例文 (478件) |
connection propertyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 478件
To provide a secondary battery made to have enough tracking ability to a lower current collector connected through a welding point to a metal case with a bottom, and having excellent a large-current discharge property hardly deteriorating a connection state in an operating environment such as an electric tool or an electric vehicle, in which excessive vibrations or shocks are added.例文帳に追加
電動工具や電気自動車など過度な振動や衝撃が連続して加わる使用環境においても、金属製有底ケースに溶接点を介して接続した下部集電体に十分な追従性を持たせ、接続状態が低下しない大電流放電特性に優れた二次電池を提供することを目的とする。 - 特許庁
For this reason, a direction of a straight part 9a of the first handrail 9 can be changed, an interval between the straight part 9a of the first handrail 9 and a partitioning wall 5 can be adjusted, and upper and lower positions of the second handrail 11 can be adjusted by setting an L-shaped connection device 16 as reference, thereby improving the corresponding property to site.例文帳に追加
そのため、L字状連結具16を基準として見た場合において、第1手摺9の直線部9aの向きを変更したり、第1手摺9の直線部9aと仕切り壁5との間隔を調節をしたり、更に、第2手摺11の上下位置を調節したりすることが出来、その結果、現場対応性を向上させることが出来る。 - 特許庁
To provide a hardenable flux and a hardenable flux sheet capable of surely conducting solder joining, not requiring the cleaning/removing of a remaining flux after solder joining, holding the electric insulation property even in a high temperature and high humidity environment, and capable of carrying out high reliability solder joining, in mounting a semiconductor chip and interlayer connection of multilayer interconnection substrate.例文帳に追加
半導体チップの搭載時及び多層配線板の層間接続において、確実に半田接合することができ、半田接合後の残存フラックスの洗浄除去が必要なく、高温、多湿雰囲気でも電気絶縁性を保持し、信頼性の高い半田接合を可能とする、硬化性フラックス及び硬化性フラックスシートを提供する。 - 特許庁
To provide an electric connection inspection device having micro-fine structure excellent in durability, without worsening a degree of freedom for selection of using materials in view point of restriction in a product function accompanied to aptitudes of an electric characteristic such as an electric resistance and a physical property such as an internal stress, and restriction in production such as the propriety of using a plating method.例文帳に追加
電気抵抗等の電気特性及び内部応力等の物理性状の適性に伴なう製品機能面の制約や、メッキ法の採用可否等製造面の制約の観点において使用材料の選択の自由度を損なうことなく、優れた耐久性を備えた微細構造を有する電気的接続検査装置を提供すること。 - 特許庁
To provide a multilayered printed wiring board, which has an opening in a desired from, improved in flame resistance, improved in reliability in a connection by hardly peeling off between a conductor circuit and a resin insulating layer or hardly causing cracking in the resin insulating layer, and improved in opening property when forming an opening for via hole at manufacture of the multilayer printed wiring board.例文帳に追加
難燃性に優れ、導体回路と樹脂絶縁層との間で剥離が発生したり、樹脂絶縁層にクラックが発生したりしにくいため接続信頼性に優れ、また、多層プリント配線板製造時のバイアホール用開口を形成する際の開口性に優れるため、所望の形状の開口を有する多層プリント配線板を提供する。 - 特許庁
In a pipe connection joint 10 in a cooling cycle used under high temperature and high pressure conditions from an initial stage, seal plane pressure is exerted by sleeve fastening such as caulking of a metal sleeve 3 from an outer periphery side after coating vulcanizing adhering process during vulcanizing treatment of the rubber hose 2, whereby respective sealing property can function at maximum from the initial stage.例文帳に追加
また、初期段階から高温、高圧条件下で使用される冷凍サイクルの配管接続継手10においては、ゴムホース2の加硫処理時のコーティング加硫接着処理後に金属スリーブ3を外周側からかしめる等のスリーブ締結によるシール面圧付加を行っているので、各々のシール性を初期段階から最大限に発揮できる。 - 特許庁
Article 22 In the event that a representative person of a juridical person, or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under Article 18, Article 19 or the preceding Article in connection with the business or property of such juridical person or individual, the punishment under the respective Articles in question shall be imposed on not only the person who commits such acts but also the juridical person or individual. 例文帳に追加
第二十二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第十八条、第十九条又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The right to obtain patent for the object of industrial property created by the employee with the use of experience, material, technical and other means of the employer but not in connection of execution of working duties by the employee or concrete task of the employer shall belong to the employee if otherwise is not specified in the agreement between him and employer. In this case the employer has the right to use the object of an industrial property in his production paying the compensation to the patent owner determined on contractual basis.例文帳に追加
使用者の経験,材料,技術その他の手段の利用によるものであるが,従業者による職務又は使用者の具体的な課題の遂行と関連しないで従業者によって創造された工業所有権の主題についての特許を取得する権利は,従業者と使用者の間の契約において別段の定がある場合を除き,従業者に帰属する。この場合は,使用者は,契約に基づいて決定される特許所有者への補償を支払って自分の生産において工業所有権の主題を実施する権利を有する。 - 特許庁
To secure assured and superior electrical connection in a normal state and assured separation of a broken overvoltage limiting element, and to achieve the highest possible insulation resistance and current-resistance leakage property to discharge the largest possible pulse current by an overvoltage protection element, even when the size of the overvoltage protection element is made as small as possible.例文帳に追加
正常状態における確実で良好な電気的接続と、故障した過電圧制限素子の確実な切り離しを保証するするとともに、過電圧保護素子によってできるだけ大きなパルス電流を排出することができるように、過電圧保護素子のサイズをできるだけ小さくした場合でも、できるだけ高い耐絶縁性と耐電流漏洩性を達成する。 - 特許庁
To provide a spirally corrugated synthetic resin pipe with a joint, and a connecting structure of the spirally corrugated synthetic resin pipe having sufficient water resistance and pressure resistance and excellent sealing property without needing a firm material or high accuracy with a simple structure with a small number of parts, to attain weight and cost reduction while simplifying handling and connection work in the field.例文帳に追加
部品点数の少ない簡易な構造で、かつ強固な素材や高い精度を必要とすることなく十分な耐水・耐圧性並びに良好なシール性を備えており、軽量化・低コスト化を図れるとともに、取り扱い、現場での接続作業を簡便に行うことができる、継手付き螺旋波付き合成樹脂管および螺旋波付き合成樹脂管の接続構造を提供する。 - 特許庁
To provide a process for manufacturing a semiconductor device having a heat resistant resin film used generally for flip-chip connection using a solder bump or a gold bump and an epoxy based resin compound in which reliability of the semiconductor device is enhanced by improving adhesive property especially after it is held under high temperature and high humidity for a long term, and to especially provide a surface modification treatment method.例文帳に追加
半田バンプや金バンプを用いるフリップチップ接続に多用される耐熱性樹脂膜とその上に積層するエポキシ系樹脂化合物を有する半導体装置において、特に高温高湿下に長期間保持された後の接着性を改善し、半導体装置の信頼性を向上させるための半導体装置の製造方法、特に表面改質処理方法を提供する。 - 特許庁
To provide an armature which consists of an armature core having 72 slots and armature winding having three phase-two pole-four parallel circuits stored in the slots, reduces operability of a jumper line connection part for constituting armature winding and easily secures insulation property and fixing strength while unbalanced voltage between parallel circuits is reduced and circulation current loss between the parallel circuits is reduced.例文帳に追加
72スロットを有する電機子鉄心と、スロットに収納される3相2極4並列回路を有する電機子巻線からなり、該各並列回路間の不平衡電圧を低減して該並列回路間の循環電流損失を低減しつつ、電機子巻線を構成するにあたってジャンパ線接続部の作業性を軽減し、絶縁性、固定強度を確保しやすくした電機子を得ること。 - 特許庁
Article 958-3 (1) In the case referred to in the preceding Article, the family court may, if it finds it reasonable, upon application by a person who shared a livelihood with the decedent, a person who contributed to the medical treatment and nursing of the decedent, or any other person who had a special connection with the decedent, grant such person the remaining amount of the inherited property after liquidation, in whole or in part. 例文帳に追加
第九百五十八条の三 前条の場合において、相当と認めるときは、家庭裁判所は、被相続人と生計を同じくしていた者、被相続人の療養看護に努めた者その他被相続人と特別の縁故があった者の請求によって、これらの者に、清算後残存すべき相続財産の全部又は一部を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a holder capable of providing a waterproof connector having an excellent waterproof property between a wire coating part of a wire with a terminal and packing, and capable of eliminating concerns about electrical connection to a mating connector due to boring dust in boring the packing and waterproof structure formation without increasing the numbers of connector assembly processes and components while using the packing formed of a nonporous gel material.例文帳に追加
端子付電線の電線被覆部とパッキングとの間の防水性に優れている、無孔のゲル状材からなるパッキングを用いながらも、コネクタ組み立て工程や部品数を多くすることなく、パッキング穿孔時の穿孔くずの発生による相手方コネクタとの電気的接続、防水構造形成における不安を解消した、防水コネクタを可能とするホルダを提供する。 - 特許庁
Article 41 In the event that a representative person of a juridical person or agents, employees or other workers of a juridical person or an individual commits acts of violation under Article 36 through to Article 37 or under the preceding Article in connection with the business or property of such juridical person or individual, the fine under the respective Articles in question shall be imposed not only on the person who commits such acts but also on the juridical person or individual. 例文帳に追加
第四十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第三十六条から第三十七条まで又は前条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an electromagnetic wave shield sheet such that an insulating member provided on a surface of a conductive layer is efficiently and cleanly removed and the adhesion property between the conductive layer after the insulating member is removed and a conductive adhesive layer used to stick a member for electric connection from the conductive layer is excellent, and to provide a method of manufacturing the electromagnetic wave shield sheet.例文帳に追加
導電層の表面上に設けられた絶縁部材を効率良くきれいに除去することができ、且つ、当該絶縁部材を除去した後の当該導電層と、当該導電層から導通をとるための部材とを貼り合せるために用いる導電性接着剤層との密着性に優れた電磁波遮蔽シート、及び当該電磁波遮蔽シートの製造方法を提供する。 - 特許庁
Article 71 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or any other person engaged by a juridical person or individual has violated Article 65 (excluding paragraph (1)), Article 66, Article 68 or Article 69 in connection with the business or property of the juridical person or individual, not only the offender but also the juridical person or individual shall be punished with the fine prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加
第七十一条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第六十五条(第一項を除く。)、第六十六条、第六十八条又は第六十九条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 120 (1) No Specific Purpose Company may give property benefits (limited to those given on the account of said Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Article) to any person in connection with the exercise of a right by a member, a Specified Bondholder, a holder of Specified Promissory Notes, or a creditor pertaining to a Specific Purpose Borrowing (such persons shall collectively be referred to as a "Member, etc.," in the following paragraph and paragraph (5)). 例文帳に追加
第百二十条 特定目的会社は、何人に対しても、社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者(次項及び第五項において「社員等」という。)の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該特定目的会社の計算においてするものに限る。以下この条において同じ。)をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Since stress caused by heat history at high temperature can be effectively relaxed by forming a metal-plated frame 4 enhancing rigidity on a surface of this multilayer wiring substrate 1, residual stress can be reduced and, as a result, the multilayer board 1 having an excellent low warpage property and excellent interlayer connection reliability, excelling in productivity and cost performance, and responding to increase of wiring density can be provided.例文帳に追加
多層配線基板1表面に剛性を強化する金属めっき枠4を形成することにより、高温時の熱履歴により発生した応力を、効果的に緩和させることができることから、残留応力を少なくすることが可能となり、その結果、優れた低反り性を有し、および優れた層間接続信頼性、かつ、生産性およびコスト性に優れ、配線の高密度化に対応した多層配線基板1を提供することができる。 - 特許庁
To provide a composite conductive sheet capable of surely achieving electrical connection to respective inspection object electrodes in a state where a required insulation property is ensured between inspection object electrodes adjacent to each other even when a separation distance between the inspection object electrodes adjacent to each other is small, and the height levels of the inspection object electrodes are dispersed in a circuit device being an inspection object, and capable of surely executing four-terminal inspection.例文帳に追加
検査対象である回路装置が、隣接する被検査電極の間の離間距離が小さく、被検査電極の高さレベルにバラツキがあるものであっても、隣接する被検査電極間に必要な絶縁性が確保された状態で当該被検査電極の各々に対する電気的な接続を確実に達成することができ、4端子検査を確実に実行することができる複合導電性シートを提供する。 - 特許庁
Article 277 When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business or property of the juridical person or individual, has committed violation of Article 265, Article 266, Article 268 (excluding paragraph (1)), Article 269 to Article 272, Article 274 or Article 275, not only the offender shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加
第二百七十七条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条(第一項を除く。)、第二百六十九条から第二百七十二条まで、第二百七十四条又は第二百七十五条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 265 When the representative person of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or individual, in connection with the business or property of the juridical person or individual, has committed violation of Article 255, Article 256, Article 258 (excluding paragraph (1)), Article 259, Article 260, Article 262 or Article 263, not only the offender shall be punished but also the juridical person or individual shall be punished by a fine prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加
第二百六十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関し、第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条(第一項を除く。)、第二百五十九条、第二百六十条、第二百六十二条又は第二百六十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The special interests referred to in the preceding two paragraphs shall mean those which the Prime Minister specifies in a Cabinet Office Ordinance as he/she finds necessary and proper for the public interest or protection of investors, from among the relationships which a certified public accountant or audit firm has in connection with a person submitting a balance sheet, profit and loss statement or other statements on finance and accounting and an Internal Control Report under said two paragraphs, as set forth in Article 24 of the Certified Public Accountants Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) of said Act), Article 24-2 of the same Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) and Article 34-11-2 of said Act), Article 24-3 of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-2(6) of said Act) or Article 34-11(1) of the same Act, and the relationships as a shareholder or an Equity Investor which a certified public accountant or audit firm has in connection with said person, or the relationships which a certified public accountant or audit firm has in connection with said person's business or property accounting. 例文帳に追加
3 前二項の特別の利害関係とは、公認会計士又は監査法人が同項の規定により貸借対照表、損益計算書その他の財務計算に関する書類及び内部統制報告書を提出する者との間に有する公認会計士法第二十四条(同法第十六条の二第六項において準用する場合を含む。)、第二十四条の二(同法第十六条の二第六項及び第三十四条の十一の二において準用する場合を含む。)、第二十四条の三(同法第十六条の二第六項において準用する場合を含む。)又は第三十四条の十一第一項に規定する関係及び公認会計士又は監査法人がその者に対し株主若しくは出資者として有する関係又はその者の事業若しくは財産経理に関して有する関係で、内閣総理大臣が公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めて内閣府令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 311 (1) When any of the persons listed in Article 302(1)(iii) to (vi) inclusive or any other employee of a Specific Purpose Company gives property benefits on the account of said Specific Purpose Company in connection to a member of a Specific Purpose Company exercising his/her rights or in connection to a holder of a Specified Promissory Note or a creditor pertaining to Specific Purpose Borrowing exercising his/her rights (limited to the exercise of a right prescribed in Article 64(1) or Article 82 of this Act, or Article 828, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 112; such exercise of a right shall be referred to as the "Exercise of a Right of a Member, etc." in paragraph (4)), such persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen. 例文帳に追加
第三百十一条 第三百二条第一項第三号から第六号までに掲げる者又はその他の特定目的会社の使用人が、特定目的会社の社員の権利の行使又は特定社債権者、特定約束手形の所持人若しくは特定目的借入れに係る債権者の権利の行使(第六十四条第一項、第八十二条又は第百十二条において準用する会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)に規定する権利の行使に限る。第四項において「社員等の権利の行使」という。)に関し、当該特定目的会社の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xiv) an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xvi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in Type II Financial Instruments Services, whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 50 million yen or more) accepts money deposits from a customer in connection with any acts it conducts as listed in item (ix) of that paragraph (excluding dealing in a secondary distribution, and limited to any act pertaining to the rights listed in item (i), (ii), (v) or (vi) of paragraph (2) of that Article) and manages said money separately from its own property in accordance with the method equivalent to that prescribed in Article 42-4 of the Act; 例文帳に追加
十四 法第二条第八項第十六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。)が、その行う同項第九号に掲げる行為(売出しの取扱いを除き、同条第二項第一号、第二号、第五号又は第六号に掲げる権利に係るものに限る。)に関して、顧客から金銭の預託を受ける行為であって、法第四十二条の四に規定する方法に準ずる方法により、当該金銭と自己の固有財産とを分別して管理するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) If, in connection with the Partnership’s acquisition or Disposition of any Portfolio Security or Portfolio Intellectual Property of a Portfolio Company, any permission, license, approval, filing, report or any other procedures is required with respect to any Partner pursuant to applicable laws of Japan or any foreign country, the Limited Partner shall conduct such procedures by itself or in accordance with the General Partner’s instructions and report the completion of such procedures to the General Partner promptly after they are completed. In such case, the General Partner shall have the power to conduct such procedures on behalf of the Partner at the Partner’s cost and the Limited Partner shall cooperate with the General Partner. 例文帳に追加
1. 本組合による投資先事業者等の投資証券等又は投資知的財産権の取得又は処分等に関し、日本国又は外国の適用法令に基づき、組合員のいずれかについて許可、認可、承認、届出、報告その他の手続が必要とされる場合、有限責任組合員は、自ら又は無限責任組合員の指示に従い、かかる手続を行い、かかる手続の完了後速やかにその旨を無限責任組合員に報告するものとする。この場合、無限責任組合員は、当該有限責任組合員のために当該有限責任組合員の費用でかかる手続をなす権限を有するものとし、無限責任組合員がかかる手続を行うときは、当該有限責任組合員は無限責任組合員に協力するものとする。 - 経済産業省
The registration of a mark shall be declared invalid at the request of any legally interested party if: the mark is registered in violation of Article 12; the mark is registered in the name of an industrial property agent or representative of the proprietor without the latter’s consent; the applicant has acted in bad faith when filing the application, that fact having been established by a valid court ruling; the use of a mark is liable to be prohibited by virtue of an earlier right of another person, that earlier right enjoying protection under another law, the mark consists of or contains the name of another person’s firm which was registered or used in the Republic of Bulgaria prior to the filing date of the application for registration in connection with identical or similar goods or services. 例文帳に追加
次に該当する場合において,法的な利害関係当事者からの請求があったときは,標章の登録は,無効を宣言される: 標章が,第12条に違反して登録されていること , 標章が,標章所有者の同意を得ることなく,所有者の工業所有権代理人又は代表者の代理人の名義で登録されていること , 出願人が出願するに際し悪意で手続をしており,その事実が有効な裁判所の決定によって確認されていること 標章の使用が,他の法律に基づいて保護を享受する,他人に属する先の権利によって禁止されていること , 標章が他人の企業の名称によって構成されているか又はそれを含んでおり,それが登録出願の出願日前に,同一又は類似の商品又はサービスに関して,ブルガリア共和国の領域において登録又は使用されていたこと。 - 特許庁
(3) If (i) any Interested Partner fails to pay its taxes and other public duties in connection with the business of the Partnership without any justifiable reason, or (ii) the General Partner reasonably determines that the General Partner or the Partnership is required by applicable laws to withhold taxes with respect to any Interested Partner or pay any taxes and other public duties (including tax payments required by an amendment notice, determination notice, tax payment notice and any other tax assessment issued by a Japanese tax authority) on behalf of or with respect to any Interested Partner, the General Partner may, in making a distribution pursuant to Article 29, in its discretion, (x) deduct cash or property that is to be distributed to such Interested Partner by an amount equal to such unpaid amount or amount paid from the Partnership Assets to be distributed to such Interested Partner and (y) sell such property in such a manner as the General Partner in its discretion deems appropriate, and pay such taxes and other public duties. In such case, the General Partner may make such withholding or payment of taxes or other public duties and collect cash or property in the same manner. Upon request of the General Partner, the Interested Partner shall immediately pay to the General Partner (a) the amount necessary for payment of such taxes or other public duties or (b) if the General Partner has already made such payment, the amount paid by the General Partner, together with interest at [__]% per annum for the period from the date of payment by the General Partner until the date of actual payment by the Interested Partner prorated on the basis of a 365-day year. These payments shall not be treated as part of any contribution to the Partnership. The General Partner shall not be liable for its determinations under this paragraph (including the determination, manner or results of any sale). 例文帳に追加
3. 組合員等が正当な事由なく本組合の事業に関し各自が負担すべき公租公課を滞納した場合、又は無限責任組合員若しくは本組合が適用法令上組合員等に関連して源泉徴収を行い若しくは組合員等に代わり若しくは組合員等に関連して公租公課の納付(更正通知、決定通知、納税告知その他日本の税務当局によりなされた課税査定により必要とされる納税を含む。)を行うことが必要とされるものと無限責任組合員が合理的に判断する場合、無限責任組合員は、その裁量により、第29 条に基づく分配を行うに際し、当該組合員等に分配すべき組合財産の中から当該滞納額又は納付額に相当する現金又は現物を控除し、現物についてはその裁量により適切と認める方法によりこれを売却した上、当該公租公課を支払うことができるものとする。この場合、無限責任組合員は、かかる源泉徴収又は公租公課の納付を行った上で、かかる方法により現金又は現物を収受することもできる。組合員等は、かかる支払いに必要な金額又は支払った金額につき、無限責任組合員から請求があれば、無限責任組合員において既にかかる支払いを行った後であればかかる支払いの日から組合員等による現実の支払いがなされた日までの期間につき年[ ]%(年365 日の日割り計算とする。)の利息を付して、無限責任組合員に対し直ちにこれを支払うものとする。かかる支払いは本組合への出資とはみなされない。なお、無限責任組合員は、本項の判断(売却の決定、方法及び結果を含む。)につき、いかなる責任も負わないものとする。 - 経済産業省
例文 (478件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|