Declarationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2177件
The sales quantity of the article sales data stored already in a sales data storage part is changed to a sales quantity input under a declaration condition when an article code and the sales quantity of the article stored already with the sales data are input in the sales data storage part via an input means under the condition where the change of the sales quantity is declared by the quantity change declaring means.例文帳に追加
この数量変更宣言手段により販売数量変更が宣言された状態で、入力手段を介して販売データ記憶部に既に販売データが記憶されている商品の商品コードと販売数量とが入力されると、販売データ記憶部に既に記憶されている当該商品販売データの販売数量を宣言状態で入力された販売数量に変更する。 - 特許庁
Article 145 (1) If a judicial decision which is sought in a suit relates to the validity or invalidity of the legal relationships that are in dispute in the process of the suit, a party may expand his/her claim and seek a declaratory judgment on such legal relationships; provided, however, that this shall not apply where such claim for declaration is subject to the exclusive jurisdiction of another court (excluding one determined by an agreement between the parties pursuant to the provision of Article 11). 例文帳に追加
第百四十五条 裁判が訴訟の進行中に争いとなっている法律関係の成立又は不成立に係るときは、当事者は、請求を拡張して、その法律関係の確認の判決を求めることができる。ただし、その確認の請求が他の裁判所の専属管轄(当事者が第十一条の規定により合意で定めたものを除く。)に属するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 310 The court of second instance, with regard to a judgment concerning a claim for payment of money (excluding a claim set forth in Article 259(2)), upon petition, shall declare that provisional execution may be enforced without security, unless it finds such declaration unnecessary; provided, however, that when the court of second instance finds it appropriate, it may require the provision of security for provisional execution. 例文帳に追加
第三百十条 控訴裁判所は、金銭の支払の請求(第二百五十九条第二項の請求を除く。)に関する判決については、申立てがあるときは、不必要と認める場合を除き、担保を立てないで仮執行をすることができることを宣言しなければならない。ただし、控訴裁判所が相当と認めるときは、仮執行を担保を立てることに係らしめることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
There was a theory stating that this declaration, seen as denying that, "Japanese people are a perfect race in position to rule the world," which was promoted to the people before and during the war through textbooks of 'Shushin' (moral training), etc., and having a 'Charter Oath of Five Articles' declared at the beginning of Shosho (Imperial edict), not necessarily denied completely the way the Emperor existed in the past. 例文帳に追加
しかしこの宣言は、戦前戦中に「修身」の教科書などで国民が意識していた“日本国民は優秀な民族であり、世界の支配者たるべき立場にある”という概念を否定する文脈にあること、詔書の冒頭において「五箇条の御誓文」を掲げていることに見られるように、かならずしも従来の天皇のありかたそのものを否定するものでは無かったとする説もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this regard, the GATT Ministerial Meeting in 1982 issued a declaration that stated, in part, that "there is need for an improved and more efficient safeguard system." United States, Australia, New Zealand and other many developing countries argued that grey-area measures either should be scrapped or the rules on them strengthened. The EU believed that this position simply ignored reality. As a result, no concrete progress was made on the issue.例文帳に追加
その関連で、1982年のGATT 閣僚会議の宣言において「より改善されかつ効果的なセーフガード制度の必要性」が唱えられたが、灰色措置の規制強化ないし廃止を目指す開発途上国、米国、豪州、NZ 等と、灰色措置の規制は現実を無視した議論であるとするEU が対立するなど、セーフガード措置についての規律の強化、明確化に関し、具体的な進展は得られなかった。 - 経済産業省
AMS has conducted a thorough review of all documents involved in this non-conformance including, corrective actions submitted by Smithfield Beef Group - Souderton, recovered product summary documents, declaration from Smithfield’s Japanese customers verifying that all product that could be recovered has been recovered, and results of the recent onsite AMS QSA/EV program audit as such, USDA conclusions from this incident report are as follows:例文帳に追加
AMSは、スミスィールドビーフグループ社サウダートン工場により提示された改善措置、回収製品ついての概要報告書、回収可能な全製品が回収されたことを確認するスミスフィードの日本の顧客からの書面、および直近のAMSのQSA/EVプログラム査察の結果体を含む、本不適格製品の混入事案に関する全ての文書の徹底的な検証を実施しUSDAはこの調査報告書から以下のように結論づけた: - 厚生労働省
In electronic commerce, where the seller mistakenly indicates an incorrect price for a product that is lower than the correct price, the seller would not be obligated to sell it at such incorrect price if the purchase agreement for that product has not been concluded yet, or if, although the purchase agreement has been concluded, the contract is invalid on the ground that such incorrect price is a declaration of intent due to a miscomprehension. 例文帳に追加
電子商取引において、商品の売主が販売価格を誤って本来の価格より安く表示しても、売主が誤表示価格での販売義務を負わない場合とは、当該商品の売買契約が未だ成立していなかった場合、又は、売買契約は成立していたが、販売価格の誤表示が錯誤による意思表示に該当し売買契約が無効となる場合である。 - 経済産業省
We welcomed the “Fukui Declaration on Low Carbon Paths to Energy Security” at the Meeting of APEC Energy Ministers in June in Fukui, Japan, which reiterated the importance of more efficient use of energy and a cleaner energy supply, including renewable, nuclear and fossil fuels with carbon capture and storage.例文帳に追加
我々は,今年6月に福井市で開催されたAPECエネルギー大臣会合での「エネルギー安全保障に向けた低炭素化対策に関する福井宣言」を歓迎した。同宣言は,より効率的なエネルギー使用並びに再生可能エネルギー,原子力エネルギー及び二酸化炭素回収貯留技術を伴った化石燃料発電を含む,よりクリーンなエネルギー供給の重要性を改めて表明したものである。 - 経済産業省
Based on the Doha Ministerial Declaration of 2001, a decision was adopted at the General Council held on August 30, 2003 concerning specific resolutions related to use of compulsory licenses by developing countries that do not have the capacity to manufacture pharmaceutical products. It was agreed to temporarily waive the obligations stipulated in Articles 31(f)(h) of the TRIPS Agreement, making possible the export of pharmaceutical products manufactured through compulsory licensing to developing countries that do not have manufacturing capacity.例文帳に追加
2001年のドーハ閣僚宣言に基づき、医薬品を製造する能力のない途上国による特許の強制実施権の活用方法に関する具体的解決策につき、2003年8月30日の一般理事会において「決定」を採択、TRIPS 協定第31条⒡⒣の義務の一時免除(ウェーバー)が認められ、強制実施権によって製造された医薬品を、製造能力のない途上国に輸出することが可能となった。 - 経済産業省
If the person opposing the registration files evidence under sub-rule (3) or the Registrar otherwise directs under sub-rule (4), the applicant shall, within 3 months of the date on which either a copy of the evidence or a copy of the direction is sent to the applicant, file such evidence by way of statutory declaration or affidavit as he may consider necessary to adduce in support of his application, and shall send a copy thereof to the person opposing the application. 例文帳に追加
登録に対する異議申立人が前(3)に定める証拠を提出した場合,又は登録官が前(4)にいう別段の指示を出した場合,出願人は,自己に証拠の写しあるいは指示の写しのどちらかが送付された日から3ヶ月以内に,出願の裏付けとして提示が必要と考える証拠を法定宣言書又は宣誓供述書により提出し,出願に対する異議申立人にその写しを送付する。 - 特許庁
5. The following statements may be inserted in the request for grant, or be submitted as a separate document: (a) if a priority is claimed, the declaration of priority in accordance with Article 27, paragraph 1 of the Law; (b) if the patent application is filed following the disclosure of the invention at an officially recognized exhibition, in accordance with Article 7, paragraph 1, letter (b) of the Law, the statement to that effect; (c) the statement of the applicant concerning the name and the address of the inventor or inventors.例文帳に追加
(5) 次の宣言については,特許願書に挿入し,又は別個の書類として提出することができる。 (a) 優先権を主張する場合は,法第27条(1)にしたがう優先権宣言書(b) 特許出願が法第7条(1)(b)にしたがう公認博覧会における発明の開示後に行われた場合は,その旨の宣言書 (c) 1人又は2人以上の発明者の名称及び住所に関する出願人の宣言書 - 特許庁
2. The applicant must attach to the above-mentioned declaration a certificate issued by the competent authority, according to which the invention is certified to have been actually displayed. The certificate must expressly mention the date of the opening of the exhibition and the date of the first disclosure of the invention, if these two dates do not coincide with each other. The certificate must be accompanied with a document, authenticated by the above-mentioned authority, allowing the invention to be identified.例文帳に追加
(2) 上記宣言書に対して,出願人は,発明品が実際に展示された旨証明した,所管官庁発行の証明書を添付しなければならない。当該証明書は,博覧会の開会日と発明品の最初の展示日が一致しない場合は,両日付について明確に記載しなければならない。 証明書には,上記官庁によって認証されたものであって,発明を特定できる書類を添付しなければならない。 - 特許庁
(3) Where a licence contract in respect of a patent is recorded in the Register, the Registrar shall not, in the absence of any provision to the contrary in the licence contract, accept or record the said surrender except upon receipt of a signed declaration by which every licensee or sub-licensee on record consents to the said surrender unless the requirement of his consent is expressly waived in the licence contract.例文帳に追加
(3)特許に関するライセンス契約が登録簿に記録されている場合は,当該ライセンス契約に別段の規定がないときは,登録官は,記録されている各実施権者又は再実施権者による前記の放棄に同意する旨の署名された申立書を受領する場合を除き,前記の放棄を受理又は記録してはならない。ただし,その同意の要件が当該ライセンス契約において明示的に放棄されているときは,この限りでない。 - 特許庁
(3) (a) The owner of the patent shall have the obligation to notify the licensee of the proceedings and the licensee shall have the right to join in the proceedings in the absence of any provision to the contrary in the licence contract. (b) The person requesting the declaration of non-infringement shall have the obligation to notify the beneficiaries of the compulsory licence granted under section 51 of the proceedings and the said beneficiaries shall have the right to join in the proceedings.例文帳に追加
(3)(a)特許所有者は,実施権者にその訴訟について通知する義務を負い,かつ,実施権者は,ライセンス契約に別段の規定がない場合は,その訴訟に参加する権利を有するものとする。(b)非侵害の宣言を請求する者は,第51条に基づいて付与された強制ライセンスの受益者にその訴訟について通知する義務を負い,当該受益者は,その訴訟に参加する権利を有するものとする。 - 特許庁
Sec.145 Duration A certificate of registration shall remain in force for ten years: Provided, That the registrant shall file a declaration of actual use and evidence to that effect, or shall show valid reasons based on the existence of obstacles to such use, as prescribed by the Regulations, within one year from the fifth anniversary of the date of the registration of the mark. Otherwise, the mark shall be removed from the Register by the Office.例文帳に追加
第145条 存続期間 登録証は,10年の間効力を有する。ただし,登録人は,当該標章の登録日の5周年に当たる日から1年以内に,規則の定めるところに従い,実際の使用の宣言書及びその証拠を提出するか又はそのような使用に対する障害の存在に基づく正当な理由を示さなければならない。そうしなかった場合は,庁は,当該標章を登録簿から削除する。 - 特許庁
(1) A Patent Court is established as an autonomous and independent federal court to hear appeals from decisions of the Examining Sections or Patent Divisions of the Patent Office and to decide actions for declaration of nullity of patents and in compulsory license proceedings (Sections 81, 85 and 85a). It has its seat at the seat of the Patent Office. It is designated the “Federal Patent Court”. 例文帳に追加
(1) 連邦特許裁判所は,特許庁の審査課又は特許部の決定に対する審判請求について審理し,また,特許の無効宣言を求める訴えに関する決定及び強制ライセンス手続(第 81条,第 85条及び第 85a条)における決定をするために,自立した独立の連邦裁判所として設置されている。連邦特許裁判所は,その所在地を特許庁の所在地に置く。この裁判所の名称は「連邦特許裁判所」とする。 - 特許庁
A method for controlling access from a user application program to the same relational database comprises the step of, if receiving a declaration of processing handling much data from the user application, setting the relational database in a database storage area on a full execution space through an SQL issuance program and, when the user application program issues the next request, searching the set database storage area to return data to the requester.例文帳に追加
ユーザアプリケーションプログラムが同一のリレーショナルデータベースにアクセスする際の制御方法であって、ユーザアプリケーションから大量データを扱う処理であるという宣言を受けた場合、SQL発行プログラムよりリレーショナルデータベースを全件実行空間上のデータベース格納エリアに設定し、ユーザアプリケーションプログラムより次要求が発生した際は設定したデータベース格納エリアを検索し、要求元にデータを返すステップを備えることを特徴とする。 - 特許庁
(11) Where an international agreement allows it explicitly, prior to the classification of patent applications under paragraph (6), the President of the Hungarian Patent Office shall invite the applicant to waive his rights to claim compensation deriving from the classification of the application in a written declaration. If the applicant does not waive his rights, or does not reply to the invitation within the prescribed time limit, the patent application shall be considered withdrawn.例文帳に追加
(11) (6)に基づき特許出願を機密扱いにする前に,国際協定により明確に許容されている場合は,ハンガリー特許庁は,出願人に対し,出願を機密扱いにすることから生じる補償を請求する自らの権利を宣言書により放棄するよう求める。出願人が自らの権利を放棄しない場合,又は所定の期限内に求めに応じない場合は,当該特許出願は,取下とみなされる。 - 特許庁
The Office will not require any proof of use in commerce in the processing of trademark applications. However, without need of any notice from the Office, all applicants or registrants shall file a declaration of actual use of the mark with evidence to that effect within three years, without possibility of extension, from the filing date of the application. Otherwise, the application shall be refused or the mark shall be removed from the register by the Director motu proprio.例文帳に追加
庁は,商標出願の手続において,商業的に使用していることの証明を求めない。ただし,すべての出願人又は登録人は,庁からの通知がなくても,出願日から延長不可能な3年の期間内に,標章の実際の使用の宣言を,その旨の証拠を添えて提出するものとする。そうしなかった場合は,局長は,職権により出願を拒絶するか又は標章を登録簿から削除する。 - 特許庁
(e) the fact that the applicant or his successor in title has displayed the invention at officially recognized exhibitions or fairs or the fact that academic or research considerations made it necessary to publicize the invention for development to continue. In that case the person concerned shall, on filing his application, file a declaration in which he states that the invention has actually been displayed, and shall submit the corresponding certificate.例文帳に追加
(e) 出願人若しくはその権原承継人が公認の博覧会又は見本市において当該発明を展示したこと,又は学術的若しくは調査上の考慮により開発を継続していくために当該発明の公表が必要と判断された場合の公表。博覧会又は見本市での展示の場合は,出願人は,その出願時に当該発明が現実に展示されたことを表明しかつその証拠を提出しなければならない。 - 特許庁
On a declaration made by legal enactment regarding the existence of reasons of public interest, emergency or national security and only for as long as those reasons obtain, the patent may be subjected to compulsory licensing at any time, in which case the competent office may grant such licenses as are requested of it. The owner of the licensed patent shall be notified where this is reasonably possible.例文帳に追加
公共の利益,緊急事態又は国家の安全を理由に発せられた立法府による宣言に基づき,かつ当該理由が存在する限りにおいて,政府は何時でも特許を強制ライセンスの対象とすることができる。この場合は,所轄当局は,要求を受けて強制ライセンスを設定することができる。ライセンスが付与された特許の特許所有者には,合理的に可能ならライセンスの付与についての通知が与えられる。 - 特許庁
In this Part a requirement that a person is to lodge declarations, or to serve copies of declarations, on which he relies in support of, or in answer to, an opposition shall, in a case in which it is not practicable to include in, or annex to, a declaration any material on which the person relies, be construed as including a requirement that the person is to lodge that material or serve copies of that material, as the context requires.例文帳に追加
本章において,異議申立ての根拠若しくは異議申立てに対する反論の根拠とする供述書の提出又はその副本の送達をしなければならないとの規定は,依拠する素材を供述書に包含したり別紙として添付したりすることが適当でない場合には,文脈に応じ,当該資料の提出又は当該資料の副本を送達しなければならないとの規定として解釈するものとする。 - 特許庁
If a person is threatened by another person (the respondent) with infringement proceedings, or other similar proceedings, in respect of a design, an aggrieved person (the applicant) may apply to a prescribed court, or to another court that has jurisdiction to hear and determine the application, for: a declaration that the threats are unjustified; and an injunction against the continuation of the threats; and the recovery of damages sustained by the applicant as a result of the threats. 例文帳に追加
ある者が,意匠に関して,別の者(被告)によって侵害訴訟又はその他類似の法的手続をもって脅迫されたときは,被害者(申請人)は,所定の裁判所又は申請の審理及び決定の管轄権を有する他の裁判所に,次の事項を求める申請をすることができる。その脅迫は正当でない旨の宣言,及び脅迫の継続に対する差止命令,及び脅迫の結果,申請人が被った損害の回復 - 特許庁
An application for a declaration of invalidity may be made by any person, and may be made either to the Registrar or to the court, except that if proceedings concerning the trade mark are pending in the court, the application must be made to the court; and if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the court. 例文帳に追加
無効の宣言の申請は,何人もすることができ,次の場合を除き登録官又は裁判所の何れに対してもすることができる。当該商標に関する手続が裁判所に係属している場合は,申請は,裁判所に対してしなければならない。及び,その他の場合において登録官に対して申請がなされたときは,登録官は,手続の何れの段階においても当該申請を裁判所に付託することができる。 - 特許庁
During a period of declared extreme urgency a public officer authorized in writing by the Chief Executive or any person authorized in writing by such public officer may in relation to a registered design, without the consent of the registered owner, do any act in Hong Kong in relation to the design as appears to the public officer or person to be necessary or expedient in connection with the urgency giving rise to the declaration under section 36. 例文帳に追加
非常事態宣言の期間中,行政長官から書面により権限を与えられた公務員又は当該公務員から書面により権限を与えられた者は,登録意匠に関し,登録所有者の同意なく香港において,第36条に基づき宣言された非常事態に関し必要若しくは適切であると当該公務員又は権限を与えられた者が判断する,意匠に関する行為を履行することができる。 - 特許庁
In respect of a fee to maintain in effect under sections 99 and 154 an application filed on or after October 1, 1989, the appropriate fee is (a) if before the expiry of the time prescribed for payment of the fee a small entity declaration is filed in accordance with section 3.01, the applicable small entity fee set out in item 30 of Schedule II; and (b) in any other case, the applicable standard fee set out in that item. 例文帳に追加
1989年10月1日以後にされた出願を第99条及び第154条に基づいて有効に維持するための手数料に関しては,適切な手数料は次の通りである: (a) 手数料を納付のための所定の期間の満了前に第3.01条に従って小規模事業体宣言書が提出される場合は,附則II項目30に掲げる該当する小規模事業体手数料,及び (b) その他の場合は,同項目に掲げる該当する標準手数料 - 特許庁
If, however, the applicant within 19 months from the international date of filing or, if priority is claimed, from the priority date pursuant to the Patent Cooperation Treaty, has filed a declaration to the effect that the applicant intends to use the results of an international preliminary examination by applying for utility model protection for Denmark, the time limit referred to in section 23 of the Utility Models Act shall expire at the same time as the time limit of 32 months for proceeding with the application. 例文帳に追加
ただし,出願人が国際出願日又は優先権を主張するときは特許協力条約による優先日から19月以内に,国際予備審査の結果をデンマークについての実用新案の保護に対して適用する方法で使用する意思を有する旨の宣言書を提出している場合は,実用新案法第23条に記載する期間は,出願手続のための期間である32月と同時に満了する。 - 特許庁
An interested person may file an action against the proprietor of a trade mark for the declaration of invalidity of the exclusive right to a trade mark registered prior to 10 January 2000 to designate an alcoholic beverage if the trade mark contains a registered geographical indication or is confusingly similar thereto and the alcoholic beverage designated by the trade mark does not originate from the geographical area specified by the geographical indication. 例文帳に追加
利害関係人は,商標所有者を相手として,2000年1月10日前に登録されたアルコール飲料を指定する商標に係る排他権の無効宣言を求める訴訟を提起することができる。ただし,商標が,登録された地理的表示を含み又は混同を生じる程にそれに類似し,かつ,商標により指定されるアルコール飲料が,当該地理的表示により特定される地理的区域を出所としていない場合に限る。 - 特許庁
(2) In cases where a Japanese citizen having made the selection declaration and not having lost foreign nationality appoints the post of a public officer (with the exception of a post that may be appointed by a person not having the nationality of that country) at his/her own discretion, the Minister of Justice may pronounce a judgment of loss of Japanese nationality if it is found that the appointment of the post is markedly contrary to the purpose of the selection of Japanese nationality. 例文帳に追加
2 法務大臣は、選択の宣言をした日本国民で外国の国籍を失つていないものが自己の志望によりその外国の公務員の職(その国の国籍を有しない者であつても就任することができる職を除く。)に就任した場合において、その就任が日本の国籍を選択した趣旨に著しく反すると認めるときは、その者に対し日本の国籍の喪失の宣告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In disappointment correspondence processing, any of topic transfer confirmation processing to make a question to confirm whether the topic is transferred or not in case the topic from the user during dialog is not an anticipated content along the context, topic transfer declaration processing to declare that the topic is transferred, and context preference correspondence processing to perform the correspondence complying with the context by assuming that the topic till then continues is carried out.例文帳に追加
期待外時対応処理では、対話中における利用者からの発話が文脈に沿った期待通りの内容ではない場合に、話題が転換されたのかどうかを確認するための問いかけを行う話題転換確認処理、話題が転換されたことを宣言する話題転換宣言処理、それまでの話題が継続していると仮定して文脈に沿った対応を行う文脈優先対応処理のいずれかを行う。 - 特許庁
It offers opportunities for industry exchanges and business development, and the participants include the governments, industrial communities, academic experts and others related to the contents industry of eight countries/region (Japan, China, Hong Kong, South Korea, Malaysia, Philippines, Singapore, and Thailand). The first meeting held in October 2009adopted a joint declaration, which incorporated the promotion of international joint production in the countries and regions for the improvement of competitiveness of Asia as a whole, and the promotion of human resources development and personnel exchanges.例文帳に追加
産業界交流・ビジネス展開の場としてアジア8か国・地域(日本、中国、香港、韓国、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ)のコンテンツ産業に係る政府、産業界、学識経験者等が参加しており、2009 年10 月の第1 回会合において、アジア全体の競争力向上のための各国・地域における国際共同製作の促進や人材育成・交流の促進等を盛り込んだ共同宣言文が策定された。 - 経済産業省
A person who is not the owner of a trade mark may, with or without conditions, be registered as licensee of the trade mark in respect of any of the goods or services for which the trade mark is registered; or if the trade mark is not registered but an application has been made, any of the goods or services to which the application relates. If a person proposes to be registered as a licensee of a trade mark, the owner and the proposed licensee must apply to the Commissioner in the prescribed manner; and the owner, or some person authorized to act on the owner's behalf and approved by the Commissioner, must make a statutory declaration that the person proposing to be registered as a licensee of a trade mark is entitled to be registered as a licensee; and the owner must give the Commissioner the statutory declaration.例文帳に追加
商標の所有者でない者は,次に掲げる事項に関し,条件を付して又は条件を付さないで,その商標の使用権者としての登録を受けることができる。商標の登録に係る何れかの商品又はサービス商標がまだ登録はされていないが,出願は既にされている場合は,出願に係る何れかの商品又はサービス人が商標の使用権者として登録を受けようとするときは,商標の所有者及び予定使用権者が,局長に所定の方法により申請しなければならず,また商標の所有者,又は所有者の代理として手続をとることを委任され,かつ,局長により承認された者が,商標の使用権者として登録を受けようとしている者は使用権者として登録を受ける権利を有する旨の法定宣言書を作成しなければならず,また商標の所有者は,局長に対してその法定宣言書を提出しなければならない。 - 特許庁
In the case of entry of an ex-officio license referred to in Article 63 of the Law or of a declaration such as those referred to in Article 56 of the Law, the annual fees due for the title of the patent application, of the patent and of the supplementary protection certificate shall be reduced by 50 percent and, if it concerns an European patent, by 25 percent, without the amount of the annual fee being able to be less than the minimum amount unpaid at the European Patent Office.例文帳に追加
法第63条に掲げた裁定ライセンスの登録,又は法第56条に掲げたような宣言書についての登録の場合は,特許出願,特許,及び補充的保護証明書の権原のために納付を要する年金は,50パーセントだけ減額されるものとし,また欧州特許に関係する場合は,25パーセントだけ減額されるものとする。ただし,当該年金の金額は,欧州特許庁に対する未納付最低額を下回ることができない。 - 特許庁
(1) An application for registration under section 21 of the Act shall contain a declaration that the application in a convention country upon which the applicant relies is the first application made in a convention country in respect of the design, whether by the applicant or by any person of whom he claims to be the legal representative or assignee, and shall specify the convention country in which the foreign application was made, or is deemed under section 21(4) of the Act to have been made, and the official date thereof.例文帳に追加
(1) 法第21条に基づく登録願書については,出願人の援用する条約国において出願したのが出願人自身か,その法律上の代表者又は譲受人と主張する者かを問わず,条約国において行われた当該意匠に係る最初の出願である旨の宣言を含まなければならず,外国出願をしたか又は法第21条(4)に基づいているとみなされる条約国名,及びその公式出願日を特記しなければならない。 - 特許庁
(2) The Registrar shall give notice in the Journal of the date of the next qualifying examination and shall state in the notice that any person who proposes to sit for the examination shall (a) within the time specified in the notice, notify the Registrar in writing and submit to the Registrar an affidavit or statutory declaration setting out the person’s experience, duties and responsibilities in the area of trade-mark law and practice; and (b) pay the fee set out in item 20 of the schedule. 例文帳に追加
(2) 登録官は,公報で次回の資格試験の日程を通知し,更にその通知において,同試験の受験を希望する者は何人も次のことを行うべき旨を明示する。 (a) 当該通知に指定した期間内に,書面で登録官に通知し,かつ,商標法及び実務の分野でのその者の経歴,職務及び職責を記載した宣誓供述書又は法定宣言書を登録官に提出すること,及び (b) 附則の項目20に記載の手数料を納付すること - 特許庁
(1) In proceedings regarding a declaration of nullity of a patent or a supplementary protection certificate, the Patent Court shall notify the parties as early as possible as to any aspects that might be of particular importance for the decision or that will contribute to concentrating the proceedings on the questions essential for the decision. Such a notification will not be required if the aspects to be discussed appear to be evident from that stated by the parties. Section 139 Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
(1) 特許又は補充的保護証明書の無効に関する手続においては,連邦特許裁判所は速やかに当事者に対し,その決定にとって特別に重要である局面,又は手続をその決定にとって必須である論点に集中させることに役立つ局面について通告する。当該通告は,討議されるべき局面が当事者によって陳述されているものから明らかである場合は,必要とされない。民事訴訟法第 139条が準用される。 - 特許庁
(10) The biological material may be deposited by a person other than the applicant, provided that the name and address of the depositor are stated in the patent application and a declaration is submitted that the depositor has authorized the applicant to refer to the deposited biological material in the patent description and has given his unreserved and irrevocable consent to the biological material being made available to the public in accordance with paragraphs (1) to (9).例文帳に追加
(10) 生物学的材料は,出願人以外の者が寄託することもできる。ただし,寄託者の名称及び宛先が特許出願に記載されていること,並びに寄託者が出願人に対し寄託生物学的材料を特許明細書の中で言及することを許可した旨及び(1)から(9)までに基づいて生物学的材料を公衆の利用に供することに無条件かつ取消不能の同意を与えた旨の宣言を提出することを条件とする。 - 特許庁
The applicant wishing to enjoy Convention priority shall make a declaration to that effect to be submitted to Kazpatent when filing the application or within two months following the date of receipt of the application by Kazpatent, and shall attach thereto a copy of the first application or shall furnish it no later than six months from the date of receipt of the application by Kazpatent in such a case priority shall be determined by the date of filing the application with Kazpatent.例文帳に追加
条約優先権を享受しようとする出願は、出願時又は特許庁が当該出願を受理した日から2月以内に、その旨の宣言をし、これを特許庁に対し提出しなければならず、かつ当該宣言に最初の出願の謄本を添付するか又は特許庁が出願を受理した日から6 月以内にこれを提出しなければならない。この場合の優先権は特許庁への出願日をもって決定されるものとする。 - 特許庁
(1) A declaration that the use by any person of any process, or the making or use or sale by any person of any article, does not or would not constitute an infringement of a claim of a patent may be made by the Court in proceedings between that person and the patentee or the holder of an exclusive licence under the patent, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the patentee or licensee, if it is shown--例文帳に追加
(1) ある方法の何人かによる実施又はある物品の何人かによる製造,使用若しくは販売が特許のクレームの侵害を構成しないか又は構成しない筈であるとの宣言は,前記の者と特許権者又は当該特許に基づく排他的ライセンスの所有者との間に係属する訴訟において,次のことが明らかにされるときは,当該特許権者又は実施権者が別段の主張をしていなかったに拘らず,裁判所は,これをすることができる。 - 特許庁
If the request concerns a sample of deposited biological material connected with an application for which a final decision has not yet been made, the party requesting the sample must submit a declaration in which he undertakes vis-a-vis the applicant not to use the sample for any othr purposes than for experiments that concern the invention itself and to refrain from granting other parties access to the sample until a final decision has been made regarding the application or, if a patent is granted, until the patent has expired.例文帳に追加
請求が,最終決定のなされていない出願に係る寄託された生物学的材料の試料に関する場合は,試料を請求する者は,出願についての最終決定がなされるまで,又は,特許が付与された場合は特許が満了するまで,発明自体に関する実験以外の目的に試料を使用せずかつ他の者にその試料を使用させることを避ける旨を出願人に対して約束する宣言書を提出しなければならない。 - 特許庁
The application must contain a declaration to the effect that the applicant is in possession of an invention, whereof he, or in the case of a joint application one at least of the applicants, claims to be the true and first inventor or the legal representative or assign of such inventor and for which he desires to obtain a patent, and must be accompanied by either a provisional or complete specification and by the prescribed fee. 例文帳に追加
願書には、出願人は発明を把握している旨の宣言を記載しなければならず、当該宣言において、当該出願人、又は共同出願の場合は出願人の中の少なくとも一人が、真正かつ最先の発明者である旨、又は当該発明者の法定代理人若しくは譲受人である旨、及び、発明者のために特許取得を希望する旨を主張し、仮明細書又は完全な明細書と所定の手数料を添えなければならない。 - 特許庁
(3) Where a request to the Registrar to correct a mistake in a declaration for the purposes of section 17(2) would, if granted, cause the declared priority date to be changed to a different date, the request shall not be granted unless -- (a) it is made within 16 months from the declared priority date, as changed; (b) it is made on Patents Form 57; (c) the prescribed fee has been paid; and (d) the condition referred to in paragraph (4) is satisfied.例文帳に追加
(3) 第17条(2)適用上の宣言中の錯誤を訂正するべき旨の登録官に対する請求は,これを認めることにより宣言された優先日が別の日に変更されるであろうときは,当該請求は,次の事項に該当しない限り認めない。 (a) 当該請求を,変更されたとする場合の宣言された優先日から16月以内に行い, (b) 当該請求を特許様式57により行い, (c) 所定の手数料を納付しており,かつ (d) (4)にいう条件を満たしている場合 - 特許庁
(6) An application for a declaration of invalidity of the registration of a trade mark on the groundthat it was in breach of section 7(7) shall not be made after the expiry of 5 years from- (a) the date of completion of the registration procedure; or (b) the date on which use of the trade mark by the person who applied for its registration or his predecessor in title has become generally known in Singapore, whichever is the earlier, unless the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that the registration of the trade mark was applied for in bad faith.例文帳に追加
(6)第7条(7)に違反したという理由で商標登録の無効の宣言を求める申請は,次のうち何れか早い方から5年の経過後は行ってはならない。(a)登録手続の完了日,又は (b)登録出願人又はその前権利者による商標の使用がシンガポールにおいて公知となった日。ただし,当該申請人が,商標登録が悪意で出願されたことを登録官が納得するように示した場合はその限りでない。 - 特許庁
Restitutio in integrum shall be excluded: (a) in the event of failing to comply with the time limit prescribed for filing the declaration of priority [Article 53(2)]; (b) in the event of failing to comply with the time limit of six months fixed for claiming convention or exhibition priority; (c) in the event of failing to comply with the time limit prescribed for filing the opposition [Article 61/B(1) and (2) and Article 76/P(3)]; (d) in the event of failing to comply with the time limit fixed for submitting the request for accelerated procedure [Article 64/A(1)].例文帳に追加
原状回復は,次の場合は排除される。 (a) 優先権宣言書の提出のために定められた期限(第53条(2))の不遵守の場合 (b) 条約による優先権又は博覧会優先権を主張するために定められた6月の期限の不遵守の場合 (c) 異議を申し立てるために定められた期限(第61/B条(1)及び(2)並びに第76/P条(3))の不遵守の場合 (d) 加速手続請求の提出のために定められた期限(第64/A条(1))の不遵守の場合 - 特許庁
The Patent Office shall be responsible for the grant and revocation of patents, for declarations of nullity or lack of title, for declarations of dependence of patents, for decisions on naming a person as inventor (Section 20), for decisions on the existence of a right of prior user (Section 23), for the grant of licenses (Section 36), for decisions on applications for a declaration under Section 163 as well as the rendering of services and giving of information in the field of protection of industrial property (Section 57a, 57b), and for all entries in the Patent Register. 例文帳に追加
特許庁は,特許の付与,取消,無効宣言,権原不存在の宣言,特許の従属の宣言,発明者としての名称表示(第20条)に関する決定,先使用者権の存在(第23条)に関する決定,ライセンスの付与(第36条),第163条の規定に基づく確認申請に関する決定,並びに産業財産の保護の分野におけるサービス及び情報の提供(第57a条,第57b条)及び特許登録簿への登録の全てを管轄する。 - 特許庁
Where it is proposed that a person should be registered as a registered user of a trade mark, the proprietor and the proposed registered user must apply in writing to the Registrar in the prescribed manner, and must furnish him with a statutory declaration made by the proprietor, or by some person authorized to act on his behalf and approved by the Registrar-- 例文帳に追加
ある者が商標の登録使用者として登録を受ける予定の場合は,商標所有者及び登録使用者となる予定の者は,登録官に対し所定の方法により書面で申請しなければならず,商標所有者又はその代理人として行為することを許可され登録官が承認した者が作成した次の事項を示す誓約書,及び規則に基づき又は登録官が要求する追加の書類,情報又は証拠を提出しなければならない。 - 特許庁
Except in the case of an application (other than a convention application or an application filed under the Patent Cooperation Treaty designating India) which is accompanied by a complete specification, a declaration as to the inventorship of the invention shall be filed in Form 5 with the complete specification or at any time before the expiration of one month from the date of filing of the complete specification, as the Controller may allow on an application made in Form 4. 例文帳に追加
完全明細書を添付した出願(条約出願でなく又はインドを指定して特許協力条約に基づいてされた出願でないもの)の場合を除き,当該発明の発明者であることに関する宣言書は,様式5により,完全明細書と共に提出するか,又は完全明細書提出の日から様式4による申請に基づいて長官が許可することがある1月の期間満了前の何れかの時点で提出しなければならない。 - 特許庁
We welcome and support the plans shared today by Egypt, Jordan, Morocco and Tunisia. While tailored to each country's circumstances, these plans demonstrate a clear and shared commitment to enhanced prosperity for their people supported by the objectives set out in the Deauville declaration: to strengthen governance, foster economic and social inclusion, create jobs, support private sector led growth and advance regional and global integration. The country plans also highlight the importance of consultation processes to ensure broad based, multi-stakeholder consultation throughout their development. 例文帳に追加
エジプト、ヨルダン、モロッコ及びチュニジアにより本日共有された計画を歓迎し支持。これらの計画は、各国が置かれた状況に応じて作成され、ドーヴィル宣言で掲げられた共通目標(ガバナンスの強化、経済的及び社会的包活性の育成、雇用の創出、民間セクター主導の成長の支援、地域的及び世界的な統合の促進)による、その人民のための更なる繁栄への明確かつ共有されたコミットメントを示す。 - 財務省
For the purposes of subsection (1), if an application is deemed to be abandoned for failure to pay a fee referred to in subsection 3(3), (4) or (7), for the applicant to take the action that should have been taken in order to avoid the abandonment, the applicant shall, before the expiry of the time prescribed by subsection (1), either (a) pay the applicable standard fee, or (b) file a small entity declaration in respect of the application in accordance with section 3.01 and pay the applicable small entity fee. 例文帳に追加
(1)の適用上,出願が第3条(3),(4)又は(7)にいう手数料の不納付のため放棄されたとみなされた場合は,出願人が当該放棄を回避するため行うべきであった手続を行うために,出願人は,(1)に規定する期間の満了前に,次の何れかの手続を行わなければならない。 (a) 該当する標準手数料を納付すること,又は (b) 第3.01条に従って当該出願に関して小規模事業体宣言書を提出すること - 特許庁
Where any invention-creation for which a patent is applied falls under the provisions of Article 24, subparagraph (l) or (2) of the Patent Law, the applicant shall, when filing the application, make a declaration and, within a time limit of two months from the date of filing, submit certifying documents issued by the entity which organized the international exhibition or academic or technological meeting, stating the fact that the invention-creation was exhibited or published and with the date of its exhibition or publication. 例文帳に追加
特許を出願する発明創造に専利法第二十四条第(一)号又は第(二)号に挙げた事情がある場合、出願人は特許出願の提出時に声明し、かつ出願日より起算して2ヶ月以内に、国際博覧会又は学術会議、技術会議の主催者が発行した、関係発明創造が既に展示され又は発表された事実、並びに展示又は発表の期日を証明する書類を提出しなければならない。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|