authorizationを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2284件
(4) The Bank of Japan may, upon authorization from the Minister of Finance, pay dividends to contributories out of the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year; provided, however, that the rate of dividend payments against paid-up capital may not exceed five-hundredths per annum. 例文帳に追加
4 日本銀行は、財務大臣の認可を受けて、その出資者に対し、各事業年度の損益計算上の剰余金の配当をすることができる。ただし、払込出資金額に対する当該剰余金の配当の率は、年百分の五の割合を超えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In case a designated training agency conducts the practical training affairs, a person who intends to participate in the practical training shall pay a fee to the designated training agency in an amount specified by the designated training agency upon authorization of the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Cabinet Order. 例文帳に追加
2 指定修習機関が実務修習事務を行う場合において、実務修習を受けようとする者は、政令で定めるところにより指定修習機関が経済産業大臣の認可を受けて定める額の手数料を当該指定修習機関に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40 (1) When a business operator authorized under paragraph (1) of Article 37 (hereinafter referred to as " authorized personal information protection organization") intends to abolish the business pertaining to the authorization (hereinafter referred to as " authorized business"), it shall notify the competent minister of that effect in advance as prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第四十条 第三十七条第一項の認定を受けた者(以下「認定個人情報保護団体」という。)は、その認定に係る業務(以下「認定業務」という。)を廃止しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を主務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a Bank intends to conclude or terminate a contract for entrustment of each act listed in each item of Article 2(14) in a foreign state, the Bank shall obtain authorization from the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
3 銀行は、第二条第十四項各号に掲げる行為を外国において委託する旨の契約を締結しようとするとき、又は当該契約を終了しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-17 (1) A company which intends to become a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company, or a person who intends to establish such a Holding Company, through any of the following transactions or acts, shall obtain authorization from the Prime Minister in advance: 例文帳に追加
第五十二条の十七 次に掲げる取引若しくは行為により銀行を子会社とする持株会社になろうとする会社又は銀行を子会社とする持株会社の設立をしようとする者は、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the authorization granted under Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) is rescinded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Bank Holding Company shall take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company within a period designated by the Prime Minister. 例文帳に追加
2 銀行持株会社は、前項の規定により第五十二条の十七第一項又は第三項ただし書の認可を取り消されたときは、内閣総理大臣が指定する期間内に銀行を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) in cases where a Bank provides Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article or giving a notification under the provisions of paragraph (2) of that Article: Business activities related to the Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank(s) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services; 例文帳に追加
一 銀行が、前条第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる場合 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行の当該外国銀行代理業務に係る業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The provisions of paragraph (4) shall not apply to cases prescribed in the main clause of paragraph (5) (excluding cases where the Bank Holding Company continues to have the Company Eligible to be a Special Subsidiary Company which has become a Specified Bank Holding Company Subsidiary as its Specified Bank Holding Company Subsidiary with the authorization from the Prime Minister pursuant to the proviso to paragraph (5)). 例文帳に追加
7 第四項の規定は、第五項本文に規定する場合(同項ただし書の規定により内閣総理大臣の認可を受けて持株特定子会社となつた特例子会社対象会社を引き続き持株特定子会社とする場合を除く。)には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 No application for a registration of establishment shall be accepted in the case where a creator, etc. or another person with authorization therefrom had performed the acts listed in Article 2, paragraph (3), item (ii), in the course of trade, in relation to a layout-design pertaining to the application more than two years prior to the date on which said application is filed. 例文帳に追加
第六条 設定登録は、その申請の日から二年さかのぼつた日前に、創作者等又はその許諾を得た者が業として当該申請に係る回路配置について第二条第三項第二号に掲げる行為をしていた場合には、受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, the decline of the Tachibana clan led Sangi (Councilor) TACHIBANA no Tsunehira to become the last kugyo (court noble) in his clan and the authorization was delegated to Dainagon (Major Counselor) FUJIWARA no Michitaka, the son of FUJIWARA no Tokihime (the lawful wife of FUJIWARA no Kaneie) who was the daughter of Dainagon TACHIBANA no Sumikiyo. 例文帳に追加
しかし、橘氏が次第に衰退し、参議橘恒平を最後に公卿を輩出しなくなったこともあり、ついに氏爵の推挙は大納言橘澄清の女より生まれた藤原時姫(藤原兼家正室)所生の大納言藤原道隆に委ねられることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fukakusanomiya who became the 2nd Itsutsujinomiya by intervention of the Kamankura bakufu received Shoryo Ando (act of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) of Itsutsuji no yakata and the domain at Kusakabe-go, Bizen Province by Moritoki HOJO in September 1329, however, only Itsutsuji no yakata was returned to the ex-owner, the Imperial Prince Moriyoshi. 例文帳に追加
鎌倉幕府の介入により二代五辻宮となった深草宮は、元徳元年(1329年)9月には、北条守時によって五辻の館と備前国草部郷の領地を安堵されたが、その後、五辻の館のみ元の所有者であった守良親王に戻された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From the end of Edo period to the Meiji Period, authorization of the Imperial mausoleum led to stimulate momentum among common people to make known the holy place with historic associations to the public; and in February, 1888, Narisato NISHIUCHI, a member of Nara Prefectural Assembly presented a proposal to Minister of Home Affairs, Aritomo YAMAGATA about preservation of remains of the Imperial Palace (initially only to preserve monuments). 例文帳に追加
幕末から明治には、天皇陵の治定をきっかけに在野からも聖蹟顕彰の機運が高まり、1888年(明治21年)2月に奈良県県会議員の西内成郷が内務大臣(日本)山縣有朋に対し、宮跡保存を建言した(当初の目的は建碑のみ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The entity includes: using a user profile including at least one user profile data component and at least one authorization data component, and authorizing access to a plurality of data related to the at least one user profile data component based on the authorizing data component.例文帳に追加
前記エンティティが、少なくとも1つのユーザープロファイルデータコンポーネント、および少なくとも1つの認可データコンポーネントを含むユーザープロファイルを使用し、前記認可データコンポーネントに基づいて、前記少なくとも1つのユーザープロファイルデータコンポーネントに関連する複数のデータへのアクセスを認可することを含む。 - 特許庁
By supplying monies in the form of cash (62), credit card authorization, smart card balance, or the like, the user can pay bills such as a utility bill through the system or purchase items dispensed by the system (87, 88, 89, 89a).例文帳に追加
現金(62)、クレジットカードの承認、スマートカードの残高などの形態で金銭を供給することによって、ユーザは、システムを通じて公益事業の勘定書のような請求に対する支払いを行ったり、システムによって自動販売される品目(87、88、89、89a)を購入したりする。 - 特許庁
The electronic medical chart device 1A of the referrer reads, when the authorization information received through the data management server 2 is valid information, corresponding medical examination information from a storage part 13 and transmits the information to the electronic medical chart device 1B of the referral through the data management server 2.例文帳に追加
紹介元の電子カルテ装置1Aは、データ管理サーバ2を介して受信した権限付与情報が正当な情報である場合、記憶部13から該当する診療情報を読み出してデータ管理サーバ2を介して紹介先の電子カルテ装置1Bに送信する。 - 特許庁
A power receiving/feeding system receives and feeds power receiving/feeding after safety/authorization is verified by means of the spot power receivers/feeders embedded in the ground surface, etc. in braking sections and stop/acceleration sections, based on signals for power receiving/feeding from the vehicle equipped with power receiving/feeding units stuck to the bottom part thereof.例文帳に追加
路面等のブレーキ区間、停止・加速区間に埋設されたスポット的受・給電子により、底部に受・給電体を張った車輌の受・給電要求信号に基づき、安全性・正当性を確認後、受・給電することを特徴とした受・給電装置を提供する。 - 特許庁
3. Where authorization is required for the supply of a service on which a specific commitment has been made, the competent authorities of a Member shall, within a reasonable period of time after the submission of an application considered complete under domestic laws and regulations, inform the applicant of the decision concerning the application.例文帳に追加
3. 特定の約束が行われたサービスの提供のために許可が必要な場合には、加盟国の権限のある当局は、国内法令に基づき完全であると認められる申請が提出された後合理的な期間内に、当該申請に関する決定を申請者に通知する。 - 経済産業省
Moreover, when the consumer searches the food product information using the consumption user terminal 10 and the authorized food product information hits as the result, the information management server 40 controls so that an authorization mark is displayed with the food product information on a display of the consumption user terminal 10.例文帳に追加
さらに情報管理サーバ40は、消費者が、消費ユーザ端末10を使用して食品情報の検索を行った結果、認定された食品情報がヒットした場合、消費ユーザ端末10の表示装置に、その食品情報とともに認定マークが表示されるよう制御を行う。 - 特許庁
The application must be in the prescribed form and set out (a) the name of the pharmaceutical product to be manufactured and sold for export under the authorization; (b) prescribed information in respect of the version of the pharmaceutical product to be manufactured and sold for export under the authorization; (c) the maximum quantity of the pharmaceutical product to be manufactured and sold for export under the authorization; (d) for each patented invention to which the application relates, the name of the patentee of the invention and the number, as recorded in the Patent Office, of the patent issued in respect of that invention; (e) the name of the country or WTO Member to which the pharmaceutical product is to be exported; (f) the name of the governmental person or entity, or the person or entity permitted by the government of the importing country, to which the product is to be sold, and prescribed information, if any, concerning that person or entity; and (g) any other information that may be prescribed. 例文帳に追加
申請は,所定の方式で次に掲げる明細を述べなければならない: (a) 許可に基づいて製造され輸出のために販売される医薬品の名称 (b) 許可に基づいて製造され輸出のために販売される医薬品のバージョンについての所定の情報 (c) 許可に基づいて製造され輸出のために販売される医薬品の最大量 (d) 申請に関する各特許発明について,発明の特許権者の名称及び当該発明について発行された特許の特許庁に記録された番号 (e) 医薬品の輸出先である国又は世界貿易機関加盟国の名称 (f) 製品の販売先である輸入国の政府の人若しくは団体,又はその政府により許可された人若しくは団体の名称,及び(該当する場合)当該人又は団体に関する所定の情報,並びに (g) その他,もしあれば所定の情報 - 特許庁
Within fifteen days after the later of the day on which the authorization was granted and the day on which the agreement for the sale of the product to which the authorization relates was entered into, the holder of an authorization must provide by certified or registered mail, the Commissioner and the patentee, or each patentee, as the case may be, with (a) a copy of the agreement it has reached with the person or entity referred to in paragraph 21.04(2)(f) for the supply of the product authorized to be manufactured and sold, which agreement must incorporate information that is in all material respects identical to the information referred to in paragraphs 21.04(2)(a), (b), (e) and (f); and (b) a solemn or statutory declaration in the prescribed form setting out (i) the total monetary value of the agreement as it relates to the product authorized to be manufactured and sold, expressed in Canadian currency, and (ii) the number of units of the product to be sold under the terms of the agreement. 例文帳に追加
許可が付与された日及び許可に関する製品の販売の合意契約が成立した日の遅い方の日後15日以内に,許可の所有者は,長官及び特許権者又は場合により各特許権者に対して証明郵便又は書留郵便で次に掲げるものを提出しなければならない。 (a) 製造及び販売を許可された製品の提供についての第21.04条(2)(f)にいう人又は団体との間で成立した契約の写し。この契約には,すべての実質的な事項に関して第21.04条(2)(a),(b),(e)及び(f)にいう情報と同一の情報を組み込まなければならない。 (b) 次に掲げる事項を述べる所定の様式による正式又は法定の宣言 (i) 製造及び販売を許可された製品に関する契約の金銭価値全額をカナダ通貨で表示するもの,及び (ii) 契約条件に基づいて販売される製品の単位数 - 特許庁
(v) a juridical person for which the renewal of a registration under Article 7(3), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the following Article, has been refused pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article, whose license under paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 59(1), whose registration under paragraph (1) of the following Article has been rescinded pursuant to the provisions of Article 60(1), whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), whose license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 12 of that Act, or whose authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions has been rescinded pursuant to the provisions of Article 10 of that Act, or whose license, registration, or authorization of the same kind (including permission or any other administrative disposition similar to said license, registration, or authorization) which has been obtained in the state in which its head office is located has been rescinded or to whom renewal of said license, registration, or authorization has been refused pursuant to the provisions of laws and regulations of that state that are equivalent to this Act, the Secured Bonds Trust Act, or the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, and for whom five years have yet to elapse since the date of rescission (where a renewal has been refused, the day on which the disposition of refusal to renew was made); 例文帳に追加
五 次条第六項の規定により同条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新を拒否され、第五十九条第一項の規定により第一項の免許を取り消され、第六十条第一項の規定により次条第一項の登録を取り消され、第八十二条第一項の規定により第六十七条第一項の登録を取り消され、担保付社債信託法第十二条の規定により同法第三条の免許を取り消され、若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第十条の規定により同法第一条第一項の認可を取り消され、又はその本店の所在する国において受けている同種類の免許、登録若しくは認可(当該免許、登録若しくは認可に類する許可その他の行政処分を含む。)をこの法律、担保付社債信託法若しくは金融機関の信託業務の兼営等に関する法律に相当する当該国の法令の規定により取り消され、若しくは当該免許、登録若しくは認可の更新を拒否され、その取消しの日(更新の拒否の場合にあっては、当該更新の拒否の処分がなされた日)から五年を経過しない法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 In the event that Foreign Nationals intend to carry out the harvest of aquatic animals and plants in the Exclusive Economic Zone for test and research or other purposes provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, they shall obtain the authorization of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for each vessel engaging in the harvest of aquatic animals and plants as provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; provided, however, that this shall not apply in cases where the harvest of aquatic animals and plants in question is a minor one provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries under the proviso of paragraph 1 of Article 4, or in cases where the Fishery Incidental Acts in question are engaged in with the authorization under the following Article. 例文帳に追加
第八条 外国人は、排他的経済水域において、試験研究その他の農林水産省令で定める目的のために水産動植物の採捕を行おうとするときは、農林水産省令で定めるところにより、水産動植物の採捕に係る船舶ごとに、農林水産大臣の承認を受けなければならない。ただし、その水産動植物の採捕が第四条第一項ただし書の農林水産省令で定める軽易なものであるとき、又はその漁業等付随行為が次条の承認を受けて行われるものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 In addition to what is prescribed in the preceding Article, where any business or transaction for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 24, Article 25, or Article 27 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under a business or transaction which requires authorization or approval from the Minister of Finance pursuant to Article 39, paragraph 1, Article 40, paragraph 3, Article 42, or Article 43, paragraph 1 of the New Act, such business or transaction shall be deemed to have been authorized or approved by the Minister of Finance pursuant to these relevant provisions according to the types thereof. 例文帳に追加
第十四条 前条に規定するもののほか、日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十四条、第二十五条又は第二十七条の規定による主務大臣の認可を受けている業務又は取引のうち、新法第三十九条第一項、第四十条第三項、第四十二条又は第四十三条第一項の規定による大蔵大臣の認可又は承認が必要とされる業務又は取引に該当するものがある場合には、これらの業務又は取引は、それぞれその種類に応じこれらの規定による大蔵大臣の認可又は承認を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If the facility determines that the controlling process has privilege to set the policy on the controlled process, the facility sets the policy on the controlled process, which causes the policy to be applied to the controlled process to determine whether the controlled process has authorization to access one or more resources.例文帳に追加
制御するプロセスが制御されるプロセスにポリシーを適用する特権を有するとファシリティが決定する場合には、ファシリティは、制御されるプロセスに対してポリシーを設定して、これによってポリシーが制御されるプロセスに適用されて、制御されるプロセスが1つまたは複数の資源にアクセスする認可を有するかどうかを決定する。 - 特許庁
To provide a scanner apparatus, a compound machine, and a documentation management system that eliminate risks where document attributes are erroneously added, when sending a plurality of scanner documents, prevent the scanner documents from being seen by third parties without notice, even if the scanner documents are stored into the compound machine, and have no risk of the disclosure of secrets without one's authorization.例文帳に追加
スキャナ文書を複数送信する場合に、誤って文書属性を付加してしまうおそれがなく、また複合機にスキャナ文書を保存しておいても、第3者に無断で見られるこがなく、意に反して秘密が開示されるおそれがないスキャナ装置及び複合機並びに文書管理システムの提供。 - 特許庁
In a method or system for automating consolidation of data for reporting purposes, decreasing manual user intervention, and automating the generation of earned value management documentation using a custom designed matrix, that is role-based having four fundamental workflow processes: post-award, work authorization, change request, and variance analysis reporting.例文帳に追加
カスタム・デザインされたマトリクスを用いて、報告用データの統合を自動化し、ユーザの手作業介入を低減し、出来高管理文書の作成を自動化するための方法またはシステムに関し、該マトリックスはロールベースであって、契約後の実施、作業認可、変更要請、および差異分析報告の4つの基本的なワークフロー・プロセスを有する。 - 特許庁
A system and database allowing the financial institution or deposit authorization receiver to preliminarily set the deposit in the assets of the person concerned with the transaction and regularly grasp the balance of the credit ceiling caused thereby is prepared, whereby a highly safe credit ceiling can be set to the person concerned with the transaction.例文帳に追加
また、金融機関またはデポジット設定権受権者が、取引当事者の資産にあらかじめデポジット設定し、これにより生ぜしめた与信枠の残高を常時把握することが可能なシステムおよびデータベースを用意することにより、取引当事者へ安全性の高い与信枠を設定することができる。 - 特許庁
(2) A person may be authorized for the purposes of subsection (1): (a) before or after any act for which the authorization is given has been done; and (b) before or after a patent has been granted for the invention; and (c) even if the person is directly or indirectly authorized by the nominated person or patentee to exploit the invention. 例文帳に追加
(2) (1)の適用上,次の場合は,何人も授権を受けることができる。すなわち, (a) 授権の対象である行為を実行する前又は後,及び (b) 発明について特許が付与される前又は後,及び (c) その者が,直接又は間接に,名義人又は特許権者によってその発明を実施する権限を付与されている場合 - 特許庁
marks that reproduce or imitate official signs or hallmarks indicating control or warranty adopted by a State, without the authorization of the latter; those which reproduce or imitate medals, diplomas or distinctions awarded at national or foreign exhibitions, where the registration thereof is applied for by a person other than the person who won them; 例文帳に追加
ある国の採用する管理又は証明用の公の標識又は印章を,その国の許可を受けずに複製し又は模倣した標章。更に,内国又は外国博覧会で授与されたメダル,賞状又は栄誉を複製し又は模倣した標章であって,それを受けた者以外の者の登録出願に係わるもの - 特許庁
where the person who made an improvement is a third party and the term of the patent to which the improvement has been made has not ended, a patent may only be granted if the original inventor gives prior authorization to the second inventor to use the original idea together with the innovations concerned; 例文帳に追加
改良を行った者が第三者であり,かつ当該改良の行われた特許の存続期間が未だ終了していない場合は,特許は,最初の発明者が当該改良と一緒に最初の思想を使用することについての事前の承認を2番目の発明者に与えるときにのみ付与することができる。 - 特許庁
For the purpose of this Part - “beneficiary of the compulsory licence” means the person to whom a compulsory licence has been granted in accordance with this Part; and “compulsory licence” means the authorization to perform in Malaysia without the agreement of the owner of the patent in respect of the patented invention any of the acts referred to in paragraph 1(a), and subsection 36(3).例文帳に追加
この部の適用上,「強制ライセンスの受益者」とは,この部に従って強制ライセンスを付与された者をいい,また,「強制ライセンス」とは,特許発明に関し,特許所有者の合意を得ないで,第36条(1)(a)及び(3)にいう行為の何れかをマレーシアにおいて行うことについての許可をいう。 - 特許庁
Another aspect of the invention is the showing of how to assemble and store presence items with names, attributes and values in a single presence set within a role having an associated authorization group of members that have the right to subscribe to the whole part or a part of the presence set of the same role.例文帳に追加
本発明の別の態様は、同じ役割のプレゼンス集合の全体または一部に加入する権利を有するメンバの関連する許可グループを有する役割内で単一のプレゼンス集合中の名称、属性及び値を有するプレゼンス項目をどのように組み立て格納するかを示すことである。 - 特許庁
The method includes steps of: performing a registration process of acquiring a group key by the terminal; requesting service participation by the terminal; and performing a service participation process of acquiring authorization information for the contents from a message by using the obtained group key.例文帳に追加
本発明による方法は、前記端末がグループキーを取得する登録過程を行うステップと、前記端末がサービス加入を要請するステップと、前記取得したグループキーを用いて前記メッセージから前記コンテンツについての権限情報を取得するサービス加入過程を行うステップとを含むことを特徴とする。 - 特許庁
(1) The applicant shall file the regulations governing the use of the mark and pay the fee prescribed for this purpose within six months of the date of authorization to proceed under paragraph 7(3) of the Second Schedule to the Act. At the option of the applicant the regulations, accompanied by the prescribed fee, may be filed with the Controller at an earlier date.例文帳に追加
(1) 出願人は,本法附則2第7号(3)に基づく手続遂行の認可日後6月以内に,標章の使用を管理する規則を提出し,所定の手数料を納付する。当該規則は,出願人の選択により,所定の手数料を伴って,より早い日に長官に対して提出することができる。 - 特許庁
(a) it shall participate in the activity of the governing and other bodies of the World Intellectual Property Organization, the European Patent Organisation, the Office for Harmonization in the Internal Market, the Community Plant Variety Office, of the Council for TRIPS of the World Trade Organization as well as, on the basis of a general or ad hoc authorization of the minister responsible for the subject matter, of other international organisations;例文帳に追加
(a) 世界知的所有権機関,欧州特許機構,欧州共同体商標意匠庁,共同体植物品種庁の管理その他の組織,及び世界貿易機関TRIPS理事会,並びに当該問題担当大臣の一般的又は随時の許可に基づいて,その他の国際組織の活動に参加すること - 特許庁
[2] Such authorization shall be granted ex officio when the fees to be refunded concern an application for registration irrevocably rejected or an appeal granted by the Ministry of Industry, Commerce and Handicrafts; in other cases, refunds shall be granted upon request which must be drawn up on the appropriate stamped paper by the person so entitled.例文帳に追加
[2] 産業通商工芸省が行い処分が確定した拒絶出願又は産業通商工芸省が許可した不服申立に関する払戻手数料に関しては,職権で行う。これ以外の場合には,利害関係を有する者が適切な印紙付用紙で作成した請求を行ったときに払戻を認める。 - 特許庁
No person other than the one who has submitted the data referred to in the foregoing Article may, without the authorization of the latter, rely on such data in support of an application for marketing approval of a product for a period of no fewer than five years following the date on which marketing approval of the product was granted to the person who produced the data.例文帳に追加
第124条に規定するデータの提出者以外の者は,関係製品の販売承認がデータ提出者に与えられた日から5年間は,当該提出者の承認を得ない限り,自己の製品の販売承認申請における補充データとして上記データに依拠することができない。 - 特許庁
(2) The time period for filing the authorization with OSIM, in case of claiming the priority provided for in Art. 20 paragraph (1) or (7) ofthe Law is of maximum 17 months from the priority date; otherwise, [according to the provisions of Art. 22 paragraph (4) of the Law], OSIM decides the non-recognition of the claimed priority.例文帳に追加
(2) 許諾書をOSIMに提出するための期間は,本法第20条第1段落又は第7段落に規定する優先権の主張の場合は,優先日から最大で 17月である。その期間内に提出がされない場合は,(本法第 22条第 4段落の規定に従って)OSIMは主張された優先権の不承認を決定する。 - 特許庁
(6) If the oppositions are filed for the reason of the infringement of the rights of the personality protection by the published sign, the authorization to claim the right for the personality protection shall be proved. It shall be also adduced in what way the registration of the published sign into the Register imperils the right for the personality protection.例文帳に追加
(6) 公告された標識が人格権を侵害することを理由として異議申立を行う場合は,自己がかかる人格権を有することを証明しなければならない。また,公告された当該標識の登録簿への登録により如何にして自己の人格権が危険にさらされるかを明らかにしなければならない。 - 特許庁
This section applies where an artistic work has been exploited, by or with the authorization of the copyright owner, by-- (a) making by an industrial process products falling to be treated for the purposes of this Part as copies of the work, and (b) marketing such products, in the State or elsewhere.例文帳に追加
本条は,芸術作品が著作権の所有者によって又はその授権の下に次に掲げる何れかの形で利用される場合に適用される。(a) 作品の複製としてこの部で取り扱われることとなる製品を工業的方法で製造すること(b) そのような製品について,アイルランド又はその他で販売活動を行うこと - 特許庁
Subject to the provisions of section 70, the provisions of sections 18, 19 and 22 shall apply in relation to an application under this section as they apply in relation to an application under section 18, subject to the modification that references therein to acceptance of an application shall be construed as references to authorization to proceed with an application. 例文帳に追加
第70条の規定に従うことを条件として,第18条,第19条及び第22条の規定は,第18条による出願について適用するのと同様に,本条による出願についても,そこに掲げた出願受理は出願手続進行の許可と解釈する旨の修正を付した上で,適用する。 - 特許庁
An authorization document is issued to a patent agent or several patent agents or, if the applicants have a joint representative, to the joint representative for the filing of a registration application or performance of all or certain procedures related to the registration or continued validity of an industrial design. 例文帳に追加
委任状は,登録出願を行うため又は意匠の登録若しくは効力の継続に関する手続の全部若しくは一部を行うために,1名の特許代理人若しくは複数の特許代理人又は出願人が共通の代表者を有するときは当該共通の代表者に対して発される。 - 特許庁
An authorization document is issued to a patent agent or several patent agents or, if the applicants have a joint representative, to the joint representative for the filing of one or several registration applications or the performance of all or certain procedures related to the registration or continued validity of a trademark. 例文帳に追加
委任状は,1若しくは複数の登録出願の提出又は商標の登録若しくは効力の継続に関するすべての若しくは一部の手続の実施のために,1名の特許代理人若しくは複数の特許代理人又は出願人が共通の代表者を有する場合は当該共通の代表者に発される。 - 特許庁
If an Estonian applicant files a registration application or several applicants have not appointed a joint representative, they may choose a patent agent or a joint representative during the processing of the registration application, should they wish so, and submit an authorization document to the Patent Office. 例文帳に追加
エストニア人の出願人が登録出願を行った場合又は複数の出願人が共通の代表者を選任しなかった場合は,当該出願人は,希望する場合は登録出願手続中に特許代理人又は共通の代表者を選任し,委任状を特許庁に提出することができる。 - 特許庁
where applicable, a declaration made by the applicant under the Oaths and Declarations Ordinance (Cap 11) declaring that he has made reasonable efforts in accordance with subsection (4) (a) to obtain authorization from the proprietor of the patent concerned on reasonable commercial terms and conditions but the efforts have not been successful within 28 days after they had been made 例文帳に追加
該当する場合は,申請人が宣誓及び宣言条例(Cap. 11)に基づいてした宣言であって,(4) (a)に従って合理的な商業的条件で関係特許所有者から許可を得るべく自ら合理的な努力をしたが,その後28日以内には努力が成功していない旨を述べたもの - 特許庁
(2) A Trust Company that wishes to obtain authorization under the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the matters listed in the items of Article 4(1) with regard to the stock company surviving the merger or the stock company to be incorporated upon merger (referred to as a "Post-Merger Trust Company" in paragraph (4)). 例文帳に追加
2 前項の認可を受けようとする信託会社は、合併後存続する株式会社又は合併により設立する株式会社(第四項において「合併後の信託会社」という。)について第四条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 (1) A transfer by a Trust Company to another Trust Company of all or part of its Trust Business (referred to as a "Business Transfer" in the following paragraph) shall not be effected without the authorization of the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to a Business Transfer in which only Custodian Type Trust Business is transferred. 例文帳に追加
第三十九条 信託会社が他の信託会社に行う信託業の全部又は一部の譲渡(次項において「事業譲渡」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、管理型信託業のみの譲渡をする事業譲渡については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33-7 The provision of Article 33 shall not preclude the Prime Minister from granting registration under Article 29 or authorization under Article 30(1) to a person, the majority of whose Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. are held by a bank, Cooperative Structured Financial Institution, or other financial institution specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第三十三条の七 第三十三条の規定は、内閣総理大臣が、銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関が総株主等の議決権の過半数を保有する者に、第二十九条の登録及び第三十条第一項の認可をすることを妨げるものではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when the applicant for authorization is a person who has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating the provision of this Act or laws and regulations of a foreign state equivalent to this Act, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or he/she became free from the execution of the punishment; 例文帳に追加
二 認可申請者がこの法律又はこの法律に相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Financial Instruments Exchanges Extinguished upon an Absorption-Type Merger (including the rights and obligations which said Financial Instruments Exchanges Extinguished upon an Absorption-Type Merger have in relation to their businesses, under authorization or any other disposition given by government agencies) on the Effective Date. 例文帳に追加
2 吸収合併存続金融商品取引所は、効力発生日に、吸収合併消滅金融商品取引所の権利義務(当該吸収合併消滅金融商品取引所がその行う業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。)を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|