Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(36ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(36ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > authorizationの意味・解説 > authorizationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

authorizationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2284



例文

Article 106-10 (1) A person who intends to hold a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company, or a person who intends to establish a company which has a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company shall obtain an authorization of the Prime Minister in advance. 例文帳に追加

第百六条の十 株式会社金融商品取引所を子会社としようとする者又は株式会社金融商品取引所を子会社とする会社の設立をしようとする者は、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when the Applicant for authorization is a person for which the period specified by a Cabinet Order has not elapsed from the establishment of a Foreign Financial Instruments Market in which Participants of Foreign Financial Instruments Exchange conduct Foreign Market Transactions (excluding the cases falling under the cases specified by a Cabinet Order); 例文帳に追加

一 認可申請者が外国金融商品取引所参加者に外国市場取引を行わせる外国金融商品市場を開設してから政令で定める期間を経過するまでの者であるとき(政令で定める場合に該当するときを除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) in cases where there is no assurance under Article 189(2)(i) made by the authority responsible for enforcement of the laws and regulations of the state where the head office or principal office of the Applicant for authorization is located which correspond to this Act, or any others found to be equivalent to such assurance; and 例文帳に追加

五 認可申請者の本店又は主たる事務所の所在する国のこの法律に相当する外国の法令を執行する当局の第百八十九条第二項第一号に規定する保証又はこれに準ずると認められるものがないとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) act of violating the disposition of the suspension of business under Article 52(1), Article 53(2), Article 60-8(1) or Article 66-20(1) (excluding the disposition of the suspension of business pertaining to authorization under Article 30(1)); 例文帳に追加

二 第五十二条第一項、第五十三条第二項、第六十条の八第一項又は第六十六条の二十第一項の規定による業務の停止の処分(第三十条第一項の認可に係る業務の停止の処分を除く。)に違反したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) When the Minister of Internal Affairs and Communications finds that the qualification examination affairs rules for which he/she granted authorization under the provision of paragraph (1) have become inappropriate for proper and reliable implementation of the hazardous materials engineer's qualification examination affairs, he/she may order the designated examining body to revise the rules. 例文帳に追加

3 総務大臣は、第一項の規定により認可をした試験事務規程が危険物取扱者試験事務の適正かつ確実な実施上不適当となつたと認めるときは、指定試験機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

The one or more end-user devices (20, 30) are operable to establish their own communication routes through the structure (80) based on exchange of one or more authorization certificates, namely User Identity Certificates (UIC), to acquire access to the structure (80).例文帳に追加

1つ以上のエンドユーザ装置(20、30)が、構造(80)へのアクセスを獲得するために1つ以上の認可証明書、すなわち、ユーザ識別証明書(UIC)の交換に基づいて、構造(80)を通るエンドユーザ装置自身の通信経路を確立するように動作する。 - 特許庁

To safely utilize the Internet by facilitating self recovery even if the virus invades, while preventing an own device being a sender of a virus, and by preventing information which is not recognized by the user from being taken out without authorization therefrom.例文帳に追加

ウイルスが侵入しても、自己復元が容易に行えるとともに、自らが、ウイルスの発信者にならないこと、また使用者が認知していない情報を勝手に持ち出されないようにして、安心してインターネットが活用できるようになることを目的とする。 - 特許庁

The request from the user is executed or rejected in reference o a security master table having processing authorization such as data inquiry, renewal, delete, registration or the like set every user, whereby an information processing using cellular phone can be performed under a higher security management.例文帳に追加

また、データ照会、更新、削除、登録等の処理権限をユーザ毎に設定したセキュリティマスタテーブルを参照して、ユーザからの要求の実行または拒否を行なうことによって高度なセキュリティ管理下での携帯電話を用いた情報処理が可能となる。 - 特許庁

Article 32-2 (1) With respect to a person who performs measurements for the instrumental errors of meteorological instruments, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may, upon application thereby, grant authorization to the effect that he/she conforms to the following items, per office thereof, in accordance with the categories specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism: 例文帳に追加

第三十二条の二 気象庁長官は、申請により、気象測器の器差の測定を行う者について、国土交通省令で定める区分に従い、その事務所ごとに、次の各号に適合している旨の認定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 39 (1) No modification to the articles of incorporation or articles of endowment (excluding a modification pertaining to the matters listed in Article 35, paragraph (2), item (iv) or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) shall come into effect unless authorization from the prefectural governor has been obtained. 例文帳に追加

第三十九条 定款又は寄附行為の変更(第三十五条第二項第四号に掲げる事項その他の厚生労働省令で定める事項に係るものを除く。)は、都道府県知事の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iv) the original or reproductions of a work the ownership of which has been transferred outside this country, (a) without prejudice to a right that is the equivalent to that prescribed in the preceding paragraph, or (b) by a person who has a right equivalent to that prescribed in the preceding paragraph or by a person with authorization from such a person. 例文帳に追加

四 国外において、前項に規定する権利に相当する権利を害することなく、又は同項に規定する権利に相当する権利を有する者若しくはその承諾を得た者により譲渡された著作物の原作品又は複製物 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a sound or visual recording of a performance the ownership of which recording has been transferred, outside this country, (a) without prejudice to rights equivalent to that provided for in paragraph (1), or (b) by the person entitled to a right equivalent to that provided for in said paragraph or by a person with authorization from such person. 例文帳に追加

三 国外において、第一項に規定する権利に相当する権利を害することなく、又は同項に規定する権利に相当する権利を有する者若しくはその承諾を得た者により譲渡された実演の録音物又は録画物 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The construction of the machines, etc., which has passed the examination for the authorization of the type or the equipment, etc., with which the machines, etc., has been manufactured or tested are not in conformity to the standards provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (3) of Article 44-2. 例文帳に追加

一 型式検定に合格した型式の機械等の構造又は当該機械等を製造し、若しくは検査する設備等が第四十四条の二第三項の厚生労働省令で定める基準に適合していないと認められるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When diagnosis authorization conditions are materialized, a constant holding means 45 holds the opening of the throttle valve constant, and in the constant opening held state of the throttle valve, an EGR valve adjusting means 46 changes the opening of an EGR valve by a predetermined opening degree.例文帳に追加

この場合に、診断許可条件が成立すると、スロットル弁の開度を一定保持手段45が一定に保持し、このスロットル弁の一定開度保持状態でEGR弁可変手段46がEGR弁の開度を予め定められた開度分だけ変化させる。 - 特許庁

A radio network controller within the base station extracts the IMSI and uses it to select the same PDSN used with the EV-DO technology, which eliminates the need to access an authentication, authorization, and Accounting (AAA) server and perform a re-authentication process.例文帳に追加

基地局内の無線ネットワーク・コントローラはIMSIを抽出し、それを使用して、認証、許可、および会計(AAA)サーバにアクセスする必要をなくすEV−DO技術とともに使用される同じPDSNを選択し、再認証プロセスを実行する。 - 特許庁

The content authorization device includes: a storage means for storing taking out permitted content identification data which is the data generated based on a part or the whole of the data content of the content whose taking out is permitted; and a generation means for generating the taking out permitted content identification data.例文帳に追加

持出しを許可するコンテンツのデータ内容の一部または全部に基づいて生成したデータである持出許可コンテンツ識別データを記憶する記憶手段と、前記持出許可コンテンツ識別データを生成する作成手段とを備えたことを特徴とする。 - 特許庁

(iii) Authorization under Article 356, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the first sentence of Article 419, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32); 例文帳に追加

三 第五十三条の十五において準用する会社法第三百五十六条第一項(第五十三条の三十二において準用する同法第四百十九条第二項前段において準用する場合を含む。)の承認 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall authorize any application for the authorization set forth in the preceding paragraph, unless he/she finds that the matters pertaining to the application pose the risk of interfering with the sound and appropriate management of the Small Amount and Short Term Insurance Provider. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があったときは、当該申請に係る事項が当該少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営を妨げるおそれがあると認める場合を除き、これを承認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) When such Subsidiary Companies ceases to be its Subsidiary Company (except when it assigns its business or splits with the authorization set forth in Article 142 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (1), or Article 173-6, paragraph (1)); 例文帳に追加

二 その子会社が子会社でなくなったとき(第二百七十二条の三十第一項において準用する第百四十二条又は第百七十三条の六第一項の規定による認可を受けて事業の譲渡又は会社分割をした場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) the authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) or the proviso to Article 271-10, paragraph (2) or in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) has lost its effect pursuant to the provision of Article 271-33. 例文帳に追加

九 第二百七十一条の三十三の規定により第二百七十一条の十第一項若しくは第二項ただし書又は第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書の認可が効力を失ったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xxx) When he/she, in violation of Article 99, paragraph (4), second sentence (including the cases w here it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; hereinafter the same shall apply in this item), has changed the content or method of the business prescribed in the second sentence of the same paragraph without obtaining authorization; 例文帳に追加

三十 第九十九条第四項後段(第百九十九条において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定に違反して、認可を受けないで同項後段に規定する業務の内容又は方法を変更したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) When he/she, without obtaining the authorization under the provision of Article 99, paragraph (7), second sentence (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199; hereinafter the same shall apply in this item), has changed the method of the Insurance Claim Trust Business prescribed in the same paragraph, second sentence; 例文帳に追加

二 第九十九条第七項後段(第百九十九条において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定による認可を受けないで同項後段に規定する保険金信託業務の方法を変更したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Having failed to obtain the authorization from the Minister of Finance or from both the Minister of Finance and the Prime Minister, or the approval from the Minister of Finance, as required by this Act (excluding the provisions of Article 43, paragraph 1); 例文帳に追加

一 この法律の規定(第四十三条第一項の規定を除く。)により財務大臣若しくは財務大臣及び内閣総理大臣の認可又は財務大臣の承認を受けなければならない場合において、その認可又は承認を受けなかったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47-2 When a Foreign Bank Branch intends to establish a secondary office of the Foreign Bank, change the type thereof or abolish one, it shall obtain authorization therefor from the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, except the cases specified by the Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第四十七条の二 外国銀行支店は、従たる外国銀行支店の設置、種類の変更又は廃止をしようとするときは、内閣府令で定める場合を除き、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When a person has become or established a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company through any of the following transactions or acts without obtaining the authorization from the Prime Minister under Article 52-17(1); 例文帳に追加

一 第五十二条の十七第一項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行を子会社とする持株会社になつたとき又は銀行を子会社とする持株会社を設立したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) When the Prime Minister has rescinded his/her authorization for the establishment of an Association, ordered the suspension of an Association's business, ordered a change to its operational methods or prohibition of its business, ordered the dismissal of its officer, or ordered any other necessary measures specified in its Articles of Incorporation, etc., pursuant to Article 41-4; 例文帳に追加

六 第四十一条の四の規定により認可を取り消し、業務の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定款等に定める必要な措置をとることを命じたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41-32 (1) When a Designated Credit Bureau intends to suspend or abolish its Credit Information Services in whole or in part (excluding those based on the grounds in the following paragraph), it shall obtain authorization therefor from the Prime Minister. 例文帳に追加

第四十一条の三十二 指定信用情報機関は、信用情報提供等業務の全部又は一部の休止(次項に規定する理由によるものを除く。)をし、又は廃止をしようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Needless to say, manorial lords and imperial officials (court nobles) were opposed to the authorization of land stewards and military governors appointed by Yoritomo, and the appointment of land stewards was limited to imperial territories confiscated from the Taira clan (former territories of the Taira clan) (opinions also differ as to how the appointment of land stewards came to be limited to these territories). 例文帳に追加

頼朝傘下の地頭・守護の公認に対しては、当然ながら荘園領主・国司(=公家)からの反発があり、地頭の設置は平家没官領(平氏の旧所領)のみに限られるようになった(この限定の経緯についても諸説分かれている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In particular, in terms of preparedness for ensuring the appropriate operation of its overseas bases, whether the Business Management Company has achieved an appropriate combination of direct management and the necessary authorization of management teams at its overseas bases, and whether it has clarified the division of responsibility. 例文帳に追加

特に、海外拠点の適切な運営を確保するための態勢として、経営管理会社による直接的な管理と海外拠点の経営陣への必要な権限の付与とを適切に組み合わせるとともに、かつ、責任分掌の明確化を図っているか。 - 金融庁

Omotedaka refers to, in many cases, the face value of kokudaka figured out from land survey certified by the Edo bakufu, and it was written, along with the name of the territory, in shuinjo (a vermillion seal letter) of shoryo ando (act of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) issued by the shogun, who was also lord, to a new owner every replacement. 例文帳に追加

表高は、多くの場合、江戸幕府公認の検地によって打ち出された石高の額面で、代替わりごとに新当主に対し主君である将軍が発給する所領安堵の朱印状に、所領の地名とともに記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The server device performs a process charging the countervalue according to the performed functional execution based on the application information on the received functional execution, and transmits authorization information of the functional execution using the acquired contents to the user terminal device when the charging is effectively performed.例文帳に追加

サーバ装置では受信した機能実行の申請情報に基づき該機能実行に応じた対価を課金する処理を行い、前記課金が有効に行われた場合にユーザ端末装置に対して既得のコンテンツを利用する機能実行の許可情報を送信する。 - 特許庁

If xfwp is run without a configuration file and thus no sitepolicy is defined, if xfwp is using an X server where xhost+ has been run to turn off host-based authorization checks, when a client tries to connect to this X server via xfwp, the X server will deny the connection.例文帳に追加

xfwp が設定ファイルなしで、したがって sitepolicy 指定なしで実行されている場合や、`xhost +' が実行されてホストベースの認証チェックが無効になっている X サーバを xfwp が使っている場合には、クライアントがxfwp 経由でこの X サーバに接続しようとすると X サーバは接続を拒否する。 - XFree86

3. A Member shall not accord recognition in a manner which would constitute a means of discrimination between countries in the application of its standards or criteria for the authorization, licensing or certification of services suppliers, or a disguised restriction on trade in services.例文帳に追加

3. 加盟国は、サービス提供者に対し許可、免許又は資格証明を与えるための自国の基準を適用するに当たり、国の間を差別する手段又はサービスの貿易に対する偽装した制限となるような態様で承認を与えてはならない。 - 経済産業省

a) Relationship between Article 21.5 and Article 22 of the DSU Article 22 of the DSU states that if the DSB’s recommendation isnot implemented within a reasonable period of time,” concerned Members may request authorization from the DSB to invoke unilateral measures (“suspension of concessions”).例文帳に追加

⒜ 紛争解決了解(DSU)第21条5項と第22条の関係紛争解決了解(DSU)第22条は、DSB の勧告が実施されない場合に、関係当事国がDSB(紛争解決機関)の承認を得て、制裁措置(代償及び譲許の停止)をとることができる旨規定している。 - 経済産業省

Therefore, deregulation related to remittances in non-merchandise trade, and formulation and clarification of standards pertinent to authorization of transfer pricing in trade of intellectual property, brands and other intangible assets are necessary from the viewpoint of facilitating the recouping of costs and collection of profits of Japanese companies.例文帳に追加

このような日本企業の利益や対価の回収を円滑化する観点からは、非貿易取引の送金に係る規制緩和及び知的財産、ブランド等の無形資産取引の移転価格認定に関する基準の制定・明確化等が必要となる。 - 経済産業省

(5) The rights specified in this article and in Article 109/B may be exercised by the holders individually or through their organization. The organization of the holders may proceed exclusively on behalf of those members or other holders who have given a written authorization to the organization to do so. If the holder has given a written authorization to an organization he may not proceed individually to claim remuneration. When enforcing the claims under Article 109/C and 114/C, the rules of Chapter V of the Code of Civil Procedure shall be applied for the legal representation performed by the organization of the holders.例文帳に追加

(5) 本条及び第109/B条にいう権利は,所有者個人が,又はその組織を通じて行使することができる。所有者の組織は,組織に対し書面によりそうすることの許可を与えた構成員又は他の所有者に代わって専ら処理することができる。所有者は,書面による許可を組織に与えた場合は,個人的に報酬請求の手続きをとることはできない。第109/C条及び第114/C条に基づく請求を行うに際し,民事訴訟法第V章の規則は,所有者の組織によりなされる法的代理に対しては適用される。 - 特許庁

(4) When an application for authorization set forth in paragraph (1) has been filed, the Prime Minister shall examine whether the Post-Merger Trust Company conforms to the standards listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Post-Merger Trust Company falls under any of the requirements listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall not grant the authorization. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、合併後の信託会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、合併後の信託会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An original work shall be deemed to have been "made public" (a) when its translation (a form of derivative works) has been made available to the public, by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Articles 22 to 24 or by a person with authorization from such a person, by means of its stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission or recitation, or (b) when such translation has been made transmittable by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Article 23, paragraph (1) or by a person with authorization from such a person. 例文帳に追加

3 二次的著作物である翻訳物が、第二十八条の規定により第二十二条から第二十四条までに規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて上演、演奏、上映、公衆送信若しくは口述の方法で公衆に掲示され、又は第二十八条の規定により第二十三条第一項に規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて送信可能化された場合には、その原著作物は、公表されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Prime Minister may order a company which became a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company or a person who established such a Holding Company following any of the transactions or acts listed in the items of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph, or a company which remains as a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (3), to take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により保険会社を子会社とする持株会社になった会社若しくは保険会社を子会社とする持株会社として設立された会社又は第三項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も保険会社を子会社とする持株会社である会社に対し、保険会社を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In addition to the business activities under the provisions of the preceding two paragraphs, the Regional Companies may, subject to the authorization of the Minister, operate the telecommunications business activities and other business activities by using facilities or technologies which are maintained in order to operate the business activities under the provisions of paragraph (3), or their staff. In this case, the Minister shall grant authorization if it is deemed that the business activities operated by the Regional Companies do not interfere smooth implementation of the business activities under the provisions of the same paragraph and securement of fair competition of the telecommunications business. 例文帳に追加

5 地域会社は、前二項に規定する業務のほか、総務大臣の認可を受けて、第三項に規定する業務を営むために保有する設備若しくは技術又はその職員を活用して行う電気通信業務その他の業務を営むことができる。この場合において、総務大臣は、地域会社が当該業務を営むことにより同項に規定する業務の円滑な遂行及び電気通信事業の公正な競争の確保に支障を及ぼすおそれがないと認めるときは、認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an apparatus theft preventing system protecting security, and preventing improper selling by stopping activation of a target, structurally disabling removal of a storing part, erasing data of the storing part, and disconnecting communication with an external apparatus unless there is authentication and authorization between a controller and the target.例文帳に追加

コントローラとターゲットとの間で認証許可にならない限りターゲットの起動を停止、蓄積部の取り外しを機構的に不可能にする、蓄積部のデータの消去、外部機器との通信を遮断する事によって、セキュリティーの保護及び不正販売を防止する機器盗難防止システムを提供する。 - 特許庁

A predetermined amount of the colorant for clay kneaded into the aqueous hardenable clay enables production of the safe and chromatic colored aqueous hardenable colored clay fully satisfying an elution testing in water according to the self-regulation standard by The Japan Toy Association, (ST mark authorization standard).例文帳に追加

かかる粘土用着色材を水系硬化型粘土に所定量混練することで、(社)日本玩具協会の自主規制基準(STマーク認定基準)の定める水溶出試験を十分に満足させられる安全な有彩色の水系硬化型着色粘土を提供することができる。 - 特許庁

In order to enable communication between a home system 10 and a visited system 20, the home system 10 is coupled to the visited system 20 and the home system 10 includes a home location register 131, an access-authorization-accounting (AAA) entity 116 and a home agent 135.例文帳に追加

ホームシステム10と移動先システム20との間における通信を可能にするためにホームシステム10を移動先システム20に結合させることを具備し、ホームシステム10は、ホームロケーションレジスタ131と、アクセス・認可・アカウンティング(AAA)エンティティ116と、ホームエージェント135とを備える。 - 特許庁

The proposals of proposers are stored in a data base server 13 in a proposal stage 1, and a proposal authorizing work is executed by using the data base server 13 in a proposal authorization stage 3, based on proposal examination results sent from an intellectual property management section after a proposal examination stage 2.例文帳に追加

1なる提案段階において発想者の提案をデータベースサーバー13に蓄積し、提案審査段階2における知的財産管理部門による提案審査結果に基づき提案権利化段階3にて提案権利化作業をデータベースサーバー13を用いて行う。 - 特許庁

The authentication and authorization server 1 acquires an authority over a business server of the enterprise A from an ACLDB 3 with the user information (user A) as the main job and acquires an authority over a business server of an enterprise B from the ACLDB 3 with the user information (user A') as the auxiliary job, to perform access control.例文帳に追加

認証認可サーバ1は、企業Aの業務サーバへは、ユーザ情報(ユーザA)を主職務としてACLDB3から権限を取得し、企業Bの業務サーバへは、ユーザ情報(ユーザA’)を副職務としてACLDB3から権限を取得してアクセス制御を行う。 - 特許庁

When the sub CPU 20 fails, a reset processing is performed by a watchdog timer 22, and also the driving of an inhibit relay spare driving circuit 7 is allowed by an authorization circuit 8, thereby the main CPU 10 controls the inhibit relay spare diving circuit 7 and drives the inhibit relay 2.例文帳に追加

また、サブCPU20の異常時にはウォッチドッグタイマ22によってリセット処理を行うとともに許可回路8によってインヒビットリレー予備駆動回路7の駆動を許可することにより、メインCPU10はインヒビットリレー予備駆動回路7を制御してインヒビットリレー2を駆動させることができる。 - 特許庁

When the description of the authorization information is found (S44), the JT rewrite part deletes the password of a user which is the protection object information included in it (S46), and adds the description for requesting the input of the password to the user intending to execute the job template to the job template further (S48).例文帳に追加

JT書き換え部は、権限情報の記述を見つけた場合には(S44)、その中に含まれている保護対象情報であるユーザのパスワードを削除し(S46)、さらに当該ジョブテンプレートを実行しようとするユーザにパスワードの入力を求める記述をジョブテンプレートに追加する(S48)。 - 特許庁

To smoothly process an electronic document by entrusting approval to an optimum proxy authorizing person on a delivery route so as to satisfy the approval due date desired by a drafter even when it is found that the regular person in charge of the authorization on a work flow is absent, etc.例文帳に追加

ワークフロー上の正規の決裁担当者が不在であること等が判明した場合にも、起案者の決裁完了希望日を満足できるよう、配送経路上の最適な代行決裁者へ代行決裁委任を行うことができ、電子文書の円滑な処理が促進できるようにすること。 - 特許庁

To provide a draft management system allowing, in the registration (drawing, assignment) of an electronic draft, the confirmation of the issue approval intention of a company's representative having the authorization for the registration even if he or she is out of doors or on the way, and facilitating the ensuring of the truth.例文帳に追加

電子手形の登録(振出し、譲渡)の際に、登録の承認権限を有する企業代表者の発行承認意思を、企業代表者が屋外、出先などに居る場合であっても確認でき、さらに、正真性の確保が容易である手形管理システムを提供する。 - 特許庁

例文

Equally punished shall be whoever uses, without authorization, a name, a firm name or the special designation of an undertaking or a sign similar to these designations for the identification of goods or services in accordance with Section 10a entailing the likelihood of confusion in the trade. 例文帳に追加

ある企業の名称,商号若しくは特別の識別表示,又はこれらの識別表示に類似する標識を,許可を得ずに,商取引において混同を生じさせる虞のある方法で,第10a条の規定による商品又はサービスの識別のために使用した者も,同様に処罰される。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS