authorizationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2284件
The owner of the rights shall collect reasonable remuneration according to the particular circumstances of each case, due account being taken of the economic value of the authorization, according to the procedure laid down in Article 43; when the amount of remuneration for uses authorized to remedy anti-competitive practices is determined, due account shall be taken of the need to correct those practices, and revocation of the authorization may be refused if it is considered probable that, under the circumstances that gave rise to the license, the practices will continue. 例文帳に追加
権利の所有者は,個々の実情に応じ,相応の報償を受ける。その際には,第43条に規定の手続にしたがって授権の経済価値を適正に斟酌する。反競争慣行を救済するために授権する使用についての報償額を決定する場合は,当該慣行補正の必要を適正に斟酌するものとし,ライセンスを発生させた状況下で,当該慣行が続行しかねないとみなされる場合は,授権の取消は拒絶することができる。 - 特許庁
(2) A person who had obtained approval or authorization under Article 9, paragraph (1) of the Electrical Appliance and Material Safety Act prior to its revision by Article 6 (hereinafter referred to as the "Old Electrical Appliance and Material Safety Act") at the time of enforcement of this Act shall be deemed to have obtained a registration under Article 9, paragraph (1) of the New Electrical Appliance and Material Safety Act. In this case, the registration shall be valid for the period during which the approval or authorization under Article 9, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act remains valid. 例文帳に追加
2 この法律の施行の際現に第六条の規定による改正前の電気用品安全法(以下「旧電気用品安全法」という。)第九条第一項の認定又は承認を受けている者は、新電気用品安全法第九条第一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧電気用品安全法第九条第一項の認定又は承認の有効期間の残存期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) A work has been "made public" when it has been published, or when, by means of stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission, recitation or exhibition, it has been made available to the public [in either case,] by a person entitled to the rights provided for in Articles 22 to 25 or by a person with authorization from such a person. In the case of an architectural work, a work has been "made public" when it has been constructed by a person possessing the right provided for in Article 21 or by a person with authorization from such a person. 例文帳に追加
第四条 著作物は、発行され、又は第二十二条から第二十五条までに規定する権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて上演、演奏、上映、公衆送信、口述若しくは展示の方法で公衆に提示された場合(建築の著作物にあつては、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾を得た者によつて建設された場合を含む。)において、公表されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68 (1) A broadcasting organization which wishes to broadcast a work that has already been made public may, after first requesting consultation with the work's copyright holder regarding authorization to broadcast the work and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder regarding such authorization, broadcast such work under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor. 例文帳に追加
第六十八条 公表された著作物を放送しようとする放送事業者は、その著作権者に対し放送の許諾につき協議を求めたがその協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、その著作物を放送することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(16) The term "Insurance Holding Company" as used in this Act means a Holding Company (meaning a holding company prescribed in Article 9, paragraph (5), item (i) (Holding Company) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947); the same shall apply hereinafter) which has a Insurance Company as its Subsidiary Company and is established under the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or obtains authorization prescribed in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to paragraph (3). 例文帳に追加
16 この法律において「保険持株会社」とは、保険会社を子会社とする持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第五項第一号(持株会社)に規定する持株会社をいう。以下同じ。)であって、第二百七十一条の十八第一項の認可を受けて設立され、又は同項若しくは同条第三項ただし書の認可を受けているものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which, at the time when this Act enters into force, carry on, with the authorization of the competent minister pursuant to the proviso to Article 5, paragraph (1) of the Former Act, the business of acting as an agent or intermediary, on behalf of any of the other companies carrying on the non-life insurance business prescribed in the proviso to that paragraph, in transactions within the scope of the latter's non-life insurance business, shall be deemed to obtain the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act at the time when this Act enters into force. 例文帳に追加
第四十七条 旧法の免許を受けた保険会社で、この法律の施行の際現に旧法第五条第一項ただし書の規定により主務大臣の認可を受けて同項ただし書に規定する他の損害保険事業を営む会社のためにその損害保険事業に属する取引の代理又は媒介を行う業務を営むものは、この法律の施行の際に新法第九十八条第二項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where an Insurance Company Licensed under the Former Act has applied, by the time this Act enters into force, for the authorization of the competent minister pertaining to the modification of matters prescribed in the document listed in Article 1, paragraph (2), item (i) of the Former Act pursuant to the provision of Article 10, paragraph (1) of the Former Act, such application shall be deemed as an application subject to the authorization set forth in Article 126 of the Current Act when the matters to be modified fall under any of the matters listed in the items of that Article. 例文帳に追加
2 旧法の免許を受けた保険会社がこの法律の施行の際現に旧法第十条第一項の規定により旧法第一条第二項第一号に掲げる書類に定めた事項の変更に係る主務大臣の認可を申請している場合において、当該変更に係る事項が新法第百二十六条各号に掲げる事項のいずれかに該当するときは、当該申請は、同条の認可に係る申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 123 The authorization, approval and other dispositions, or application and other procedures made before the Effective Date under the provisions of the Former Act, the Former Solicitation Control Act or the Former Foreign Insurance Business Operators Act, or any of the orders pursuant thereto, which are covered by the Supplementary Provisions of the Current Act or any of the orders pursuant thereto, shall be deemed as authorization, approval and other dispositions, or application and other procedures made under the corresponding provisions of the Current Act or the orders pursuant thereto. 例文帳に追加
第百二十三条 施行日前に旧法、旧募集取締法若しくは旧外国保険事業者法又はこれらに基づく命令の規定によってした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続で新法又はこれに基づく命令に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き等、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によってした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 A Bank which, when this Act comes into effect, has obtained the Minister of Finance's authorization by designating particulars and methods of its business operation under Article 5(1) of the Supplementary Provisions of the Banking Act before the revision by the preceding Article shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, the Minister of Finance's authorization by designating the same particulars and methods of its business operation under Article 5(1) of the Supplementary Provisions of the Banking Act after the revision by the preceding Article. 例文帳に追加
第四十条 この法律の施行の際現に前条の規定による改正前の銀行法附則第五条第一項の規定により業務の内容及び方法を定めて大蔵大臣の認可を受けている銀行は、この法律の施行の際に当該業務の内容及び方法と同一の業務の内容及び方法を定めて前条の規定による改正後の銀行法附則第五条第一項の大蔵大臣の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) when a Financial Instruments Exchange has had its license rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1), when a Financial Instruments Clearing Organization has had its license rescinded under the provision of Article 156-17(1) or (2), when a Securities Finance Company has had its license rescinded under the provision of Article 156-32(1), when a Foreign Financial Instruments Exchange has had its authorization rescinded under the provision of Article 155-10(1), or when such person had obtained license or authorization of the same kind in a foreign state under the provisions of laws and regulations of said foreign state equivalent to this Act and has had the license or authorization (including permission or other administrative dispositions similar to said license or authorization) rescinded, a person who was an Officer of such juridical person (in the case where said person is a Foreign Financial Instruments Exchange, including its Representative Person in Japan; hereinafter the same shall apply in sub-item(e)) within 30 days prior to the date of rescission, and for whom five years have not passed since the date of the rescission; 例文帳に追加
ロ 金融商品取引所が第百四十八条若しくは第百五十二条第一項の規定により免許を取り消された場合、金融商品取引清算機関が第百五十六条の十七第一項若しくは第二項の規定により免許を取り消された場合、証券金融会社が第百五十六条の三十二第一項の規定により免許を取り消された場合若しくは外国金融商品取引所が第百五十五条の十第一項の規定により認可を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは認可(当該免許又は認可に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内にその法人の役員(外国金融商品取引所にあつては、国内における代表者を含む。ホにおいて同じ。)であつた者でその取消しの日から五年を経過するまでの者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If an authentication means 432B judges presence of authorization in utilization based on client information of a mobile communication terminal connected via a packet switched network, a predetermined telephone line number of a public telephone line network is notified by a connection consent means 432C.例文帳に追加
認証手段432Bでパケット交換網を介して接続する携帯通信端末の顧客情報に基づいて利用資格があると判断すると、接続許諾手段432Cで公衆電話回線網の所定の電話回線番号を報知する。 - 特許庁
A job management application program or a printer driver which has received a print cancellation instruction from a user judges whether or not the user is authorized to perform print cancellation based on a separately set user information file or user authorization information in an OS.例文帳に追加
ユーザーからの印刷キャンセル命令を受け取ったジョブ管理アプリケーションプログラムもしくはプリンタドライバは、別に設定したユーザー情報ファイルやOSでのユーザー権限情報を元にそのユーザーが印刷キャンセルを許可されているかどうかを判断する。 - 特許庁
Since it can be recognized whether the credit card is irregularly utilized or not by the history information besides determination based on authorization data for determining unauthorized utilization, a result is reflected on a score value to calculate the score value of higher reliability.例文帳に追加
不正判定を行うオーソリデータには、オーソリデータからの判定に加えて履歴情報からイレギュラーな利用か否かを把握することができるので、これをスコア値に反映することにより、より信頼性の高いスコア値を算出することが可能になる。 - 特許庁
The server 1 is used for displaying, on a display screen of an owner system 3 used by the owner of the leasehold property, an authorization tool for inputting whether or not the installation of the incidental facilities in the leasehold property is authorized for a plurality of the respective incidental facilities.例文帳に追加
サーバ1は、賃貸物件のオーナが利用するオーナシステム3のディスプレイ画面に、複数の付帯設備の各々について、その付帯設備を賃貸物件に備え付けることを承認するか否かを入力するための承認ツールを表示する。 - 特許庁
The computer-implemented method creates a set of virtual function path authorization tables, and receives a request from a requester to provide requested data from a virtual function wherein the virtual function is performed by a single root or a multi-root peripheral component interconnect device.例文帳に追加
コンピュータ実施方法は、1組の仮想機能パス許可テーブルを生成し、リクエスタから要求を受信して、要求されたデータを仮想機能から提供し、仮想機能は、シングルルートまたはマルチルート周辺機器相互接続デバイスによって実行される。 - 特許庁
When a result that the host computer 700 performs credit judgment is credit authorization (6), an electronic money charging instruction is given to the IC card 300 (7) and the user terminal 100 gives the charge command of electronic money to the IC card 300 (8).例文帳に追加
ホストコンピュータ700が与信判定を行った結果が与信認定であった場合には(6)、ユーザ端末100にICカード300への電子マネーチャージ指示が行われ(7)、ユーザ端末100はICカード300に電子マネーのチャージ指令を行う(8)。 - 特許庁
Further, the meter 210 is configured to transmit a request for authorization for an electric charging transaction to a vehicle charging station 208, and receive a response 214 to the request 212 from the vehicle charging station, wherein the response indicates one of an approval and a denial of the request.例文帳に追加
メータ210は、充電取引の許可を求める要求を車両充電スタンド208に送信して、要求212に対する承認又は否認のいずれかを示す応答214を、車両充電スタンドから受け取るよう構成されている。 - 特許庁
To provide an authorization determination device with a simple structure for exchanging information by an electromagnetic wave via a loop antenna between IC cards respectively electromagnetically connected with antenna parts to determine whether or not an IC card is authorized.例文帳に追加
簡単な構成で、各アンテナ部と夫々電磁結合した各ICカードとの間でループアンテナを介して電磁波による情報の授受を行い、ICカードが認証されたICカードであるか否かを判定する認証判定装置を提供する。 - 特許庁
The publications provided for in Section 17 par 5, in Section 28 par 6 and in Section 29 par 2 shall be made in the Osterreichischer Markenanzeiger (Trade Mark Bulletin). Any authorization of a reinstatement shall be announced in the Osterreichischer Markenanzeiger if the effect thereof is to reinstate the right to the mark. 例文帳に追加
第17条(5),第28条(6)及び第29条(2)に規定した公告は,オーストリア商標公報において行う。原状回復の許可は,その効果が商標権を回復させることにある場合は,オーストリア商標公報に公告する。 - 特許庁
divulges, exploits, or utilizes, without authorization, results of tests or other undisclosed data whose preparation involves considerable effort and that were submitted to government agencies as a condition for obtaining approval to commercialize products. 例文帳に追加
試験結果又はその他の未開示資料であって,その作成に相当の努力を要し,かつ,製品販売についての認可を取得するための条件として政府機関に提出されたものを,許可を得ることなく漏洩し,利用し又は使用すること - 特許庁
(2) A compulsory licence shall not be applied for unless the person making the application has made efforts to obtain authorization from the owner of the patent on reasonable commercial terms and conditions but such efforts have not been successful within a reasonable period of time.例文帳に追加
(2)強制ライセンスは,その申請をする者が特許所有者から,合理的な商業的条件に基づく許可を得るための努力をしたが,その努力が合理的期間内に成功しなかった場合を除き,申請することができない。 - 特許庁
(7) Where a third person has been designated by the Minister, the authorization may only be transferred with the goodwill or business of that person or with that part of the goodwill or business in which the patented invention is being exploited.例文帳に追加
(7)第三者が大臣により指定された場合は,その許可は,同人の営業権若しくは事業,又は同人の営業権若しくは事業の内のその特許発明が実施されている部分と共にする場合に限り,移転することができる。 - 特許庁
(6) If the representative is re-authorized, the authorization must be furnished proving that the person who has authorized the representative has the power to do so. This document or a certified copy thereof as per paragraph (5) must be attached to the representative’s power of attorney. 例文帳に追加
(6) 代理人を再度委任する場合,委任に際しては,代理人に委任した者が委任する権限を有することを証明しなければならない。この書類又はその認証謄本を(5)により代理人の委任状に添付するものとする。 - 特許庁
The file repository server 103 requests a service acception authorization determining server 104 for determining whether the receiving user 102 possesses the electronic certificate which is practically effective any time in the period specified as a receiving period.例文帳に追加
ファイルリポジトリサーバ103は、受取りユーザ102が、受取り期間として指定されている期間中すべての時点で実質的に有効な電子証明書を所持しているかどうかの判別を、サービス利用権判定サーバ104に対して依頼する。 - 特許庁
A central transaction server 280 in an electronic commerce card authorization system 200 acts as an intermediary for all communications with a control server 225 by use of an electronic commerce card association which manages and monitor the authentication system 200 used for authentication.例文帳に追加
電子商取引カード認証システム200内の中央商取引サーバー280は、認証システム200を管理、監視する電子商取引カード協会を使用し、認証利用のアクセスコントロールサーバー225間の全ての通信の中継物として動作する。 - 特許庁
To provide a system device and a method which determine authorization for access to one or more services grouped together as a package of services without direct intervention of a wireless network provider or wired network access provider.例文帳に追加
無線ネットワーク・プロバイダあるいはワイヤード・ネットワーク・アクセス・プロバイダの直接的な介入なしに複数のサービスのパッケージとしてひとまとめにされた1つまたはそれより多くのサービスへのアクセスに関する許可を決定するシステム・デバイスおよび方法を提供する。 - 特許庁
Provided is a mixed deodorant fabric of a non-modified cellulose fiber and a polyurethane fiber that has a nonenal reduction rate of 75% or more after washing by 50 times according to a deodorant processed fiber product authorization standard.例文帳に追加
改質しないセルロース繊維とポリウレタン繊維とを混用した消臭性布帛であって、洗濯50回後の、消臭加工繊維製品認定基準におけるノネナール減少率が75%以上であることを特徴とする消臭性布帛。 - 特許庁
Although he had a stipend of 20,000-koku according to "Omi Yochi-shiryaku" (Summary of topography regarding Omi Province) and "Omi Onkoroku" (Record of old matters in Omi Province), he received Shuinjo (a vermilion seal letter) which provided authorization for the ownership of lands with a 2,000-koku stipend in total and a guarantee of their feudal tenure from the chief retainer of the Toyotomi clan, and therefore, the figure of 2,000-koku seems to be correct. 例文帳に追加
『近江輿地志略』や『淡海温故録』によると禄高は2万石ともいうが、1599年12月、豊臣氏の大老から近江国内で2000石の所領安堵の朱印状を交付されており2000石が正しいと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The applicant shall have the right to equitable remuneration to be paid by any person who without his authorization has performed any of the acts referred to in Article 19 (3) during the period of provisional protection, provided that a patent is granted for the invention concerned. 例文帳に追加
出願人は,仮保護の期間中に第19条 (3)にいう行為の何れかをその許可を得ることなしに行った者から,公正な対価の支払を受ける権利を有する。ただし,当該発明に特許が付与されることを条件とする。 - 特許庁
Selling, renting or putting in circulation under any form, a work, a sound recording or a broadcast program protected under this Law, without a prior written authorization from the author or the owner of the related right; 例文帳に追加
いかなる形であっても、本法で保護されている著作物又は録音又は放送番組を事前に著作者又は関係する権利の所有者から書面による承諾を得ることなく販売すること、貸与すること、又は流通させること。 - 特許庁
Infringement proceedings may also be instituted in the case where a patent has in fact not yet been granted for an invention which is worked without authorization but where the legal effects of the patent have in the meantime begun to operate within the meaning of Section 101. 例文帳に追加
許諾を得ることなく実施されている発明に対して,未だ事実上特許が付与されてはいないが,第101条の意味における特許権の法的効力が暫定的に発生している場合にも,侵害訴訟を提起することができる。 - 特許庁
Person or organization who uses the rights relating to copyrights of other person without any authorization must pay for the remuneration as agreed with the works' owner, the copyright's owner, performer, sound-image recording producer and sound-image broadcasting organization for the following cases:例文帳に追加
他者の著作隣接権をその許可なしに利用する個人又は組織は、以下の場合、著作物所有者、著作権者、実演家、録音・録画製作者、音と影像の放送事業者に、互いに合意した補償金を支払わねばならない。 - 特許庁
The Three Customs will exchange officers with each other for joint site validation in each of the three Customs to have field observation and assessment of each Customs in conducting AEO authorization and validation where conditions allow after finishing the program comparison.例文帳に追加
3か国税関は、プログラム比較を完了した後、3か国税関それぞれで行われる合同実地確認プログラム実施のため職員を相互派遣し、条件が許せば、各税関が承認及び実地確認を行うことを観察・評価する。 - 財務省
Notwithstanding the 1st paragraph of this Article , the Minister shall not terminate the authorization if he is satisfied that the need for adequate protection of the legitimate interests of the Government agency or third person designated by him justifies the maintenance of the decision. 例文帳に追加
本条第1段落に拘らず,大臣は,政府機関又は大臣が指定した第三者の正当な利益の十分な保護が必要なために当該決定の維持を正当化することに納得するときは,認可を終了させてはならない。 - 特許庁
(2) A person who carries out Agency for Trust Agreements shall carry out Agency for Trust Agreements for a Trust Company or a Foreign Trust Company (hereinafter referred to as "Principal Trust Company") under authorization by said Trust Company or Foreign Trust Company. 例文帳に追加
2 信託契約代理業を営む者は、信託会社又は外国信託会社から委託を受けてその信託会社又は外国信託会社(以下「所属信託会社」という。)のために信託契約代理業を営まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Minister of Internal Affairs and Communications finds that the operational rules for which he/she granted authorization under the provision of the preceding paragraph have become inappropriate for proper and reliable implementation of the operations of an inspection, etc., he/she may order the registered inspection body to revise the rules. 例文帳に追加
2 総務大臣は、前項の規定により認可をした業務規程が検定等の業務の適正かつ確実な実施上不適当となつたと認めるときは、登録検定機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To disclose a method for use in a radio communication system including WTRU, and nodes B and RNC to quantize multiplexing data allowed by authorization so that the multiplexing data closely matches a selected E-TFC transport block size.例文帳に追加
WTRUとノードBとRNCとを含む無線通信システム内において実施される、許可によって許された多重化データを、選択されたE−TFCトランスポートブロックサイズに密接に一致するように量子化するための方法が開示される。 - 特許庁
The home AAA server logs in an i-HA (internet home agent) with the external home address as the relay address of the MN, authorization acknowledgement answer information is transmitted to the x-HA, and the x-HA acquires registration response information including the external home address and the home agent address and transfers it to the MN.例文帳に追加
ホームAAAサーバは、外部ホームアドレスをMNの中継アドレスとしてi-HAにログインし、授権確認回答情報がx−HAに発信され、x−HAは外部ホームアドレス及びホームエージェントアドレスを含んだ登録返信情報を獲得して、MNに転送する。 - 特許庁
When the portable storage medium 1 is inserted to the communication terminal 2, information necessary for connection authorization to an ISP 4, as well as the access point stored in the portable storage medium 1 is read, and the connection request is transmitted to the access point by automatic transmission.例文帳に追加
通信用端末2へ可搬型記録媒体1が挿入されると、可搬型記録媒体1に記録されたアクセスポイント他、ISP4への接続認証に必要な情報を読み出し、自動発信によりアクセスポイントへ接続要求を送出する。 - 特許庁
To provide a driver authorization device capable of permitting engine starting when a face picture image of a person seated on the other seat matches with a registered face picture image even when a face picture image of a person seated on a driver's seat is not collated with the registered face picture image.例文帳に追加
運転席に着座している人の顔画像が登録顔画像と照合しなくても、他の席に着座している人の顔画像が登録顔画像と一致していれば、エンジン始動を許可することの可能なドライバー認証装置を提供する。 - 特許庁
Property information, in which a set of factor data constituting the content is defined, is added to a encapsulated digital content, in advance, and a description of use condition, which describes use authorization codes for each set of components, is registered in a server 1 that authorizes use.例文帳に追加
予め、カプセル化されたデジタルコンテンツに当該コンテンツを構成する要素データの集合を定義したプロパティ情報を付加し、当該構成要素集合毎の利用許可コードを記述した利用条件記述を利用許可サーバ1に登録しておく。 - 特許庁
(2) The Designated Port Management Body shall, when an application for authorization set forth in the preceding paragraph is made, authorize the said application of the Designated International Container Warf operation business, when it finds the business to be in compliance with the requirements listed in each item of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 特定港湾管理者は、前項の認定の申請があった場合において、当該申請に係る特定国際コンテナ埠頭の運営の事業が同項各号に掲げる要件に該当すると認めるときは、その認定をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Port Management Body shall, when it has given the authorization set forth in paragraph (2), make public the name or title of the party authorized and a description of the specified wharf operation and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. 例文帳に追加
5 港湾管理者は、第二項の認定をしたときは、遅滞なく、当該認定を受けた者の氏名又は名称、特定埠頭の運営の事業の概要その他国土交通省令で定める事項を公表しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42-9 The Minister of Health, Labour and Welfare may instruct a prefectural executive agency with respect to the issuance of an order for supervisory purposes or the revocation of the authorization for the establishment of a vocational training corporation, as specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第四十二条の九 厚生労働大臣は、政令で定めるところにより、職業訓練法人に対する監督上の命令又は設立の認可の取消しについて、都道府県の執行機関に対し指示をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When an internet connection server 41 authorizes the connection of the communication terminal 2, the communication terminal 2 transmits the URL information of a content server 61 read from the portable storage medium 1 and the information necessary for the connection authorization to an APC 6.例文帳に追加
インターネット接続サーバ41が通信用端末2の接続を認証すると、通信用端末2は、可搬型記録媒体1より読み出したコンテンツサーバ61のURL情報と接続認証に必要な情報をAPC6へ送出する。 - 特許庁
Article 62-2 (1) A Mutual Company shall, when it intends to carry out any of the following acts, obtain authorization of a contract pertaining to the relevant act by a resolution of the General Meeting of members no later than the day immediately preceding the Effective Date of the act: 例文帳に追加
第六十二条の二 相互会社は、次に掲げる行為をする場合には、当該行為がその効力を生ずる日の前日までに、社員総会の決議によって、当該行為に係る契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 150 (1) The Entrusting Company shall give public notice of that effect without delay any where it has obtained an authorization under paragraph (2) of the preceding Article. The same shall apply where an Administration Entrustment Agreement has been terminated due to any other cause than the cancellation set forth in paragraph (1) of the same Article. 例文帳に追加
第百五十条 委託会社は、前条第二項の認可を受けたときは、遅滞なく、その旨を公告しなければならない。管理委託契約が同条第一項の解除以外の原因によって終了したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) no Underwriting Members start their Insurance Business in Japan within six months from the date of obtaining such license (excluding the cases where the Licensed Specified Juridical Person has received in advance the authorization of the Prime Minister for any compelling reason). 例文帳に追加
二 当該免許を受けた日から六月を経過しても日本における保険業を開始した引受社員がないとき(やむを得ない理由がある場合において、あらかじめ、免許特定法人が内閣総理大臣の承認を受けたときを除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 270 (1) In the case referred to in Article 267, paragraph (1), the Bankrupt Insurance Company shall obtain the authorization of the Prime Minister for the Succession, etc. of Insurance Contracts of that paragraph by the time that the offer of that paragraph is made. 例文帳に追加
第二百七十条 第二百六十七条第一項の場合においては、破綻保険会社は、同項の申込みが行われる時までに、同項の保険契約の承継等について、内閣総理大臣の認定を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xli) When he/she has modified the matters prescribed in the documents prescribed in the provision under Article 123, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 207) or Article 225, paragraph (1) without obtaining the authorization under these provisions; 例文帳に追加
四十一 第百二十三条第一項(第二百七条において準用する場合を含む。)又は第二百二十五条第一項の規定による認可を受けないで、これらの規定に規定する書類に定めた事項の変更をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|