例文 (999件) |
act registrationの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1746件
(a) in the case of a design registered under the repealed Act it is desired at the expiration of the last year of a first or second period of five years for which the design registration endured in terms of section 14 of that Act; or例文帳に追加
(a) 廃止法に基づいて登録された意匠の場合であって,廃止法第14条に基づいて意匠登録が存続した最初の5年間又は2番目の5年間の末年の満了に際して登録の効力を維持したいとき,又は - 特許庁
(5) The registration, maintenance, lapse and restoration of patents effective at the date of entry into force of this Act shall be subject to the provisions of this Act except that, with respect to the conditions of revocation of the patent, the provisions applicable at the date of priority shall be decisive.例文帳に追加
(5) 本法の施行日に有効な特許の登録,継続,消滅及び回復は,本法の規定に従う。ただし,特許の取消の条件に関しては,優先日に適用された規定が決定的効力を有する。 - 特許庁
Classification of goods or services prescribing procedures, requirements, and other matters, not inconsistent with this Act, in respect of the amended or substituted classification of goods or services for the purposes of the registration of trademarks under this Act:例文帳に追加
商品又はサービスの分類本法に基づく商標の登録のための商品又はサービスについての補正された又は代替された分類に関し,本法と矛盾しない手続,要件,及びその他の事項について規定すること - 特許庁
A trade mark that was registered under the Trademarks Act 1953, other than a defensive trade mark, within the period of 5 years before the coming into force of this Act, cannot be revoked under section 66(1) until 5 years after its actual date of registration.例文帳に追加
防御商標ではない商標であって,1953年商標法に基づいて,本法の発効前5年以内に登録されたものは,その実際の登録日から5年後までは,第66条(1)に基づいて取り消すことができない。 - 特許庁
An application for registration as a registered user which had not been finally determined by the Registrar before the commencement of this Act shall be dealt with under the repealed Act; and sub-paragraph (2) shall apply in relation to any resulting entry in the register. 例文帳に追加
本法の施行前に登録官により最終決定されていなかった登録使用者としての登録出願は,廃止法に基づいて扱われる。また,(2)は,その結果生じる登録簿への記入事項に関して適用される。 - 特許庁
Nothing in this Act shall be construed as prohibiting solicitors or barristers from taking such part in proceedings under this Act as has heretofore been taken by solicitors or barristers in connection with a design or any procedure relating to a design or the registration thereof.例文帳に追加
本法の規定は,事務弁護士又は法廷弁護士が,従来意匠に関して又は意匠若しくは意匠登録の手続に関して参加してきたと同様に本法に基づく手続に参加することを何ら禁じるものではない。 - 特許庁
Notwithstanding anything contained in the Registration Act, 1908, no document declaring or purporting to declare the ownership or title of a person to a trade mark other than a registered trade mark shall be registered under that act. 例文帳に追加
1908年インド登録法に拘らず,登録商標以外の商標に対するある者の所有権又は権原を宣言し若しくは宣言する趣旨とされる書類については,同登録法による登録を一切受けることができない。 - 特許庁
In case a person or organization does not act in accordance with the conditions for registration of the source of origin, the organization for the protection of intellectual property shall notify the said person or organization to act according to the conditions and time frame of the organization for the protection of intellectual property.例文帳に追加
個人又は組織が原産地登録の要件に従って行動しなかった場合、知的財産保護機関は当該の個人又は組織に、知的財産保護機関の定めた条件と期間に従うように通知する。 - 特許庁
Trade-marks registered under the Unfair Competition Act, chapter 274 of the Revised Statutes of Canada, 1952, shall, in accordance with their registration, continue to be treated as design marks or word marks as defined in that Act. 例文帳に追加
1952年カナダ改正法律第274章である不公正競争法に基づいて登録された商標は,それらの登録に従って,その法律に定義された図形標章又は文字標章として,なお引き続き取り扱われるものとする。 - 特許庁
Where an applicant fails to comply with a time limit fixed by the Patent Office, pursuant to this Act, for the performance of an act, the Patent Office shall suspend the processing of the registration application and notify the applicant thereof in writing. 例文帳に追加
出願人が,手続の遂行のために特許庁が本法により定めた期限に従わなかった場合は,特許庁は,登録出願の処理を停止し,かつ,その旨を出願人に書面をもって通知するものとする。 - 特許庁
At the same time, Regulations no. 309 of 29 March 1996 to the Norwegian Trademarks Act and the Norwegian Collective Marks Act and Regulations no. 315 of 29 March 1996 on further provisions on the registration, etc. of trademarks and collective marks shall be repealed.例文帳に追加
同時に,ノルウェー商標法及びノルウェー団体標章法に付属する1996年3月29日の規則No.309,並びに商標及び団体標章の登録等に関する更なる規定についての1996年3月29日の規則No.315は,廃止される。 - 特許庁
(a) In the case where an applicant for registration is a stock company, a business person subject to inspections shall be its parent corporation (meaning parent corporations prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)); 例文帳に追加
イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、受検営業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) where the applicant for registration is a stock company, the business operator is the company's parent juridical person (meaning a parent juridical person prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)); 例文帳に追加
イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) Where the Applicant for Registration is a business corporation, the Gas Supplier is its parent corporation (as prescribed in Article 879, paragraph 1 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005); hereinafter the same shall apply). 例文帳に追加
イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、ガス事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。以下同じ。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68-15 (1) The provisions of paragraphs (1) to (4) of Article 43 of the Patent Act as applied mutatis mutandis upon reading the specified terms in accordance with Article 13(1) of this Act shall not apply to an international application for trademark registration. 例文帳に追加
第六十八条の十五 国際商標登録出願については、第十三条第一項において読み替えて準用する特許法第四十三条第一項から第四項までの規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) In the case that the applicant for registration is a joint-stock company, the manufacturer, etc. is a parent juridical person (referred to as the parent company pursuant to paragraph 1 of Article 879 of Company Act (Act No. 86 of 2005) of the said applicant. 例文帳に追加
イ 登録申請者が株式会社である場合にあつては、製造者等がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 The Real Estate Registration Act (Act No. 123 of 2004) and other laws and regulations specified by Cabinet Order shall apply mutatis mutandis to NEDO by deeming it to be an administrative organ of the State as specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
第二十四条 不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)その他政令で定める法令については、政令で定めるところにより、機構を国の行政機関とみなして、これらの法令を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person may file a request for a trial for invalidation of utility model registration; provided, however, that where a request for a trial for invalidation of utility model registration is filed on the grounds that the utility model registration falls under item (ii) of the preceding paragraph (limited to cases where the utility model registration is obtained in violation of Article 38 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 11(1)) or item (v) of the preceding paragraph, only an interested person may file a request for a trial for invalidation of utility model registration. 例文帳に追加
2 実用新案登録無効審判は、何人も請求することができる。ただし、実用新案登録が前項第二号に該当すること(その実用新案登録が第十一条第一項において準用する特許法第三十八条の規定に違反してされたときに限る。)又は前項第五号に該当することを理由とするものは、利害関係人に限り請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person who has obtained a certification or approval as set forth in Article 12, paragraph (1) of the Consumer Products Safety Act prior to the revision by Article 3 (hereinafter referred to as "Old Consumer Products Safety Act") at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have obtained a registration pursuant to Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act. In this case, the valid period of the registration shall be the remaining period of validity of the certification or approval set forth in Article 12, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act. 例文帳に追加
2 この法律の施行の際現に第三条の規定による改正前の消費生活用製品安全法(以下「旧消費生活用製品安全法」という。)第十二条第一項の認定又は承認を受けている者は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の登録を受けているものとみなす。この場合において、当該登録の有効期間は、旧消費生活用製品安全法第十二条第一項の認定又は承認の有効期間の残存期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 When the founders received the certification for the articles of formation under the provisions of Article 27-2, paragraph (1) of the Old Act at the time of the formation of the cooperative, prior to the enforcement of this Act, with regard to the application of the provisions of Article 150-2 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103 of the New Act regarding registration of the formation of said cooperative, the provisions of Article 27-2, paragraph (1) of the Old Act shall remain in force. 例文帳に追加
第四条 この法律の施行前に発起人が組合の設立につき旧法第二十七条の二第一項の規定による定款の認証を受けているときは、その組合の設立の登記についての新法第百三条において準用する非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百五十条ノ二の規定の適用に関しては、旧法第二十七条の二第一項の規定は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If the statement issued by the registration holder commenting on the notification of refusal does not present any grounds on which the design would comply with the conditions of registration laid down in this Act, the registering authority shall decide that the international registration has no or only a partial effect in Finland. 例文帳に追加
拒絶通知について意見を述べる登録所有者の陳述書において,当該意匠が本法に定める登録条件を満たしている筈であることについての理由を挙げていない場合は,特許庁は,国際登録はフィンランドにおいて無効である旨又は部分的効果のみ有する旨を決定する。 - 特許庁
(1) A Sales Representative (limited to one pertaining to a person who is deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph 1 of the New Act pursuant to the provisions of Article 14, paragraph 2 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions) who has received registration pursuant to the provisions of Article 136-4, paragraph 1 of the Old Act at the time of the enforcement of this Act shall be deemed to have received registration pursuant to the provisions of Article 200, paragraph 1 of the New Act as on the Effective Date. In this case, the provisions of paragraph 6 of the same Article shall not apply. 例文帳に追加
1 この法律の施行の際現に旧法第百三十六条の四第一項の規定による登録を受けている外務員(附則第十四条第二項又は第三項の規定により新法第百九十条第一項の許可を受けたものとみなされた者に係るものに限る。)は、施行日において新法第二百条第一項の規定により登録を受けたものとみなす。この場合において、同条第六項の規定は、適用しない。 - 経済産業省
(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, if, after an avoided act was made but before a registration of the avoidance is made, a registration is made with respect to a third party's right (limited to such right whose effect may be asserted in relation to bankruptcy proceedings) the subject matter of which is the right pertaining to the registration set forth in item (ii) of said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, a registrar, by his/her own authority, shall cancel said registration of avoidance and make a registration of the transfer of the right pertaining to the registration set forth in said item to the bankrupt. 例文帳に追加
3 前項に規定する場合において、否認された行為の後否認の登記がされるまでの間に、同項第二号に掲げる登記に係る権利を目的とする第三者の権利に関する登記(破産手続の関係において、その効力を主張することができるものに限る。)がされているときは、同項の規定にかかわらず、登記官は、職権で、当該否認の登記の抹消及び同号に掲げる登記に係る権利の破産者への移転の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 With regard to the obligation to file an application for a registration of a description of land or building prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Real Property Registration Act, etc. (Act No. 14 of 1960), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the terms and phrases listed in the left-hand column of the following table which appear in the provision of said paragraph shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table, respectively. 例文帳に追加
第九条 不動産登記法の一部を改正する等の法律(昭和三十五年法律第十四号)附則第五条第一項に規定する土地又は建物についての表示に関する登記の申請義務については、なお従前の例による。この場合において、次の表の上欄に掲げる同項の字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 103 With regard to registration of a cooperative, etc., the provisions of Articles 2 to 5 (Registry Office and Registrar), Articles 7 to 15, Articles 17 to 23-2, Article 24 (excluding item (xv) and item (xvi)), Articles 25 to 27 (Registry, etc., General Rules on the Registration Procedure, and Prohibition of Registration of Identical Trade Names for Identical Office Addresses), Articles 48 to 53, Article 71, paragraph (1) and paragraph (3) (Registration of a Stock Company) and Articles 132 to 148 (Correction and Cancellation of Registration and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis; and with regard to registration of a cooperative, the provisions of Article 24 (limited to the portions pertaining to item (xv)) (Dismissal of Application), Article 45 (Registration of the Manager of a Company), Article 79, Article 82 and Article 83 (Registration of a Merger) of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002)" in Article 12, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996)," the term "the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act" in Article 48, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 93, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act," the phrase "one who has become a liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act (in the case prescribed in Article 483, paragraph (4) of the same Act, one who has become the representative liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of the same paragraph)" in the proviso to Article 71, paragraph (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "a liquidator under the provisions of the main clause of Article 82-14 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act" with regard to an FSBA. 例文帳に追加
第百三条 組合等の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで(登記簿等、登記手続の通則及び同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第三項(株式会社の登記)並びに第百三十二条から第百四十八条まで(登記の更正及び抹消並びに雑則)の規定を、組合の登記については、同法第二十四条(第十五号に係る部分に限る。)(申請の却下)、第四十五条(会社の支配人の登記)、第七十九条、第八十二条及び第八十三条(合併の登記)の規定を準用する。この場合において、同法第十二条第一項中「会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)」とあるのは「金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「中小企業等協同組合法第九十三条第二項各号」と、同法第七十一条第三項ただし書中「会社法第四百七十八条第一項第一号の規定により清算株式会社の清算人となつたもの(同法第四百八十三条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定により清算株式会社の代表清算人となつたもの)」とあるのは、中央会については、「中小企業等協同組合法第八十二条の十四本文の規定による清算人」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) where the earlier application is a new divisional patent application extracted from a patent application under Article 44(1), a patent application converted from a patent application under Article 46(1) or 46(2) or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2(1), or a new divisional utility model registration application extracted from a utility model registration application under Article 44(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 11(1) of the Utility Model Act or a utility model registration application converted from a utility model registration application under Article 10(1) or 10(2) of the Utility Model Act; 例文帳に追加
二 先の出願が第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願若しくは第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願又は実用新案法第十一条第一項において準用するこの法律第四十四条第一項の規定による実用新案登録出願の分割に係る新たな実用新案登録出願若しくは実用新案法第十条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る実用新案登録出願である場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An international application that has been deemed to be an application for utility model registration under Article 48-3(1) or 48-16(4) of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959) may be converted to an application for design registration, only after the fees payable under Article 54(2) of said Act have been paid (or, in the case of an international application that is deemed to be an application for utility model registration under Article 48-16(4) of said Act, after the ruling as provided in Article 48-16(4) has been rendered), and, in the case of a Utility Model Application in Japanese under Article 48-5(4) of said Act, the procedures under Article 48-5(1) of said Act have been completed, or, in the case of a Utility Model Application in Foreign Language under 48-4(1) of said Act, the procedures under Articles 48-4(1) and 48-5(1) of said Act have been completed. 例文帳に追加
2 実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第四十八条の三第一項又は第四十八条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願の意匠登録出願への変更については、同法第四十八条の五第四項の日本語実用新案登録出願にあつては同条第一項、同法第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願にあつては同項及び同法第四十八条の五第一項の規定による手続をし、かつ、同法第五十四条第二項の規定により納付すべき手数料を納付した後(同法第四十八条の十六第四項の規定により実用新案登録出願とみなされた国際出願については、同項に規定する決定の後)でなければすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Where the earlier application is a new patent application divided out from or converted from a patent application, or a new patent application based on a utility model registration. (Patent Act Article 41(1) (ii)) 例文帳に追加
(1)先の出願が出願の分割に係る新たな出願、出願の変更に係る出願又は実用新案登録に基づく特許出願である場合(同第 2号) - 特許庁
Where an application is filed for multiple registration in accordance with Section 11 of the Act, priority may be obtained for one or more of the designs. 例文帳に追加
出願人が意匠法第11条に従って複数意匠の登録出願を行う場合は,1若しくは複数の意匠について優先権を取得することができる。 - 特許庁
For the purposes of paragraph 64(b) of the Act (which deals with amendments before publication), the period for requesting an amendment is 14 days after filing the application for the registration of the trade mark.例文帳に追加
(公告前の補正について規定している)法律第 64条(b)の適用上、補正請求のための期間は、その商標登録出願の出願日から 14日である。 - 特許庁
of the Act (which deals with renewal within the prescribed period), a notice of the renewal of the registration of a trade mark must:例文帳に追加
(所定の期間内の更新について規定している)法律第 80E条に関して、商標登録の更新についての通知は、次の事項を記載していなければならない。 - 特許庁
The registration of a trade mark may be opposed on any of the grounds specified in this Act and on no other grounds. 例文帳に追加
商標登録に対しては,本法に規定した理由の何れかに基づいて異議申立をすることができるが,それ以外の理由に基づいては異議申立をすることができない。 - 特許庁
(1) The notice under section 37(3) of the Act shall be sent by the Registrar not less than six months prior to the expiration of the last registration. The notice shall be on Form O.3.例文帳に追加
(1) 法第37条(3)に基づく通知は,最終登録の満了の少なくとも6月前に登録官により送付される。当該通知は,様式O.3により行う。 - 特許庁
Before the registration of the trade mark in the register, the Office shall examine also the fulfillment of the conditions of registrability under Section 1, 2, 5 and 6 of this Act. 例文帳に追加
かかる商標の登録簿への登録前に,庁は本法第1条,第2条,第5条及び第6条に基づく登録要件の充足性も審査するものとする。 - 特許庁
When the applicant for design registration has paid the prescribed fees pursuant to section 13(5) of the Designs Act, the Patent and Trademark Office will begin the processing of the application. 例文帳に追加
意匠登録出願人が,意匠法第13条(5)によって定められている手数料を納付した場合は,特許商標庁は出願についての処理手続を開始する。 - 特許庁
The term of registration of a design disclosed in a converted application is taken under section 46 of this Act to start from the date of the conversion request under subsection 159(1). 例文帳に追加
変更された出願において開示される意匠の登録期間は,本法第46条に基づいて,第159条(1)に基づく変更請求の日から開始するものとみなされる。 - 特許庁
The Registrar shall not be taken to warrant the validity of the registration of a trade mark under this Act or under any treaty to which Brunei Darussalam is a party. 例文帳に追加
登録官は,本法に基づく又はブルネイ・ダルサラーム国が当事国である全ての条約に基づく商標の登録の有効性を保証する義務を負わない。 - 特許庁
There shall be paid in respect of the registration of designs and applications therefor and in respect of other matters relating to designs under this Act such fees as may be prescribed.例文帳に追加
本法に基づく意匠登録及び意匠出願について,並びに意匠に関するその他の事項については,所定の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
A person claiming to be the proprietor of a registrable design may apply in the prescribed form and manner to the Controller for registration of the design under this Act.例文帳に追加
登録できる意匠の所有者であることを主張する者は,所定の様式と方法により,本法に基づく意匠登録を長官に出願することができる。 - 特許庁
Legal basis of applying for the registration pursuant to § 14 of the Act and becoming the owner of an industrial design shall be indicated in data field 7 by marking the appropriate box. 例文帳に追加
データ欄7において該当する四角に印を付すことにより,法第14条に基づいて登録を出願して意匠所有者となる法的根拠を表示するものとする。 - 特許庁
Anyone who has created a design or his or her successor in title may through registration obtain the exclusive right to the design (the right to a design) in accordance with this Act. 例文帳に追加
意匠を創作した者又はその権原承継人は,本法に従って,登録により当該意匠に対する排他権(意匠権)を取得することができる。 - 特許庁
A public notice under Article 21, paragraph 1, and Article 56d, paragraph 3, of the Trademarks Act shall contain the registration number and the name or trade name of the proprietor. 例文帳に追加
商標法第21条第1段落及び第56d条第3段落に基づく公告には,登録番号及び商標所有者の名称若しくは商号を含める。 - 特許庁
In the notification of registration, the Norwegian Industrial Property Office shall inform the holder of the matters examined by the Norwegian Industrial Property Office pursuant to section 17, first paragraph of the Designs Act.例文帳に追加
登録の通知において,工業所有権庁は意匠法第17条第1段落に従い工業所有権庁が審査した事項を意匠権所有者に通知する。 - 特許庁
The time limit for filing a request for conversion under Section 75, paragraph one, of the Norwegian Trademarks Act is no later than three months after the lapse of the international registration was registered with the International Bureau.例文帳に追加
ノルウェー商標法第75条第1段落に基づく変更請求の提出期限は,国際登録の失効が国際事務局に登録された後3月以内とする。 - 特許庁
(3) An application for a registration of change of a right as a result of a trust established by the method set forth in Article 3, item (iii) of the Trust Act may be filed independently by the trustee. 例文帳に追加
3 信託法第三条第三号に掲げる方法によってされた信託による権利の変更の登記は、受託者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To prevent, as much as possible, the inconvenience of decline of credibility of a result of registration confirmation processing of game machine identification information based on a fraudulent act to a game device itself.例文帳に追加
遊技用装置自体への不正行為に基づいて遊技機識別情報の登録確認処理の結果の信憑性が低下する不都合を極力防止する。 - 特許庁
(3) Articles 73(1) (joint ownership), 97(3) (waiver), 99 (effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to non-exclusive licenses. 例文帳に追加
3 特許法第七十三条第一項(共有)、第九十七条第三項(放棄)及び第九十九条(登録の効果)の規定は、通常実施権に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Article 98(1)(iii) and (2) (effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a right of pledge established on a utility model right or exclusive license. 例文帳に追加
3 特許法第九十八条第一項第三号及び第二項(登録の効果)の規定は、実用新案権又は専用実施権を目的とする質権に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Article 184-11 (Special provisions concerning patent administrators for overseas residents) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to procedures for International Utility Model Registration Application. 例文帳に追加
2 特許法第百八十四条の十一(在外者の特許管理人の特例)の規定は、国際実用新案登録出願に関する手続に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57 Any person who has obtained a utility model registration or a trial decision by means of a fraudulent act shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 1,000,000 yen. 例文帳に追加
第五十七条 詐欺の行為により実用新案登録又は審決を受けた者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|