Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「event action」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「event action」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > event actionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

event actionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 188



例文

An action for invalidation of a trademark registration may continue against the original defendant in the event of the trademark being assigned to another after legal proceedings have commenced, and, if the court finds for the plaintiff, its decision shall be equally binding upon the party to whom the trademark has been assigned. This shall apply equally in an action seeking to have a trademark declared forfeit. 例文帳に追加

訴訟が開始された後に関係商標の譲渡がされた場合は,商標登録無効を求める訴訟は,引き続き元の被告を相手方として続行することができ,原告に有利に下された判決は,そのまま商標譲受人にも引き継がれる。この規定は,商標失効の宣言を求める訴訟に準用する。 - 特許庁

To provide a portable terminal device for reducing a user's burden of an input action by simplifying an operation of recording an event on a diary or the like while keeping a feeling of user operation, such as putting a seal or a sticker and stamping.例文帳に追加

シールやスタンプを張ったり押したりする等のユーザー操作の感覚は残しつつ、日記等のイベント記録の操作を簡略化してユーザーの入力行為に対する負担を軽減する携帯端末装置を提供する事を目的とする。 - 特許庁

During execution of a runtime management code, in response to an action or event related to the identified one of the execution environment abstractions, the runtime calls out a specific interface or object corresponding to a specific one of the abstraction interfaces.例文帳に追加

ランタイムマネージコードの実行中、各実行環境アブストラクションのうち識別した1つに関連するアクションまたはイベントに応答して、ランタイムは、アブストラクションインタフェースのうち特定の1つに対応する特定のインタフェースまたはオブジェクトを呼び出す。 - 特許庁

(2) In the event of a designation in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the designated management association shall have the authority, for the benefit of the rightholders and in its own name, to take all judicial and non-judicial action in connection with the right to receive the compensation for private sound and visual recordings. 例文帳に追加

2 前項の規定による指定がされた場合には、指定管理団体は、権利者のために自己の名をもつて私的録音録画補償金を受ける権利に関する裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

For example, an event generated in a terminal A108 is fed to a condition transition executing and data transferring means 111, and an action to be executed is decided by referring to a condition transition table 121 and a status data and application data storage part 141.例文帳に追加

例えば甲端末108に発生したイベントは、状態遷移実行及びデータ転送手段111に送られ、状態遷移テーブル121、ステータスデータ及びアプリケーションデータ保管部141を参照して実行すべきアクションが決定される。 - 特許庁


例文

The value of the attribute 301 expressed by an icon can be changed as the result of user's action (e.g. gesture) executed in accordance with the icon or based on a space parameter previously defined at the occurrence of a system event.例文帳に追加

さらに、アイコンによって表現される下の属性301の値は、アイコンに対して行われるユーザーアクションの結果として(たとえばジェスチャによって)、またはシステム事象の発生時に、あらかじめ定義された空間パラメータに基づいて変化し得る。 - 特許庁

The schema further includes hints, such as for specifying a programming language to compile the subclass definition, for specifying a super-class from which the subclass derives, for specifying action to perform when the object becomes instantiated, for creating an event definition and an event handler for the subclass, and for specifying a property that becomes a member in the object when the object is instantiated.例文帳に追加

スキーマは、サブクラス定義をコンパイルするプログラミング言語を指定するため、サブクラスの導出の元となるスーパークラスを指定するため、オブジェクトがインスタンス化されたときに行われるアクションを指定するため、サブクラスに関するイベント定義およびイベントハンドラを生成するため、またオブジェクトがインスタンス化されるとそのオブジェクト内のメンバとなるプロパティを指定するためなどのヒントをさらに含む。 - 特許庁

The multi-media processing device executes script of data structure consisting of a plotting information description part where medium data are described in time series and a user navigate information description part where the correspondence between the event and the action and the execution condition are described in time series.例文帳に追加

マルチメディア処理装置は、メディアデータが時系列的に記述される描画情報記述部分と、イベントとアクションとの対応付け、および実行条件とが時系列的に記述されるユーザナビゲート情報記述部分とからなるデータ構造のスクリプトを実行する。 - 特許庁

To provide an embroidering machine having the function of transferring an embroidery frame in the event of thread breakage, for transferring the embroidery frame rearwards if thread breakage occurs during execution of embroidering action, thus making it easier to pass a thread; and a method for transferring the embroidery frame.例文帳に追加

刺繍縫い動作を実行している途中で糸が切れた場合、刺繍枠が後方へ移送されるようにして糸の通すことを容易にした糸切れ発生時の刺繍枠移送機能を有する刺繍機及び刺繍枠の移送方法を提供する。 - 特許庁

例文

In regard to the pending applications filed under the then current Law no. 5,772/71, the request for conversion may be filed until the examination of the application for registration is initiated, in the initial or secondary administrative level, and in the event of a lack of such request an official action will be issued. 例文帳に追加

その時点で最新の法第5772/71号に基づいて提出された係属出願に関して,変更請求は登録出願の審査が行政の一次又は二次レベルで開始されるまで提出することができ,かかる請求がない場合は,指令を発する。 - 特許庁

例文

When it is monitored that a cursor is stopping for a second predetermined time in an action area (S11, S12), a predetermined sound is reproduced according to the contents set by a user (S13, S14), and time until a click event occurs is count-down displayed (S15, S16).例文帳に追加

カーソルがアクション領域で第2の所定時間停止していることが監視されたときに(S11,S12)、利用者の設定内容に応じて、所定のサウンドを再生すると共に(S13,S14)、クリックイベント発生までの時間をカウントダウン表示する(S15,S16)。 - 特許庁

An event control part 108 decides an effective link from the retrieved result, and presents or displays relevant information or action information to be presented which is defined in the decided link information in a relevant information storing part 107 at a video display part 102, or executes it.例文帳に追加

イベント制御部108は、検索結果から有効なリンクを決定し、関連情報蓄積部107内の、該決定したリンク情報に定義されている提示する関連情報やアクション情報に関して、映像表示部102に提示・表示したり、実行したりする。 - 特許庁

The power of attorney that contains the powers provided in article 217 of the LPI, when it is not filed jointly with the application for registration may be requested by INPI at any time, inclusively after the registration is extinguished and, in such event, it must be filed in a term of 60 (sixty) days as of the publication of the official action. 例文帳に追加

産業財産法第217条に規定する権限を記載した委任状が,登録出願と一緒に提出されない場合は,登録が消滅した後を含め,随時INPIが請求することができ,かかる場合,指令の公告の日から60日以内に提出しなければならない。 - 特許庁

(2) In the event that a Labor Insurance Affairs Association, etc. which is not a juridical person is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative shall represent the Labor Insurance Affairs Association, etc. in the procedural action, and the provisions of the Act on Criminal Suits with Juridical Persons as Suspects or the Accused shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

2 前項の規定により法人でない労働保険事務組合等を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合等を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For example, the packet data destination may indicate an event or condition that is triggering the flow suspension, the source can then begin buffering packets, discarding packets, starting timers, and/or taking other packet processing action to manage packet data loss in view of the packet data destination's indication.例文帳に追加

宛先は、フローの一時停止をトリガするイベントまたは状態を表示し、ソースは、パケット・データの宛先の表示に照らしてパケット・データ損失を処理するために、パケットのバッファ処理、パケット廃棄、タイマー始動、および/または他のパケット処理動作の実行開始することができる。 - 特許庁

To provide an individual message management system and the like by which a message is displayed for an affiliate satisfying a designated condition when a designated event occurs to be surely confirmed by the affiliate, and the action to obtain a response from the affiliate is repeatedly executed as long as a designated repeating condition is satisfied.例文帳に追加

指定した条件を満たす会員に、指定したイベントが発生した際にメッセージを表示させ、会員に確実にメッセージを確認させるとともに、会員からの回答を得ることを、指定した繰り返し条件を満たす限り繰り返して実行する個別メッセージ管理システム等を提供すること。 - 特許庁

In the motion history verification system 1, an action collation unit 12 forms a question to the authenticated person based on identification information of the position information terminal 2 of the authenticated person, motion history information of the terminal 2, and information for an event which has occurred in a position close to the information in time and in actual space.例文帳に追加

移動履歴証明システム1において、行動照合部12は被認証者の位置情報端末2の識別情報と端末2の移動履歴情報とこれと時間的及び実空間的に近似する位置で発生していたイベント(事象)の情報とに基づき前記被認証者への質問を作成する。 - 特許庁

If a representative acts without a power of attorney or, in the event of subsec. (2), without referring to the authorization granted to him, the action in the proceedings taken by him shall be valid only on condition that he submits a proper power of attorney or refers to the authorization granted to him within the reasonable time limited prescribed therefor. 例文帳に追加

代理人が,委任状なしに又は(2)の場合において,代理人に対して行われた授権に言及することなしに,手続をした場合は,代理人が行った手続上の行為は,所定の適正な期間内に,代理人が正規の委任状を提出し又は代理人に与えられた授権に言及した場合に限り有効とする。 - 特許庁

I am refraining from making any comments on behalf of the FSA on the details of their deliberations but, in any event, the FSA is committed to keeping in contact and maintaining cooperation with the tax authorities and appropriately following up on life insurers to see if they comply with any action policies of the tax authorities, from the perspective of insurance policyholder protection. That is the first point. 例文帳に追加

検討内容については金融庁としてはコメントは差し控えますが、いずれにいたしましても、金融庁といたしましては、保険の契約者は法の観点から税務当局と連絡、連携をとりながら、生保各社が税務当局の対応方針に従い適切にフォローしてまいりたいというふうに思っております。これが一点。 - 金融庁

If a representative acts without a power of attorney or, in the event of subsec. (2), without referring to the authorization granted to him, the action in the proceedings taken by him shall be valid only on condition that he submits a proper power of attorney or refers to the authorization granted to him within the reasonable time limit prescribed therefor. 例文帳に追加

代理人が委任状なしに,又は(2)の場合において,代理人に付与された授権に言及することなしに,代理人として行為した場合は,代理人が行った手続上の行為は,所定の適正な期間内に,代理人が正規の委任状を提出し又は代理人に与えられた授権に言及したときに限り有効とする。 - 特許庁

The proprietor of a patent or any person authorized to exploit an invention under license may bring an action before the court for a declaratory judgment to establish whether he enjoys protection against other parties on the basis of the patent in the event of uncertainty that may be prejudicial to him. 例文帳に追加

特許所有者又はライセンスに基づいて発明の実施を許可された者は,権利関係の不確実性による不利益を受ける状況にある場合は,他人に対する関係で特許に基づく保護を受けることができるか否かについて決定するため,裁判所に対して確認判決を求める訴訟を提起することができる。 - 特許庁

To take an appropriate action in a short time, in the event of unexpected abnormality in an industrial machine, without making a supplier representative visit to a user factory or troubling a user operator by enabling easy specification of an operation stage in the abnormality or the content of the abnormality even from a remote place.例文帳に追加

本発明は、産業機械に予め想定されていなかった異常が発生した場合において、その動作段階や異常内容を、遠隔地からでも簡単に特定できるようにして、サプライヤ担当者がユーザ工場に出向いたり、ユーザオペレータを煩わせたりすることなく、短時間で適切な処置を講じられるようにすることを目的とする。 - 特許庁

Article 33 (1) If there is an extraordinary need due to disaster or other unavoidable event, an employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40, or may have workers work on the days off stipulated in Article 35 with the permission of the relevant government agency to the extent that such action is needed; provided, however, that in the case that the necessity is so urgent that the employer does not have time to obtain the permission of the relevant government agency, the employer does not need to obtain such permission but shall notify the relevant government agency of such action after the fact without delay. 例文帳に追加

第三十三条 災害その他避けることのできない事由によつて、臨時の必要がある場合においては、使用者は、行政官庁の許可を受けて、その必要の限度において第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。ただし、事態急迫のために行政官庁の許可を受ける暇がない場合においては、事後に遅滞なく届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A message delivery system comprises: a monitor module monitoring at least one of activities, events, and stimuli occurring within the computing environment in relation to the documents, persons, key words, times, and projects, and to the activities; and an execution module taking action within the computing environment upon activation of the trigger by the at least one activity, event, and stimuli.例文帳に追加

前記メッセージ配送システムは、前記ドキュメント、人、キーワード、時間、プロジェクトに関して、および、アクティビティに関して、前記計算処理環境の中で生じるアクティビティ、イベント、要因の少なくとも一つを監視する監視手段と、アクティビティ、イベント、要因の少なくとも一つによる前記誘発手段をアクティブにするときに、前記計算処理環境の中でアクションを実行する実行手段と、を備える。 - 特許庁

In the event that a product is imported into Indonesia and that the process to produce the relevant product has been protected by a patent based on this Law, the patent holder of the process shall have the right, based on the provisions of Article 16 paragraph (2) to bring a legal action against the imported product, if the product has already been made in Indonesia by using the patented process. 例文帳に追加

ある製品がインドネシアへ輸入され,当該製品の製造をするための方法が本法に基づき特許により既に保護されている場合において,当該製品が特許により保護された方法を使用してインドネシアにおいて既に製造されているとき,当該方法の特許権者は,第16条 (2)の規定に基づき,当該輸入製品に対する法的措置をとる権利を有する。 - 特許庁

When detecting an business error as an event transmitted via the adapter 30 from the business application executor 40 or as an exception when a business executor 14 executes a business action, a compensation processing schedule management 17 executes compensation processing scheduling, and a compensation processing executor 16 executes compensation processing based on the contents of compensation processing written to a compensation processing content storage 18.例文帳に追加

補償処理スケジュール管理部17は、業務アプリケーション実行部40からアダプタ30を介して送られるイベントとして又は業務実行部14が業務アクションを実行した際の例外として、業務エラーを検知すると、補償処理スケジューリングを行い、補償処理内容格納部18に書き込まれた補償処理内容に基づき、補償処理実行部16が補償処理を実行する。 - 特許庁

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, a nuclear operator shall, pursuant to the provisions of its nuclear operator emergency action plan, report the outline of the measures implemented under the provisions of said paragraph to the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred). In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities of the content of said report. 例文帳に追加

2 前項の場合において、原子力事業者は、同項の規定による措置の概要について、原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管轄する都道府県知事及び市町村長)に報告しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長に当該報告の内容を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The graphical user interface includes output signal objects 37 corresponding to respective output signals and displays extra information of an output signal corresponding to the output signal objects 37 or extra information of an input signal assigned to that output signal in response to a specified user action (e.g. on focus event) performed for the output signal objects 37.例文帳に追加

該グラフィカルユーザインターフェースは、前記出力信号のそれぞれに対応させた出力信号用オブジェクト37を含むと共に、出力信号用オブジェクト37に対して行われた所定のユーザアクション(たとえばオンフォーカスイベント)に応答させて、当該出力信号用オブジェクト37に対応する出力信号の付加情報またはその出力信号に割り付けられた入力信号の付加情報を表示させる。 - 特許庁

When the pressing of a calling button is detected, a prescribed game state is generated in the game machine or an illegal action to the game machine is generated, these reporting devices L1-Ln, on receiving lamp synchronizing signals from an input/output circuit 52, start the flickering of lamps 12 and 14 by a flickering pattern corresponding to the prescribed event among first - third flickering patterns.例文帳に追加

通知装置L_1〜L_nは、呼出ボタン22の押下を検出したとき、所定の遊技状態が遊技機10で発生したとき、または、遊技機10に対する不正行為が発生したときは、入出力回路52からのランプ同期信号の入力を待って、第1ないし第3の点滅パターンのうちその所定事象に応じた点滅パターンでランプ12,14の点滅を開始するようになっている。 - 特許庁

A sensor network system comprises data collection parts DDS for periodically collecting data from a plurality of sensors, a directory server DRS for managing the location and identifier of the data from the sensors, and event action control parts EAC for monitoring data preset to be monitored out of the data collected from the sensors, and if the data matches a preset monitoring condition, executing preset processing.例文帳に追加

複数のセンサからのデータを所定の周期で収集するデータ収集部DDSと、前記センサのデータの所在及び識別子を管理するディレクトリサーバDRSと、前記センサから収集したデータのうち、予め設定した監視対象のデータについて監視を行い、前記データが予め設定した監視条件となったときには、予め設定した処理を実行するイベントアクション制御部EACを備える。 - 特許庁

The weather of a star 1 is observed by a weather observation device 5 mounted to a flying object 2 and a behavior to be taken by the object is decided based on a database, which data observed in the past, an action taken by the flying object after then and an event which the flying object meets with as the result with each other, thereby the flying object can be operated stably and safely.例文帳に追加

飛行物体2に搭載した気象観測装置5により星1の気象を観測し、過去に観測したデータと、飛行物体がその後にとる行動と、その結果飛行物体が遭遇した事象とを対応づける、1つ以上の飛行物体2間で共有されたデータベースに基づいて、飛行物体2のとる行動を決定することにより、安全かつ迅速な飛行物体の運行を可能にする。 - 特許庁

Article 25 (1) When an event specified by a Cabinet Order under Article 10, paragraph 1 has occurred at the nuclear site managed by a nuclear emergency preparedness manager, the nuclear emergency preparedness manager shall, pursuant to the provisions of a nuclear operator emergency action plan, immediately have the on-site organization for nuclear emergency preparedness of said nuclear site implement the emergency responses necessary for preventing the occurrence or progression (expansion) of a nuclear disaster. 例文帳に追加

第二十五条 原子力防災管理者は、その原子力事業所において第十条第一項の政令で定める事象が発生したときは、直ちに、原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、当該原子力事業所の原子力防災組織に原子力災害の発生又は拡大の防止のために必要な応急措置を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

At the same time, however, financial discipline has to be observed. “Pay-offis the main course of action in the event of collapse of a financial institution, as I have repeatedly stated. If systemic risks may arise-as in the case of Ashikaga Bank-deposits will be protected in full, as I explained upon the execution of thepay-off” scheme. 例文帳に追加

しかし同時に、金融の規律というものもございますから、私何回も申し上げましたように、このペイオフというのは金融破綻の場合の本流であって、この前言ったシステミックリスクをもたらす場合なんかには実は全額保護ということをやらせていただいて、足利銀行だとかはそういうふうになったと、この前ペイオフしたときに申し上げましたけれども、そこら辺は重たく受けとめまして、まさにそういったことになったわけでございますから。 - 金融庁

(2) In the event of opposition to a patent, a third party who proves that legal action has been filed against him on the grounds of infringement of said patent may, after the opposition period has expired, intervene in the opposition proceedings as opponent, provided said opponent gives notice of intervention within three months of the date on which the infringement action was instituted. The same shall apply to any third party who proves that, after patentee demands that he cease and desist the alleged infringement, he, has filed a legal action against said patentee requesting a ruling declaring that he is not infringing the patent. Notice of intervention shall be filed in writing and shall state the reasons for said intervention before expiration of the time limit mentioned in the first sentence. The third to fifth sentences of subsection (1) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

(2) 特許に対する異議申立の場合は,第三者であって,同人を相手として当該特許の侵害を理由とする訴訟が提起されていることを証明する者は,異議申立期間の満了後,その異議申立手続に異議申立人として参加することができるが,ただし,当該異議申立人が,侵害訴訟が提起された日から 3月以内に参加通知書を出すことを条件とする。同一規定が,第三者であって,特許所有者が同人は侵害と称されている行為を中止するよう要求した後,特許所有者を相手方とし,同人は特許を侵害していない旨の確認を要求する訴訟を提起していることを証明する者に適用される。参加通知は,第 1文にいう期限の到来前に書面により提出しなければならず,かつ,当該参加の理由を記述していなければならない。(1)第 3文から第 5文までが準用される。 - 特許庁

Article 10 (1) When a nuclear emergency preparedness manager has been notified that a radiation dose above the limit specified by a Cabinet Order has been detected, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, near the border of an area where the nuclear site is located or has discovered such fact for him/herself, he/she shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry and the nuclear operator emergency action plan, immediately notify the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred) to that effect. In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities to that effect. 例文帳に追加

第十条 原子力防災管理者は、原子力事業所の区域の境界付近において政令で定める基準以上の放射線量が政令で定めるところにより検出されたことその他の政令で定める事象の発生について通報を受け、又は自ら発見したときは、直ちに、主務省令及び原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、その旨を主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管轄する都道府県知事及び市町村長)に通報しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長にその旨を通報するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the object of industrial property is not used or insufficiently used by the patent owner or persons to whom the rights for it has been transferred, within three years as of the date of granting a patent, that leads to insufficient supply of the appropriate goods or services at the market of goods and services, any person wishing and ready to use patent of an industrial property, in the event of refusal of the patent owner to conclude licensing agreement with this person on the conditions pursuant to the common practice, has the right to apply to court with an action to provide him a compulsory license for the use of this object.例文帳に追加

工業所有権の主題が,特許付与日から3年以内に,特許所有者又はその権利の移転を受けた者によって実施されておらず又は不十分な実施であって,それが商品及びサービス市場における該当する商品又はサービスの供給を不十分なものにしている場合は,工業所有権の特許の実施を望みその用意のある者は,慣例の条件でのその者とのライセンス許諾契約の締結を特許所有者が拒絶する場合は,当該主題の実施についての強制ライセンスの付与を求めて裁判所に提訴することができる。 - 特許庁

(3) In those cases referred to in subsection (1), the patentee shall have a claim against the Federal Republic for reasonable compensation. In the event of dispute as to the amount, legal action may be brought before the ordinary civil courts. Any order by the Federal Government under the first sentence of subsection (1) shall be communicated to the person recorded as patentee in the Register (Section 30(1)) before the invention is used. If the highest federal authority that has issued an order or an instruction under the second sentence of subsection (1) becomes aware that a claim for compensation has arisen under the first sentence, said highest federal authority shall communicate this to the person recorded in the Register as patentee. 例文帳に追加

(3) (1)にいう場合において,特許所有者は,連邦共和国に対して適正な補償を請求する権利を有する。補償の額に関して争いがあるときは,通常の民事裁判所に訴訟を提起することができる。(1)第1文に基づく連邦政府による命令は,特許所有者として特許登録簿(第30条(1))に記録されている者に対し,発明を実施する前に通知される。(1)第 2文による命令又は指示を出す最上級の所轄連邦当局が第 1文による補償請求が成立することを知ったときは,当該当局は,特許所有者として登録簿に記録されている者に対し,その旨を通知しなければならない。 - 特許庁

例文

Sec.216 Remedies for Infringement 216.1. Any person infringing a right protected under this law shall be liable: (a) To an injunction restraining such infringement. The court may also order the defendant to desist from an infringement, among others, to prevent the entry into the channels of commerce of imported goods that involve an infringement, immediately after customs clearance of such goods. (b) Pay to the copyright proprietor or his assigns or heirs such actual damages, including legal costs and other expenses, as he may have incurred due to the infringement as well as the profits the infringer may have made due to such infringement, and in proving profits the plaintiff shall be required to prove sales only and the defendant shall be required to prove every element of cost which he claims, or, in lieu of actual damages and profits, such damages which to the court shall appear to be just and shall not be regarded as penalty. (c) Deliver under oath, for impounding during the pendency of the action, upon such terms and conditions as the court may prescribe, sales invoices and other documents evidencing sales, all articles and their packaging alleged to infringe a copyright and implements for making them. (d) Deliver under oath for destruction without any compensation all infringing copies or devices, as well as all plates, molds, or other means for making such infringing copies as the court may order. (e) Such other terms and conditions, including the payment of moral and exemplary damages, which the court may deem proper, wise and equitable and the destruction of infringing copies of the work even in the event of acquittal in a criminal case.例文帳に追加

216.1本法の規定により保護される権利を侵害する者は,次のことに対して応じる責任がある。 (a)その侵害を止めさせる差止命令。裁判所は,特に,侵害に係る輸入商品の取引の場への持込を防止するために,その商品の税関手続の直後に,被告に対して,侵害を止めることを命令することもできる。 (b)著作権者,その譲受人又はその相続人に対して,法的費用その他の支出を含み,それらの者が侵害により蒙った実際の損害,及び侵害者が侵害により得た利益を支払うこと利益を立証するに当たっては,原告は販売の事実を立証することのみ要求され,被告が要した費用の詳細を立証することを要求される。又は,実際の損害及び利益に代えて,裁判所にとって相応と認められ,かつ,罰金とはみなされない損害賠償を支払うこと (c)訴訟の係属の間における押収のために,裁判所が定める条件で,販売送り状その他販売を立証する文書,著作権を侵害すると申し立てられた物品及びその包装,並びにそれら物品を製作する器具を,宣誓して引き渡すこと (d)裁判所の命令に従い,補償しないで破棄するため,侵害する複製物又は装置,及び図版,鋳型その他侵害する複製物を製作する手段を,宣誓して引き渡すこと (e)刑事訴訟において無罪宣告があった場合であっても,裁判所が適切であり,賢明であり,かつ,衡平であるとみなすことができる教訓的かつ見せしめの損害賠償の支払,及び著作物を侵害する複製物の廃棄を含む,その他の条件 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS