Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「alas」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「alas」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

alasを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

But, alas! 例文帳に追加

でも無念! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

For alas ! 例文帳に追加

ああ、なんと! - Edgar Allan Poe『約束』

but, alas! 例文帳に追加

でもざんねん! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

alas ! with me 例文帳に追加

なんと悲しや - Edgar Allan Poe『約束』

例文

and alas! 例文帳に追加

そしてなんてことだろうか! - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

alas, I cannot stay 例文帳に追加

ああ、私は滞まることができない - 日本語WordNet

but, alas for poor Alice! 例文帳に追加

でもかわいそうなアリス、ざんねんでした! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

In swift stream, alas! you have run out of strength, homeward sweet fish. 例文帳に追加

早き瀬に力足らぬか下り鮎 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the treasure which was to be found, alas ! 例文帳に追加

でも、最愛の愛し子の姿は、ああ、神よ! - Edgar Allan Poe『約束』

例文

and, alas, Peter crowed his agreement with her. 例文帳に追加

そして、あらまあ、ピーターも自画自賛しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Now alas, it was absolutely finished. 例文帳に追加

さぁ、もうこれで本当のおしまいでしょうか? - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

But this, alas, is no longer true.例文帳に追加

悲しいことに これはもう事実ではありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And every introduction began, alas例文帳に追加

全ての紹介は 残念ながら 嘘から始まりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But alas, that hole has closed up.例文帳に追加

しかし残念なことに この穴は閉ざされてしまいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And every introduction began, alas, with a lie:例文帳に追加

全ての紹介は 残念ながら 嘘から始まりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

"But, alas, he forgot all about me," 例文帳に追加

「でも、あらまぁ、ピーターは私のことはすっかり忘れちゃって」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

but alas, his heart, the doctor said, remained cold. 例文帳に追加

ただ医者がいうには、公爵の心は凍ったままなのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Robert baratheon was an entirely different animal powerful man, a great warrior but alas, winning a kingdom and ruling a kingdom are rather different things.例文帳に追加

ロバート・バラシオンは まったく違った生き物で... 力強い男で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

But, alas, he cannot marry me unless he renounces his throne.例文帳に追加

悲しいかな、王位を放棄しない限り 私と結婚することはできないの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

'Cuckoos of the Iwase forest where is a place for a god, alas, when will you come to the Kenashi hill and sing?' 例文帳に追加

「神なびの石瀬の杜のほととぎす毛無の岡にいつか来鳴かむ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The funds were transferred this morning, too late, alas, to stop you from getting on your flight.例文帳に追加

資金は今朝 送金済みだ 君が出発する前に 間に合えばよかったのだが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

2. But alas! it is often to no purpose and in vain. 例文帳に追加

しかし、悲しいことに、私たちは無目的でいたずらに語ることがよくあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, 例文帳に追加

それから、ああ、ヒステリックな涙と嘆きへと女性らしくすぐさま変わっていったのです。 - O. Henry『賢者の贈り物』

Second, because, as my narrative will make, alas! too evident, my discoveries were incomplete. 例文帳に追加

もう一つには、私の告白が明らかにするだろうが、あぁ! 明らかに、私の発見は不完全なものだったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

So that the burden which Patrasche drew had become very light, and the centime pieces in Nello's pouch had become, alas! very small likewise. 例文帳に追加

パトラッシュが引く荷車は、とても軽くなり、ネロの財布の中の小銭も、同じように、とても少なくなりました。 - Ouida『フランダースの犬』

But alas, eleventyone years is far too short a time to live among such excellent and admirable hobbits.例文帳に追加

悲しいことに皆さんのように 優れたホビットと共に過ごすには 111年はあまりにも 短すぎると言わねばなりません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

When the wind blows, white waves appear at sea beyond Mt. Tatsuta, are you climbing over the mountain all alone at night. (alas, I am worried)' 例文帳に追加

「風が吹くと沖の白波が立つ竜田山を、夜中に貴方は一人で越えているのでしょうか。(ああ、心配だ)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Standing at 四阿 he saw the eastern regions from there and thought of Oto Tachibana Hime, grieving, 'Azuma haya' (My wife, alas...) three times. 例文帳に追加

四阿嶺に立ち、そこから東国を望んで弟橘姫を思い出し、「吾妻はや」(わが妻よ…)と三度嘆いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But alas! that thou spendest not well this time, wherein thou mightest lay up treasure which should profit thee everlastingly. 例文帳に追加

もっと良い永遠の人生を買うことができたかもしれない時を、あなたが逃してしまうなら、それは何と悲しいことでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

The pirates, listening avidly at the mouths of the trees, heard the question put by every boy, and alas, they also heard Peter's answer. 例文帳に追加

海賊たちは木の入り口で熱心に耳をすませて、コドモ達一人一人の質問、そして特にピーターの答えを聞いていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

O! that these necessities were not, but only the spiritual refreshments of the soul, which alas we taste too seldom. 例文帳に追加

そのような必要がなく、魂の霊的な食事だけがあったとしても、悲しいことに、私たちがそれを味わうことは非常にまれなのです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

When the mail transfer server receives a mail with the alias address as a destination address from a mail sender, the mail transfer server decides that the alias address is effective on the necessary condition that the order number included in the alas address is not included in the range of the order number stored in the ineffectiveness information storage part, and transfers the mail to an actual address of the mail recipient.例文帳に追加

そして、メール転送サーバでは、かかるエイリアスアドレスを宛先アドレスとするメールをメール発信者から受け付けると、エイリアスアドレスに含まれている順序番号が無効化情報記憶部に記憶された順序番号の範囲に含まれないことを必要条件としてエイリアスアドレスが有効なものと判定して、メールをメール着信者の実アドレス宛に転送する。 - 特許庁

例文

O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell. 例文帳に追加

パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために - James Joyce『アイビーデイの委員会室』




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS