Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(35ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(35ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > authorizationの意味・解説 > authorizationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

authorizationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2284



例文

(4) An Insurance Company Licensed under the Former Act that has notified pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have received the authorization set forth in Article 108, paragraph (1) of the Current Act as at the Effective Date. 例文帳に追加

4 第一項又は第二項の規定により届出をした旧法の免許を受けた保険会社は、当該届出に係る株式等の取得又は所有につき、施行日において新法第百八条第一項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when an Insurance Broker authorized under the preceding paragraph has violated this Act or any disposition of the Prime Minister pursuant to this Act, or has committed an act that harms the public interest, cancel the authorization set forth in that paragraph. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の認可を受けた保険仲立人が、この法律若しくはこの法律に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき、又は公益を害する行為をしたときは、同項の認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) An Insurance Company that has made notification under the preceding paragraph shall be deemed to have received as at the Effective Date the authorization set forth in Article 106, paragraph (4) of the Current Insurance Business Act for making the Insurance Company, etc. Eligible for Subsidiary Company pertaining to the notification its Subsidiary Company. 例文帳に追加

6 前項の規定による届出をした保険会社は、当該届出に係る子会社対象保険会社等を子会社とすることにつき、施行日において新保険業法第百六条第四項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When the competent minister has found that the Deposit Management Business Rules with the authorization set forth in Paragraph 1 have become inappropriate in terms of proper and reliable implementation of the Deposit Management Business, he/she may order those Deposit Management Business Rules to be changed. 例文帳に追加

3 主務大臣は、第一項の認可をした資金管理業務規程が資金管理業務の適正かつ確実な実施上不適当となったと認めるときは、その資金管理業務規程を変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) When a Bank intends to establish a branch office and other business office, change the type or abolish one in a foreign state, the Bank shall obtain authorization from the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, except for the cases specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 銀行は、外国において支店その他の営業所の設置、種類の変更又は廃止をしようとするときは、内閣府令で定める場合を除き、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 52-19 (1) A director engaging in the ordinary business of a Bank Holding Company (or executive officer, in the case of a Bank which is a company with committees) shall not engage in the ordinary business of any other company, except when he/she has obtained the Prime Minister's authorization. 例文帳に追加

第五十二条の十九 銀行持株会社の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあつては、執行役)は、内閣総理大臣の認可を受けた場合を除くほか、他の会社の常務に従事してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A Bank which has made a notification under the preceding paragraph shall be deemed to have obtained, on the Effective Date, the authorization for having the Bank, etc. eligible for Subsidiary Company for which said notification has been made as its Subsidiary Company under the provision of Article 16-2(4) of the New Banking Act. 例文帳に追加

6 前項の規定による届出をした銀行は、当該届出に係る子会社対象銀行等を子会社とすることにつき、施行日において新銀行法第十六条の二第四項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-83 (1) When a Designated Dispute Resolution Organization wishes to suspend (excluding the suspension on the grounds prescribed in the following paragraph) or abolish whole or part of its Dispute Resolution, etc., it shall obtain authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加

第五十二条の八十三 指定紛争解決機関は、紛争解決等業務の全部若しくは一部の休止(次項に規定する理由によるものを除く。)をし、又は廃止をしようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-13 (1) A Designated Examining Agency shall provide Operational Rules for Examination Affairs for matters concerning the implementation of the Examination Affairs specified by a Cabinet Office Ordinance, and shall obtain authorization thereon from the Prime Minister. The same shall apply when said rules are to be changed. 例文帳に追加

第二十四条の十三 指定試験機関は、内閣府令で定める試験事務の実施に関する事項について試験事務規程を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 41-20 (1) A Designated Credit Bureau shall provide operational rules concerning the following matters which pertain to its Credit Information Services, and shall obtain authorization thereof from the Prime Minister. The same shall apply when said rules are to be changed: 例文帳に追加

第四十一条の二十 指定信用情報機関は、信用情報提供等業務に係る次に掲げる事項に関する業務規程を定め、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Kanbun-inchi was a law established through a series of documents, namely ryochi-hanmono (a shogunal letter of authorization for the possession of and ruling over a fief), shuinjo (shogunal letters with a red seal) and ryochi-mokuroku (a document supplementing ryoci-hanmono indicating the details of a fief) which were simaltaneously issued by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to daimyo (Japanese feudal lord) throughout the country on April 5, fourth year of the Kanbun era in the old calendar (April 30, 1664)例文帳に追加

寛文印知(かんぶんいんち)とは、寛文4年4月5日(旧暦)(1664年4月30日)に江戸幕府が日本全国の大名に対して一斉に領知判物・朱印状・領知目録を交付した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Authorization granted by the FSA to Financial Instruments Business Operators under its jurisdiction each month shall be collectively notified by the 15th day of the following month to individual Local Finance Bureaus at which the business operators have been registered. 例文帳に追加

また、本庁は、本庁監理金融商品取引業者に対して認可を行った場合は、1ヵ月分を取りまとめて翌月15日までに、当該金融商品取引業者の登録を行った財務局に対して通知するものとする。 - 金融庁

Used in conjunction with the X server Security extension and authorization checking, xfwp constitutes a safe, simple, and reliable mechanism both to hide the addresses of X servers located on the Intranet and to enforce a server connection policy.例文帳に追加

X サーバセキュリティ機能拡張および認証チェックと共に用いると、xfp は内部ネットワーク上に設置した X サーバのアドレスの隠蔽とサーバの接続ポリシーの強制の両方を行うための、安全かつシンプルで信頼できる機構を作ることができる。 - XFree86

Rules for Evaluating the Xfwp Configuration File Entries For the first type of configurable authorization checking, access can be permitted or denied for each connection type based upon source and, optionally, destination and service.例文帳に追加

XFWP の設定ファイルのエントリの評価規則最初のタイプの設定可能な認証チェックの場合には、始点アドレスに基づいて(オプションとして終点アドレスとタイプも使用できる)それぞれの接続タイプに対して接続の許可および拒否を行うことができる。 - XFree86

According to the round robin of the arbitration circuit, the order of use authorization of resources is A, C, B, E, A, D, B, F, A, C-A, D, B, H, and the resources are usable at a certain fixed rate even if the priority is low, without converging on a certain block.例文帳に追加

調停回路のラウンドロビンに応じて、リソースの使用許可の順は、A、C、B、E、A、D、B、F、A、C〜A、D、B、Hとなり、あるブロックに集中することなく、プライオリティが低くてもある一定の割合でリソースの使用が可能となる。 - 特許庁

A delay adjustment control means 12 after receiving a delay adjustment value update request block including a request to update a delay adjustment value performs delay adjustment control over the transmission authorization blocks or transmission unauthorized blocks specified with the control information.例文帳に追加

遅延調整制御手段12は、遅延調整値の更新要求を含む遅延調整値更新要求ブロックを受信した後、制御情報により指定された、送信許可ブロックまたは送信未許可ブロックの遅延調整制御を行う。 - 特許庁

This term refers to financial instruments firms and financial institutions, such as banks registered to conduct a type of business requiring authorization, etc., including the intermediary business for documents concerning financial instruments transactions (Article 33-2 of the Financial Instruments and Exchange Law). 例文帳に追加

金融商品取引業者、及び金融商品取引法第33条の2に基づき金融商品取引に関する書面取次行為など銀行等に認められた一部業務を行なう旨の登録した銀行等の金融機関を指す。 - 経済産業省

Average pricemeans (a) in relation to a product to be manufactured under an authorization, the total monetary value of the agreement under which the product is to be sold, expressed in Canadian currency, divided by the number of units of the product to be sold under the terms of the agreement; and (b) in relation to an equivalent product sold by or with the consent of the patentee, the average of the prices in Canada of that product as those prices are reported in prescribed publications on the day on which the application for the authorization was filed. 例文帳に追加

「平均価格」とは,次に掲げるものをいう: (a) 許可に基づいて製造される製品に関して,販売の基づく根拠となる契約の合計金銭価値であって,カナダ通貨で表示され契約条件に基づいて販売される製品の単位数で割られたもの。及び (b) 特許権者の同意により又は同意をもって販売される同等の製品に関して,許可申請がなされた日に所定の刊行物で報告される価格としての当該製品のカナダにおける価格の平均。 - 特許庁

(4) When an application has been filed for the authorization set forth in paragraph (1), the Prime Minister shall examine whether the Incorporated Company conforms to the standards listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Incorporated Company falls under any of the conditions listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statement or fail to state any material fact, the Prime Minister shall not grant the authorization. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、設立会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、設立会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When an application has been filed for the authorization set forth in paragraph (1), the Prime Minister shall examine whether the Succeeding Company conforms to the standards listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Succeeding Company falls under any of the conditions listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statement or fail to state any material fact, the Prime Minister shall not grant the authorization. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、承継会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、承継会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When an application has been filed for the authorization set forth in paragraph (1), the Prime Minister shall examine whether the Assignee Company conforms to the standard listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Assignee Company falls under any of the conditions listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statement or fail to state any material fact, the Prime Minister may not grant an authorization. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、譲受会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、譲受会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An application for permission, authorization or any other disposition equivalent thereto or notification or any other act that, at the time when this Act comes into effect, has been filed with or taken against the Prime Minister, the Director-General of the Agency of Home Affairs or the National Fire Defense Headquarters pursuant to the respective Act prior to revision by this Act shall be deemed to be the application for permission, authorization or any other disposition equivalent thereto or notification or any other act that has been filed with or taken against the Minister of Home Affairs or the Fire and Disaster Management Agency pursuant to the corresponding provisions of the respective Act revised by this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定により内閣総理大臣若しくは自治庁長官又は国家消防本部に対してした許可、認可その他これらに準ずる処分の申請、届出その他の行為は、この法律による改正後のそれぞれの法律の相当規定に基づいて、自治大臣又は消防庁に対してした許可、認可その他これらに準ずる処分の申請、届出その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Prime Minister may order a company which became a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company, or a person who established such a Holding Company, through any of the transactions or acts listed in each item of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph, or a company which remains as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (3), to take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行を子会社とする持株会社になつた会社若しくは銀行を子会社とする持株会社として設立された会社又は第三項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も銀行を子会社とする持株会社である会社に対し、銀行を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) When he/she has, without obtaining the authorization from the Prime Minister under Article 16-2(4), made a company eligible for Subsidiary Company, etc. prescribed in that paragraph its Subsidiary Company or has, without obtaining the authorization from the Prime Minister under paragraph (4) of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article, made any of the companies listed in each item of paragraph (1) of that Article its Subsidiary Company that falls under the category of a company specified in any other item among those items (limited to a company eligible for Subsidiary Company, etc. prescribed in paragraph (4) of that Article); 例文帳に追加

六 第十六条の二第四項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同項に規定する子会社対象銀行等を子会社としたとき又は同条第六項において準用する同条第四項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同条第一項各号に掲げる会社を当該各号のうち他の号に掲げる会社(同条第四項に規定する子会社対象銀行等に限る。)に該当する子会社としたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xvii) When he/she has, without obtaining authorization from the Prime Minister under Article 52-23(3), made a company eligible for Subsidiary Company, etc. prescribed in that paragraph its Subsidiary Company or has, without obtaining authorization from the Prime Minister under paragraph (3) of that Article, made any of the companies listed in each item of paragraph (1) of that Article its Subsidiary Company that falls under the category of a company specified in any other item among those items (limited to a company eligible for Subsidiary Company, etc. prescribed in paragraph (3) of that Article); 例文帳に追加

十七 第五十二条の二十三第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同項に規定する子会社対象銀行等を子会社としたとき又は同条第五項において準用する同条第三項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで同条第一項各号に掲げる会社を当該各号のうち他の号に掲げる会社(同条第三項に規定する子会社対象銀行等に限る。)に該当する子会社としたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in cases where a Long-Term Credit Bank provides Foreign Bank Agency Services (meaning foreign bank agency services defined in Article 6-3, paragraph (1) of the Long-Term Credit Bank Act) after obtaining the authorization set forth in Article 6-3, paragraph (1) (Authorization, etc. for Foreign Bank Agency Services) of that Act or giving a notification under the provisions of paragraph (2) of that Article: Business activities related to Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning a principal foreign bank as defined in paragraph (1) of that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services; 例文帳に追加

二 長期信用銀行が、長期信用銀行法第六条の三第一項(外国銀行代理業務に係る認可等)の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務(同条第一項に規定する外国銀行代理業務をいう。)を営んでいる場合 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条第一項に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It provides that: i) subject to immigration laws and regulations relating to entry, stay and authorization to work, each country shall grant entry, temporary stay and authorization to work to investors and executives, managers and members of the board of directors of an enterprise of the other country; ii) each country shall, to the extent possible, make publicly available the requirements and procedures for application for renewal of the period of temporary stay, change of status of temporary stay and issuance of a work permit to a natural person of the other country who has been granted entry and temporary stay with respect to an investment; and iii) each country shall endeavor to facilitate the procedures for issuance of temporary stay or work permit, to the extent possible, in accordance with its laws and regulations.例文帳に追加

入管法令に従い、締約国は、投資家、他方の締約国の企業の取締役、経営者、役員の入国・一時的滞在が認められ、また労働の許可を与えなければならない。締約国は、一時的な滞在期間の更新、一時的な在留資格又は労働許可の発給の申請にかかる要件や手続を可能な限り公表し、また法令に従って手続を簡易化する努力義務があるとされている。 - 経済産業省

Article 271-30 (1) The Prime Minister may, when an Insurance Holding Company has violated a law or regulation, its articles of incorporation or any disposition of the Prime Minister pursuant to a law or regulation, or has committed any act that harms the public interest, order the Insurance Holding Company to dismiss its directors, executive officers, accounting advisors or company auditors or to take necessary measures for the purpose of supervision, rescind the authorization given to the Insurance Holding Company under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3), or order the subsidiary Insurance Company of the Insurance Holding Company to suspend its business in whole or in part. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that was granted for establishment of the Insurance Holding Company shall be deemed to be granted to the Insurance Holding Company established under the authorization. 例文帳に追加

第二百七十一条の三十 内閣総理大臣は、保険持株会社が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき、又は公益を害する行為をしたときは、当該保険持株会社に対しその取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任その他監督上必要な措置を命じ、若しくは当該保険持株会社の第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書の認可を取り消し、又は当該保険持株会社の子会社である保険会社に対しその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された保険持株会社に対して与えられているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-34 (1) The Prime Minister may, if a Bank Holding Company has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order the Bank Holding Company to take necessary measures for the purpose of supervision, including dismissal of its director, executive officer, accounting advisor or company auditor, rescind the authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) granted to the Bank Holding Company, or order its subsidiary Bank to suspend the whole or part of its business. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that was granted for establishment of the Bank Holding Company shall be deemed to be granted to the Bank Holding Company established under the authorization. 例文帳に追加

第五十二条の三十四 内閣総理大臣は、銀行持株会社が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行持株会社に対しその取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任その他監督上必要な措置を命じ、若しくは当該銀行持株会社の第五十二条の十七第一項若しくは第三項ただし書の認可を取り消し、又は当該銀行持株会社の子会社である銀行に対しその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された銀行持株会社に対して与えられているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The client 10 analyzes the retrieved results in an authorization decision unit 102 and decides that the only information indicating the function of a corresponding system properly read out and be utilizable for users, and the system 12 or the function D, which are decided to be utilizable, can be given to the users.例文帳に追加

クライアント10は、権限判定部102で検索結果を解析し、正しく読み取れた、対応するシステムの機能を表す情報だけを、ユーザが利用可能であると判定し、利用可能と判定されたシステム12あるいは機能Dだけをユーザに与える。 - 特許庁

To provide a system for eliminating subjectivity as much as possible for investigation contents by a care manager, providing objectivity and making illegal actions such as a false declaration impossible and to perform highly reliable authorization without troubling or burdening a care necessity application object person.例文帳に追加

ケアマネジャーによる調査内容に対して、少しでも主観性を取り除き、客観性を持たせると共に、虚偽の申告等の違法行為が不可能なシステムを構築し、要介護申請対象者に迷惑や負担をかけずに信憑性の高い認定を行う。 - 特許庁

An authorization request transmitted from the member's shop terminal A1 in a step S53 is transmitted to a credit card company device 2A being a credit card company device for use and is furthermore transmitted to a credit card company device 2B being a card issue company device, through a mediating center device 11.例文帳に追加

加盟店端末A1からステップS53で送信されたオーソリ要求は、利用カード会社装置としてのカード会社装置2Aに送信され、さらに仲介センタ装置11を介してカード発行会社装置としてのカード会社装置2Bに送信される。 - 特許庁

A reception module 20-k (k=0-3) holds a data signal DATA while a hold authorization signal PEk is given, and outputs a synchronization write request signal WREk, where a write request signal WR_n synchronizes with an internal clock CLK.例文帳に追加

受信モジュール20−k(k=0〜3)は、保持許可信号PEkが与えられている間のデータ信号DATAを保持し、書き込み要求信号WR_nを内部クロックCLKに同期化させた同期化書き込み要求信号WREkを出力する。 - 特許庁

The purchaser who receives goods transmits a settlement of an account authorization request to a processing apparatus 3 through the processing apparatus 1 on the basis of the validation result of goods, and the processing apparatus 2 transmits the settlement of an account request to the processing apparataus 3 on the basis of the check result of temporary settlement of accounts money.例文帳に追加

商品を受け取った購入者は、商品の確認結果に基づき、処理装置1を通じて、処理装置3に本決済承認依頼を送信し、処理装置2は、仮決済マネーのチェック結果に基づき、本決済依頼を処理装置3に送信する。 - 特許庁

Selling, importing for sale, broadcasting of sound or picture, communicating copy of sound of performance to the public knowingly or should have known that such recorded performance had been changed without authorization of the owner of rights relating to copyrights.例文帳に追加

著作隣接権者の承諾なしに翻案された実演の記録であることを知りながら、又は当然知るべき立場にいながら、実演の記録を販売し、販売のため輸入し、音と影像の放送を行い、実演の音の複製を一般に伝達すること。 - 特許庁

To make contents investigated by a care manager have objectivity by removing subjectivity even a little, to construct a system, with which an illegal action such as false report is disabled, and to perform highly reliable authorization without annoying or casting a burden upon an object person applying for care requirement.例文帳に追加

ケアマネジャーによる調査内容に対して、少しでも主観性を取り除き、客観性を持たせると共に、虚偽の申告等の違法行為が不可能なシステムを構築し、要介護申請対象者に迷惑や負担をかけずに信憑性の高い認定を行う。 - 特許庁

The method further includes a step for receiving information that allows to a principal the authorization to at least one of the privileged actions in the permission set, and performing the authorized privileged action according to the received information when initiated by the principal.例文帳に追加

本方法はさらに、プリンシパルに対してパーミッションセットにおける特権動作のうちの少なくとも1つへの権限を認可する情報を受取ることと、プリンシパルによって開始されると、受取られた情報にしたがって許可された特権動作を実行することと、を含む。 - 特許庁

Extraction of values up to a predetermined number smaller than the natural random number in a predetermined cycle in random order without duplication has a random number having the clear uniformity and uniqueness to facilitate its authorization.例文帳に追加

また、自然乱数よりも少ない所定数までの値を、所定周期内において重複なくランダムな順番で抽出するようにしたことによって、抽出した乱数が一様性及び唯一性を備えていることは明らかとなり、その旨の認定が容易となる。 - 特許庁

An authorization request sent from the alliance store terminal A1 at a step S53 is sent to a card company device 2A as a use card company device and further sent to a card company device 2B as a card issuing company device through a mediation center device 11.例文帳に追加

加盟店端末A1からステップS53で送信されたオーソリ要求は、利用カード会社装置としてのカード会社装置2Aに送信され、さらに仲介センタ装置11を介してカード発行会社装置としてのカード会社装置2Bに送信される。 - 特許庁

Where the use of a patented invention requires, in accordance with legislation in force, the authorization of a competent authority, the term of the invention patent may be extended by Kazpatent, at the request of the patent owner, for a period not exceeding five years.例文帳に追加

施行されている法令上、特許を付与された発明の使用につき所轄機関の許可を必要とする場合、特許権者の請求に応じて特許庁は発明特許に対して5 年を超えない範囲で当該期間を延長することができる。 - 特許庁

The collective mark may be transferred to third parties provided that authorization has been given by the association, organization or group of persons and the consent of the competent national office has been obtained. In any case, the use thereof shall be reserved for the members of the association, organization or group of persons.例文帳に追加

団体標章は主体たる連合体,組織又はグループの決定と所轄当局の同意の下に第三者に譲渡することができる。ただし,如何なる場合にも,当該連合体,組織又はグループの一員の有する当該標章の使用は害されない。 - 特許庁

If the application for authorization of use does not comply with the requirements laid down in this Law, the competent office shall serve notice on the applicant to comply with them, and shall grant him a non-renewable period of 15 days for the purpose.例文帳に追加

原産地名称ライセンス付与の出願が本法の定める要件を充足していない場合は,所轄当局は出願人に通知を発して,通知日から15日の期間内に補正を行うよう求めるものとする。この期間については延長は認められない。 - 特許庁

Before a supplementary protection certificate for medicinal products may be issued, confirmation must have been obtained from the Norwegian Medicines Agency that the marketing authorization stated in Article 3(b) of the Medicinal Products Regulation is the first that has been granted to market the product as a medicinal product in Norway.例文帳に追加

医薬品の補充的保護証明書を発行する前に,ノルウェー医薬局から医薬品規則第3条(b)にいう販売許可がその製品をノルウェーで医薬品として販売するために付与される最初のものである旨の確認が得られていなければならない。 - 特許庁

(2) Assistants and deputies registered with the Registry of Industrial Property, under the terms of the Article cited in paragraph (1), above, may continue to act on behalf of attorneys as long as the latter have not revoked the corresponding authorization and registration with the Registry.例文帳に追加

(2) 産業財産登録庁に登録された助手及び代理人は,(1)で引用した条文の条件に基づき,産業財産登録庁から関連する認可及び登録を取り消されない限り,産業財産代理人に代わり手続を行うことができる。 - 特許庁

(1) Actions resulting from the registration of a collective or guarantee mark may not be taken by the persons entitled to use said marks unless the owner has given express authorization or in the case of a provision contrary to the regulations for use.例文帳に追加

(1) 団体標章又は保証標章の登録に起因する訴訟は,当該標章を使用する権原を有する者が提起することはできないが,所有者が明示的な許諾を与えた場合又は使用規約に反する規定がある場合は,この限りでない。 - 特許庁

In the cases covered by subsection (2), item 2, the Court may, on request, grant to the plaintiff, where he is entitled to file an application in respect of the design, the authorization in the event of a renewed application for the same design to claim the priority of the application filed by the person not entitled. 例文帳に追加

[2](2)の場合において,裁判所は,権原のない者によって行われた出願の優先権を主張する同一の意匠に係る更新出願の場合,その意匠に関して出願する権原ある原告に対して,申立があればこれを認める。 - 特許庁

No order shall be made under this section unless the court is satisfied that the applicant has made reasonable efforts to obtain authorization from the proprietor on reasonable commercial terms and conditions and that such efforts have not been successful within a reasonable period of time. 例文帳に追加

申請人が,適当な商業条件で特許所有者から権利を取得すべく相応の努力をしたこと,及び当該努力が適正な期間内に成功しなかったことに裁判所が納得しない限り,本条に基づく命令は発出されない。 - 特許庁

These Regulations shall apply to an application to register a certification trade mark as they apply to an application to register an ordinary trade mark, except that for references to acceptance of an application there shall be substituted references to authorization to proceed with the application under regulation 31.例文帳に追加

本規則は,通常の商標の登録出願に対して適用されると同様に,証明商標の登録出願にも適用される。ただし,出願の認容については,規則 31に基づく出願の処理を進める権限と読み替えるものとする。 - 特許庁

(2) A document that contains methods to manage risks of loss, methods to divide business, and other contents and methods of business specified by a Cabinet Office Ordinance and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance shall be attached to a written application for authorization set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項の認可申請書には、損失の危険の管理方法、業務分掌の方法その他の業務の内容及び方法として内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定める書類を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) when the Prime Minister has rescinded registration under Article 29 or Article 33-2 or authorization under Article 30(1), or ordered the suspension of all or part of its business under the provisions of Article 52(1) or Article 52-2(1); 例文帳に追加

一 第五十二条第一項又は第五十二条の二第一項の規定により第二十九条若しくは第三十三条の二の登録若しくは第三十条第一項の認可を取り消し、又は業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS