放射線スクリーニングを行う医学上の必要性がなく、空港の放射線レベルについて健康上のリスクは全くないことを確認したと宣言したことを支持している。 - 経済産業省
(5) Where a nonresident or foreign corporation makes, for the first time, entries or records under the book-entry transfer system with regard to book-entry transfer local government bonds in an account listed respectively in the following items, if the person specified in the relevant items for the category of accounts listed in the relevant items has, when the said entries or records under the book-entry transfer system are made, prepared a document containing the name of the said nonresident or foreign corporation and his/her or its address and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to as a "document on special measures for book-entry transfer local government bonds" in this paragraph and the next paragraph) and submitted the said document on special measures for book-entry transfer local government bonds to the district director prescribed in Article 5-2(1)(ii)(a) of the Act via the person who pays interest on the said book-entry transfer local government bonds (in the case where the specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the person specified in the relevant items is a specified account management institution, submission shall be made to the said district director via a specified book-entry transfer institution and the said person who pays the interest; in the case where the specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the person specified in the relevant items is a specified indirect account management institution, submission shall be made to the said district director via [1] the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said interest-bearing book-entry transfer local government bonds (in the case where the said specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the person specified in the relevant items makes entries or records under the book-entry transfer system regarding the interest-bearing book-entry transfer local government bonds through any other specified indirect account management institution, submission shall be made via the said other specified indirect account management institution and the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the said interest-bearing book-entry transfer local government bonds), [2] a specified book-entry transfer institution, and [3] the said person who pays the interest), the said nonresident or foreign corporation shall be deemed to have submitted a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds pursuant to the provisions of Article 5-2(1)(ii)(a) of the Act with respect to the said interest-bearing book-entry transfer local government bonds; provided, however, that this shall not apply where the name and address to be entered in the said document on special measures for book-entry transfer local government bonds are inconsistent with the name and address of the said nonresident or foreign corporation for which a confirmation has been provided pursuant to the provisions of paragraph (9) of the said Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (12) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) with respect to other book-entry transfer local government bonds (hereinafter referred to as a "confirmation concerning other book-entry transfer local government bonds" in this paragraph, the next paragraph and paragraph (23)), a confirmation has been provided pursuant to the provisions of paragraph (9) of the said Article with respect to interest-bearing book-entry transfer national government bonds (hereinafter referred to as a "confirmation concerning interest-bearing book-entry transfer national government bonds" in this paragraph, the next paragraph and paragraph (23)) or a confirmation concerning short-term national government bonds, etc. has been provided: 例文帳に追加
5 非居住者又は外国法人が次の各号に掲げる口座において最初に振替地方債の振替記載等を受ける場合において、当該振替記載等を受ける際、当該各号に掲げる口座の区分に応じ当該各号に定める者が、当該非居住者又は外国法人の氏名又は名称及び住所その他の財務省令で定める事項を記載した書類(以下この項及び次項において「振替地方債特例書類」という。)を作成し、当該振替地方債特例書類を当該振替地方債の利子の支払をする者を経由して法第五条の二第一項第二号イに規定する税務署長に対し提出したとき(当該各号に定める者に係る特定振替機関等が特定口座管理機関である場合には、特定振替機関及び当該利子の支払をする者を経由して当該税務署長に対し提出したとき、当該各号に定める者に係る特定振替機関等が特定間接口座管理機関である場合には、当該振替地方債の振替記載等に係る特定口座管理機関(当該各号に定める者に係る特定振替機関等が他の特定間接口座管理機関から当該振替地方債の振替記載等を受ける者である場合には、当該他の特定間接口座管理機関及び当該振替地方債の振替記載等に係る特定口座管理機関)及び特定振替機関並びに当該利子の支払をする者を経由して当該税務署長に対し提出したとき)は、当該非居住者又は外国法人は、当該振替地方債につき同項第二号イの規定による振替地方債非課税適用申告書の提出をしたものとみなす。ただし、当該振替地方債特例書類に記載すべき氏名又は名称及び住所が、同条第九項(同条第十二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により他の振替地方債につきされた確認(以下この項、次項及び第二十三項において「他の振替地方債に係る確認」という。)、同条第九項の規定により利付振替国債につきされた確認(以下この項、次項及び第二十三項において「利付振替国債に係る確認」という。)又は短期国債等に係る確認がされた当該非居住者又は外国法人の氏名又は名称及び住所と異なるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Reporting Foreign Company submits a Confirmation Letter under paragraph (1) or (2) of this Article (limited to cases where the Reporting Foreign Company submits a Foreign Company Report). In this case, the parts ") (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company")," "Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as "Annual Securities Reports, etc." in this Article)" and "and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))" in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with ")," "a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4))" and "and states the matters to be stated in the Confirmation Letter," respectively; the part "documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other" in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with "other"; the term "Annual Securities Reports, etc." in Article 24(11) shall be deemed to be replaced with "a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4))"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
6 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、報告書提出外国会社が第一項又は第二項の規定により確認書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社」と、「第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)」とあるのは「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と、「外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「確認書に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と、同条第十一項中「有価証券報告書等」とあるのは「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Information and official confirmation as to when, by whom and, where appropriate, by which representative a design has been filed, whether the filing is of a secret design, the serial number allocated to the application, the priority that has been claimed, the serial number of an application on which priority is based, the products for which the design is intended (list of goods), the person named as creator, where appropriate, whether the application is still being processed and whether and to whom the rights in the application have been transferred, shall be proved to any person. 例文帳に追加
何人も次に掲げる事項に関して,情報及び特許庁の確認を得ることができる。出願日,出願人,及び該当する場合はその代理人,出願が秘密意匠として行われているか否か,出願に割り当てられた通し番号,主張されている優先権,優先権主張の基礎とされている出願の通し番号,意匠の使用対象である製品(商品一覧),創作者として名称が表示されている者,該当する場合は,出願が係属中であるか否か,及び出願に基づく権利が移転しているか否か,及びその移転先。 - 特許庁
A Remittance Handling Financial Institution, etc. is not necessarily required to introduce an “Automatic Checking System” where, in confirming whether a customer falls under those subject to economic sanctions such as asset freeze, both a person in charge at the Sales Division or a sales branch who has received a request from a customer and a person in charge at a division in charge of remittance affairs not only conduct search for a name that exactly matches the customer’s name with the use of the “List of Those Subject to Sanctions” but also carry out appropriate confirmation, for example, by extracting similar information through search by each word and narrowing down extensive candidates one by one, with regard to all outgoing remittances. 例文帳に追加
全仕向送金を対象に、顧客から依頼を受けた営業部店の担当者及び送金事務に係る責任部署の担当者のそれぞれが、資産凍結等経済制裁の対象に該当するか否かの確認について、「制裁対象者リスト」を利用して、完全一致の場合のみを検索するのではなく、単語毎に検索するなど類似する情報を抽出した上で、幅広い候補から順次絞り込みを行っていく等、適切な確認を行っている場合には、必ずしも「自動照合システム」の導入を求めるものではない。 - 財務省
Where a Remittance Handling Financial Institution, etc. makes continuous outgoing remittances with the same content after having the customer register the receiver and the purpose of the remittance in advance, if it is difficult to confirm with the customer whether the outgoing remittance violates the Regulations on the Purpose of Use of Funds on each occasion of outgoing remittance, the Remittance Handling Financial Institution, etc. shall be deemed to fulfill the check item if it takes actions equivalent to those stated in (Note) vi)a-c in II.7.(1)(iii)a. However, in making an outgoing remittance to a specific country on which the Regulations on the Purpose of Use of Funds have been imposed, the Remittance Handling Financial Institution, etc. must carry out confirmation prescribed in (iv)a. above with the customer on each occasion of remittance. 例文帳に追加
顧客に事前に受取人及び送金目的を登録させた上で、継続的に同様の内容で仕向送金を行う場合において、仕向送金の都度、顧客に対して資金使途規制に抵触するものか否か、確認を行うことが困難な場合には、Ⅱ.7.(1) ③ イ.ⅵ)a~c と同等の対応をとっていればチェック項目を満たすものとする。ただし、資金使途規制が講じられている特定国への仕向送金を行う場合には、上記イ.に定められている確認を、都度、顧客に対して行う必要がある。 - 財務省
Does the Identity Confirmation Administrator verify the validity of administrative procedures and organizational frameworks intended to comply with the Foreign Exchange Act, etc. related to the obligation to identify customers, etc. in a timely and appropriate manner and review the administrative procedures and organizational frameworks intended to comply with the Foreign Exchange Act, etc. related to the obligation to identify customers, etc. under the recognition that the fulfillment of the obligation to identify customers, etc. is a factor that is important in complying with foreign exchange laws and regulations related to economic sanctions such as asset freeze, in accordance with changes, etc. of the actual conditions of business on an as needed basis? 例文帳に追加
本人確認等責任者は、本人確認義務等に関する外為法令等を遵守するための事務手続や組織体制の有効性を適時適切に検証するとともに、資産凍結等経済制裁に関する外為法令を遵守する上で本人確認義務等の履行が重要な要素となるとの認識の下に、業務の実態の変化等にあわせ、必要に応じ、本人確認義務等に関する外為法令等を遵守するための事務手続や組織体制を見直しているか。 - 財務省
Where a transaction for which it is impossible to determine whether it is necessary to give notification of suspicious transactions has been detected based on a reference casebook depicting examples of suspicious transactions and information about the transaction, it is necessary to confirm the information that is necessary for determining whether the relevant money exchange falls under suspicious transactions. Where a specified business operator has determined that the transaction does not fall under suspicious transactions, it is necessary for the specified business operator to record the content of confirmation and preserve it for the period specified by the specified business operator as the period necessary to give notification of suspicious transactions. 例文帳に追加
疑わしい取引の参考事例集や当該取引に関する情報から、疑わしい取引の届出を行う必要があるか否か判断できない取引が発見された場合においては、当該両替が疑わしい取引に該当するか否か判断するために必要な情報を確認する必要があり、当該取引が疑わしい取引に該当しないと判断した場合には、その確認の内容を記録し、疑わしい取引の届出のため必要な期間として特定事業者が定める期間保存する必要がある。 - 財務省
The Registrar may, at any time that a doubt arises as to the continued availability of an address for service entered in the Register, request the person for whom it is entered, by letter addressed to his business address in the Register, to confirm the address for service or to provide another by filing FormTM1, and if within two months of making such a request the Registrar receives no confirmation or substitution of that address, he may strike the address off the Register.例文帳に追加
登録官は,登録簿に記入されている送達宛先の現在における適切性に疑問がある場合はいつでも,その主体である者の登録簿に記入された事業所住所に宛てて通知書を送ることにより,当該住所が現在も正しいものであることを確認するか又は別の正しい宛先を様式TMにより届け出るよう求めることができる。かかる要求後 2月以内に登録官が現行住所の適切性の確認又は正しい送達宛先の届出を受け取らない場合は,登録官は登録簿記入の送達宛先を抹消することができる。 - 特許庁
Article 1 The purpose of this Act is to facilitate the establishment of a system for the management of subscribers by mobile voice communications carriers and to prevent the improper use of mobile voice communications services, by stipulating such matters as the identification confirmation measures to be taken by mobile voice communications carriers at the time of the conclusion, etc. of a contract for the provision of mobile voice communications services and the measures to be taken in connection with the transfer, etc. of telephonic call-capable terminal facilities 例文帳に追加
第一条 この法律は、携帯音声通信事業者による携帯音声通信役務の提供を内容とする契約の締結時等における本人確認に関する措置、通話可能端末設備の譲渡等に関する措置等を定めることにより、携帯音声通信事業者による契約者の管理体制の整備の促進及び携帯音声通信役務の不正な利用の防止を図ることを目的とする。#「携帯音声通信」に’voice communications’が使われているので、「通話可能端末設備」には’telephonic call’をひとまず使っています。# - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) With respect to a person who, at the time of the enforcement of this Act, is actually using a mobile voice communications service based on a service provision contract (hereinafter referred to as a "user at the time of the effective date"), the mobile voice communications carrier concerned shall confirm the identification matters of the user as of the effective date (hereinafter referred to as the "identification confirmation of the user at the time of the effective date"), by the date stipulated in the applicable Ordinance of MIC, by methods as stipulated in the applicable Ordinance of MIC, including producing a driver's license. However, this shall not apply to the cases listed in the following items: 例文帳に追加
第二条 携帯音声通信事業者は、この法律の施行の際現に役務提供契約に基づき携帯音声通信役務の提供を受けている者(以下「施行時利用者」という。)について、総務省令で定める日までの間に、運転免許証の提示を受ける方法その他の総務省令で定める方法により、施行時利用者の本人特定事項の確認(以下「施行時利用者本人確認」という。)を行わなければならない。ただし、次の各号のいずれかに掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) When the Minister finds that any mobile voice communications carrier is, with regard to the business of the identification confirmation of the user at the time of the effective date, in violation of the provisions of Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions, Article 3 paragraph (2) or (3) or Article 4 as applied, mutatis mutandis, in Article 2 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, or the provisions of Article 4 or Article 12 as applied, mutatis mutandis, in Article 3 paragraph (3) of the Supplementary Provisions, the Minister may order said mobile voice communications carrier to take necessary measures for correcting said violation. 例文帳に追加
第五条 総務大臣は、携帯音声通信事業者が、施行時利用者本人確認の業務に関して附則第二条第一項の規定、同条第二項において準用する第三条第二項若しくは第三項若しくは第四条の規定又は附則第三条第三項において準用する第四条若しくは第十二条の規定に違反していると認めるときは、当該携帯音声通信事業者に対し、当該違反を是正するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of paragraphs (2) to (7) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a Financial Instruments Business Operator, etc. accepts a request under paragraph (1). In this case, the term "the juridical person who submitted the request" in Article 34-3(2) shall be deemed to be replaced with "the Applicant under paragraph (2) of the following Article,"; the term "the acceptance under paragraph (2)" in Article 34-3(4) shall be deemed to be replaced with "the delivery of a document and the confirmation under paragraph (2) of the following Article and the acceptance under paragraph (2),"; and the term "paragraph (1)" in Article 34-3(7) shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article." 例文帳に追加
4 前条第二項から第七項までの規定は、金融商品取引業者等が第一項の規定による申出を承諾する場合について準用する。この場合において、同条第二項中「当該申出をした法人」とあるのは「次条第二項に規定する申出者」と、同条第四項中「第二項の規定による承諾」とあるのは「次条第二項の規定による書面の交付及び確認並びに第二項の規定による承諾」と、同条第七項中「第一項」とあるのは「次条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the case set forth in the preceding paragraph is applicable to the case specified by Cabinet Order as being particularly necessary in order to prevent disasters resulting from nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material, the atomic energy activity operator, etc. shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, obtain the confirmation of the competent minister (minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for atomic energy activity operators, etc. listed in the items in said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article), as to the compliance of the measures related to disposal with the regulations of the Ordinance of the competent Minister pursuant to provision of the said paragraph. 例文帳に追加
2 前項の場合において、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物による災害の防止のため特に必要がある場合として政令で定める場合に該当するときは、原子力事業者等は、その廃棄に関する措置が同項の規定に基づく主務省令の規定に適合することについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣(同項各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣をいう。以下この条において同じ。)の確認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xxxii) Work relating to inspection, repair or adjust (excluding those corresponding to instruction, etc.), or the confirmation of the result of these actions (hereinafter referred to as "inspection, etc." in this item) (limited to those carried out while the said industrial robot is in operation, the same shall apply in this item.), or relating to the operation of apparatus pertaining to the said inspection, etc. carried out by a co-worker at outside of the movable range in cooperation with the worker who carries out the instruction, etc. within the movable range; 例文帳に追加
三十二 産業用ロボツトの可動範囲内において行う当該産業用ロボツトの検査、修理若しくは調整(教示等に該当するものを除く。)若しくはこれらの結果の確認(以下この号において「検査等」という。)(産業用ロボツトの運転中に行うものに限る。以下この号において同じ。)又は産業用ロボツトの可動範囲内において当該産業用ロボツトの検査等を行う労働者と共同して当該産業用ロボツトの可動範囲外において行う当該検査等に係る機器の操作の業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|