例文 (62件) |
some minutesの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 62件
He left brooklyn 20 minutes ago, in some kind of vehicle. he did three pickups.例文帳に追加
20分前に車で出て 3人拾った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For the next 30 minutes, let's play some catchball.例文帳に追加
30分なら時間あるから キャッチボールやろうか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But i've compressed it down to three minutes by cutting some pieces out.例文帳に追加
一部をはしょって 3分に縮めてやります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They contemplated each other for some minutes. 例文帳に追加
二人は数分間相手の顔をじっと見つめあった. - 研究社 新英和中辞典
It is located along Higashioji-dori Street, some five minutes on foot from the station. 例文帳に追加
駅から徒歩5分の東大路通沿いにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fushimi-Inari Station (Keihan Main Line)--some five minutes on foot to the west 例文帳に追加
伏見稲荷駅(京阪本線)--西に徒歩5分ほど。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fukakusa Station (Keihan Main Line)--some seven minutes on foot south-southwest 例文帳に追加
深草駅(京阪本線)--南南西に徒歩7分ほど。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Both stations are some 10 minutes on foot from the Keihan station. 例文帳に追加
これらは京阪の駅と徒歩10分程度離れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Okubo Station (Kyoto Prefecture) (Kintetsu Kyoto Line) -- some five minutes on foot to the west. 例文帳に追加
大久保駅(京都府)(近鉄京都線)……西へ徒歩5分ほど。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And in the next few minutes, i'll tell you about some of these technologies例文帳に追加
ではこれからの時間で そのための技術を紹介します - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At the end of the race he collapsed and couldn't speak for some minutes. 例文帳に追加
彼はレースの後あごを出して, しばらくは口も利けなかった. - 研究社 新和英中辞典
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. 例文帳に追加
そこで二人はすわり、しばらくはだれもなにも言いませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Note: Expanding JBI node of the GlassFish V2 server may take some time (1-2 minutes) 例文帳に追加
注: GlassFish V2 サーバーの JBI ノードの展開には時間がかかります (1 - 2 分) - NetBeans
And we found some hatches, and there was a button you had to push every 108 minutes or...例文帳に追加
ハッチも見つけた 108分毎に押さなきゃいけない ボタンもあった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
On the discovery channel and there's some species... if you get bit, you can die within like 25 minutes.例文帳に追加
ディスカバリーchでいくつかの種は... ...かまれて25分で死に至るってさ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. 例文帳に追加
それでも数分間は自分の気持ちを抑えてじっと立っておりました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
When the dogs left after 20 to 30 minutes' therapy, some patients even said goodbye to them. 例文帳に追加
20~30分の治療後,犬が帰る時に,バイバイと声をかける患者もいた。 - 浜島書店 Catch a Wave
15 minutes ago, I received a call from the foreign minister, saying he might have some positive news.例文帳に追加
15分前に 外務大臣から電話がありました プラスになるニュースでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, 例文帳に追加
しばらくは、法廷ぜんたいがヤマネをおいだすので、混乱しきっていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd, light footstep drawing near. 例文帳に追加
アターソン氏はしばらくその場にいたが、奇妙な軽い足音が聞こえてきた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. 例文帳に追加
といもむしは決めつけるように言って、また数分ほど沈黙(ちんもく)がつづきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country 例文帳に追加
しばらくの間、アリスは何も言わずに立って、この国の四方八方を見渡していました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. 例文帳に追加
彼は両手をポケットに突っ込み、足を火の前に伸ばし、数分間、心から笑った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Tom sprang out of bed, threw on some clothes, ate breakfast and was out of the door within ten minutes.例文帳に追加
トムはベッドから跳ね起き、適当な服をひっかけ、朝食を腹におさめると、10分後にはもう玄関の外にいた。 - Tatoeba例文
After the seventh game of the second set, a panel from the scoreboard fell on some spectators and the match was suspended for more than 30 minutes.例文帳に追加
第2セット第7ゲームの後,スコアボードのパネルが観客の上に落下し,試合は30分以上中断された。 - 浜島書店 Catch a Wave
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. 例文帳に追加
両手をポケットに突っ込み、暖炉の前に足を投げ出したかと思うと、しばらく気の済むまで笑い続けたのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The transmission of the minutes is limited in some way to the persons who have not reserved attendance, but who attend at the conference on that day as observers.例文帳に追加
出席の予約をせずに当日出席をした人物に対しては、オブザーバとして何らかの制限を掛ける。 - 特許庁
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. 例文帳に追加
ホームズは無言で、数分の間きびきびと歩き、やがて我々はエッジウェア通りに繋がる静かな通りに至った。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. 例文帳に追加
彼は足早に、数分間というもの黙って歩き、私たちはエッジウェア街に通じる静かな通りへと曲がった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 例文帳に追加
何分か、いもむしはなにも言わずに水パイプをふかしているだけでしたが、とうとううで組みをといて、パイプを口からだすと言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
In some embodiments, the photocell is heated at a temperature of about 20 to about 275°C, e.g. at about 150°C, for about 30 minutes during the annealing process.例文帳に追加
幾つかの実施形態では、光電池は、アニールプロセスの際に約20℃乃至約275℃の温度、例えば約150℃で約30分間加熱される。 - 特許庁
Some RTCs support "wildcard" values in alarm fields, to support scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first day of each month. 例文帳に追加
RTC の中にはアラームフィールドに「ワイルドカード」の値をサポートするものもあり、毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートする。 - JM
Some of the couples we get in here, they're really just here for their 15 minutes, but I had a feeling that missy really wanted to work on her marriage.例文帳に追加
私たちがここで会うカップルの中には 本当にただ15分間ここで会うだけの 人達もいる でも ミッシーは 本当に自分の結婚について - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
``I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation. 例文帳に追加
私は廿分間(にじっぷんかん)ばかり、あれやこれやと考えてみて、何か心に思い当ることを見つけようと思って、じっと坐(すわ)っておりました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
When the person stands up from the toilet seat 3, the toilet seat sensor 12 detects it and the air discharging fan 50 automatically stops after the lapse of a predetermined time (for 1 minute to some minutes) from the detection.例文帳に追加
便座3から人が立ち上がると便座センサ12がそれを感知し、その感知から所定の時間(一分〜数分)後に排気ファン50を自動停止させる。 - 特許庁
The minutes for transmission are limited in some way to the persons who have preliminarily reserved attendance, but who do not attend at the conference on that day as absentees.例文帳に追加
同様に予め出席の予約をしてあったが、当日の会議に出席しなかった人物に対しては欠席者として送信議事録にはまた何らかの制限をかける。 - 特許庁
The server prepares and transmits local information according to the position of the user such as an estimated time information about how many minutes after the present time will be taken for some runner to arrive at a place where the user exist.例文帳に追加
サーバは、ユーザの位置に応じたローカル情報、例えばあるユーザがいる場所にあるランナーが何分後に到着するかという予想時刻を作成して送信する。 - 特許庁
Some 85-60 pts. of organic solvent such as rosemary oil is added to 15-40 pts. of asphaltite and heated, agitated, melted and filtered at 120-150°C for 30 minutes - 2 hours to prepare 15-40% asphaltite solution.例文帳に追加
アスファルタイト15〜40部に対してローズマリー油等の有機溶媒85〜60部を加え、120〜150℃で30分〜2時間加熱、攪拌、溶解及び濾過処理してアスファルタイト15〜40%の溶解液を得る。 - 特許庁
Currently, the daytime pattern is applied to nighttime operation and a train runs every 15 minutes on the route between Kyoto and Nishi-Akashi (during the daytime some trains go only as far as Suma Station) as well as the route between Takatsuki and Shin-Sanda, which connects directly with the JR Takarazuka Line. 例文帳に追加
現在は昼間のパターンが夜間まで拡大され、京都~西明石間(昼間の一部は須磨駅まで)とJR宝塚線直通の高槻~新三田間の各系統が15分おきに運転されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The trains are generally four cars long and shuttle four times during the daytime, but on Sundays and holidays during the tourist seasons, or on the day of Gozan no Okuribi (Mountain Bon Fire), some trains are operated with six cars every 10 minutes during the daytime. 例文帳に追加
通常は4両編成の車両で日中毎時4往復運行しているが、行楽シーズンの土曜・休日や五山送り火の日には6両編成が日中10分間隔で運転されることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because the Keishin Line has some streetcar lines in Otsu City, trains that depart from Hamaotsu and arrive at Kyoto Shiyakusho-mae Station or Uzumasa-tenjingawa Station tend to be late for one or two minutes on the Tozai Line. 例文帳に追加
京津線は大津市内に併用軌道を抱えているため、浜大津発の京都市役所前・太秦天神川行き列車では東西線内でも1~2分程度の遅れが発生することが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (62件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|