Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「in commission」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「in commission」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in commissionの意味・解説 > in commissionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in commissionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1819



例文

(1) A Futures Commission Merchant shall pay a Burden Charge to the Consignor Protection Fund to which it belongs pursuant to the provisions of the market rules, in order to allocate it to the Funds for Consignor Protection. 例文帳に追加

1 商品取引員は、委託者保護資金に充てるため、業務規程で定めるところにより、その所属する委託者保護基金に対し、負担金を納付しなければならない。 - 経済産業省

(d) in the case of (c), said Futures Commission Merchant can withdraw only the residual of said Deposited Property after the Consignor Protection Fund allocates the Deposited Property for said Subrogation Performance; 例文帳に追加

ニハの場合において、当該商品取引員は、委託者保護基金が代位弁済に充てた後の 当該預託財産の残余についてのみ払出しを行うことができること。 - 経済産業省

(i) the fact that a Futures Commission Merchant shall be liable to deliver said documents and to explain to a customer the matters listed in the respective items of Article 217, paragraph 1 of the Act; 例文帳に追加

一商品取引員は、顧客に対し、当該書面を交付する義務を負う旨及び法第二百十七条 第一項各号に掲げる事項について説明する義務を負う旨 - 経済産業省

(c) methods to provide the Contents that are recorded in a customer file on a computer used by a Futures Commission Merchant, etc., for the inspection of customers via electronic telecommunication lines; 例文帳に追加

ハ商品取引員等の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記録された 記載事項を電気通信回線を通じて顧客の閲覧に供する方法 - 経済産業省

例文

The Korea Fair Trade Commission (KFTC) formed the "Survey and Enforcement Policy Against Foreign Violators of the Fair Trade Law" in 2000, outlining the policy for application of competition law to overseas corporations.例文帳に追加

韓国公取委は、2000年に「外国事業者の公正取引法違反行為に対する調査及び処理指針」を制定し、海外の企業に対する競争法の適用方針を明確化。 - 経済産業省


例文

(3) Even when a Futures Commission Merchant has withdrawn from a Consumer Protection Fund to which it belongs (excluding the case of withdrawal pursuant to the provisions of Article 278), the Futures Commission Merchant shall be liable to pay as a Burden Charge an amount calculated by said Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of the market rules as an amount of the costs that should be borne by said withdrawn Futures Commission Merchant out of the amount of the costs required for the business conducted by said Consumer Protection Fund for any Futures Commission Merchant which has fallen under any of the items of Article 303, paragraph (1) or any of the items of paragraph (3) (limited to the business set forth in Article 269, paragraph (3), item (i) and item (ii)) before said Futures Commission Merchant withdrew from said Consumer Protection Fund. 例文帳に追加

3 商品取引員は、その所属する委託者保護基金を脱退した場合(第二百七十八条の規定により脱退した場合を除く。)においても、当該商品取引員が当該委託者保護基金を脱退するまでに第三百三条第一項各号又は第三項各号のいずれかに該当することとなつた商品取引員のために当該委託者保護基金が行う業務(第二百六十九条第三項第一号及び第二号に掲げる業務に限る。)に要する費用のうち、当該脱退した商品取引員の負担すべき費用の額として業務規程で定めるところにより当該委託者保護基金が算定した額を負担金として納付する義務を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Even when a Futures Commission Merchant has withdrawn from a Consignor Protection Fund to which it belongs (excluding the case of withdrawal pursuant to the provisions of Article 278), the Futures Commission Merchant shall be liable to pay as a Burden Charge an amount calculated by said Consignor Protection Fund pursuant to the provisions of the market rules as an amount of the costs that should be borne by said withdrawn Futures Commission Merchant out of the amount of the costs required for the business conducted by said Consignor Protection Fund for any Futures Commission Merchant which has fallen under any of the items of Article 303, paragraph 1 or any of the items of paragraph 3 (limited to the business set forth in Article 269, paragraph 3, item 1 and item 2) before said Futures Commission Merchant withdrew from said Consignor Protection Fund. 例文帳に追加

3 商品取引員は、その所属する委託者保護基金を脱退した場合(第二百七十八条の規定により脱退した場合を除く。)においても、当該商品取引員が当該委託者保護基金を脱退するまでに第三百三条第一項各号又は第三項各号のいずれかに該当することとなつた商品取引員のために当該委託者保護基金が行う業務(第二百六十九条第三項第一号及び第二号に掲げる業務に限る。)に要する費用のうち、当該脱退した商品取引員の負担すべき費用の額として業務規程で定めるところにより当該委託者保護基金が算定した額を負担金として納付する義務を負う。 - 経済産業省

(1) In considering an application for registration of a certification trade mark for the purposes of making a decision under subsection 175(2) (3) or (4) of the Act (which deal with consideration of applications) the Commission must have regard to the matters specified in subregulation (2).例文帳に追加

(1) ACCCは、(出願の検討について規定している)法律第 175条(2)、(3)又は(4)に基づく決定をするために証明商標の登録出願の検討をするに際し、(2)に記載する事項を考慮しなければならない。 - 特許庁

To eliminate the charging for commission required at the time of sending a price and receiving merchandise and to simplify and accelerate transactions and payment in the transactions of the merchandise and digital contents, etc., in Internet shopping and face-to-face sales.例文帳に追加

インターネットショッピング及び対面販売での商品及びデジタルコンテンツ等の取引において、代金の送金や商品受け取りの際にかかる手数料の課金をなくし、取引と決済の簡素化とスピード化を図る。 - 特許庁

例文

(4) When a provisional administration order is issued against the debtor set forth in paragraph (1), a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission the registry office prescribed in said paragraph to make a registration of the provisional administration order. 例文帳に追加

4 第一項の債務者について保全管理命令が発せられたときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、保全管理命令の登記を同項に規定する登記所に嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the case where a Futures Commission Merchant provides a public notice via an Electronic Public Notice prescribed in the preceding paragraph, the public notice shall be continuously published via the Electronic Public Notice until the date on which one month has elapsed from the commencement date of said public notice. 例文帳に追加

2 商品取引員が前項の電子公告により公告をする場合には、当該公告の開始後一月を経過する日までの間、継続して電子公告による公告をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 117 (1) A Futures Commission Merchant shall submit the documents listed in the following items to the competent minister within the period prescribed in the respective said items pursuant to the provisions of Article 224, paragraph (2) of the Act: 例文帳に追加

第百十七条 法第二百二十四条第二項の規定により商品取引員は、次の各号に掲げる書類を、当該各号に定める期間内に、主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the terms "court", "examination", and "the accused" shall be deemed to be replaced with "the Fair Trade Commission or hearing examiners", "interrogation", and "respondent", respectively. 例文帳に追加

2 前項の場合において、「裁判所」とあるのは「公正取引委員会又は審判官」と、「証人」とあるのは「参考人」と、「尋問」とあるのは「審尋」と、「被告人」とあるのは「被審人」とそれぞれ読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case that the Prime Minister has, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, requested the Central Labor Relations Commission to give its consent to the dismissal of an employer member or a labor member, the member concerned may not participate in the proceedings. 例文帳に追加

3 前項の規定により、内閣総理大臣が中央労働委員会に対して、使用者委員又は労働者委員の罷免の同意を求めた場合には、当該委員は、その議事に参与することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The National Public Safety Commission may, when it deems necessary in order to take the measures set forth in paragraph (1), cause an official of the National Police Agency conduct an inquiry into the whereabouts of a person concerned and other necessary matters. 例文帳に追加

3 国家公安委員会は、第一項に規定する措置を採るため必要があると認めるときは、警察庁の職員に関係人の所在その他必要な事項について調査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In 1881, the abolishment of the Hokkaido Development Commission was decided, and Kuroda, in order to continue the commission's project, planned to make its officials resign, set up a business with them, and sell the commission's properties to the business. 例文帳に追加

明治14年(1881年)に開拓使の廃止方針が固まると、黒田は開拓使の官営事業の継続のため、官吏を退職させて企業を起こし、これに官営事業の設備を払い下げる計画を立てた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) The commission as set forth in the preceding paragraph, with regard to committee members who represent persons in charge of services subject to Long-Term Care Benefit, etc., and committee members who represent Municipalities, shall be conducted by the nomination of concerned organizations, respectively. 例文帳に追加

3 前項の委嘱は、介護給付等対象サービス担当者を代表する委員及び市町村を代表する委員については、それぞれ関係団体の推薦によって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Moreover, in September 2007, Securities and Exchange Commission (SEC) Chairman Cox announced, in connection with the subprime mortgage problem, that investigations have been initiated with respect to credit rating agencies that rates large numbers of residential mortgage-backed securities (RMBS). 例文帳に追加

また、本年9月、米国SEC(Securities and ExchangeCommission)のコックス委員長は、サブプライムローン問題に関連し、不動産担保証券(RMBS、Residential Mortgage-Backed Security)の格付けを多く手がけた格付会社を対象に検査に着手していることを表明した。 - 金融庁

In addition, the Commission will extend its capabilities to provide support for the Local Finance Bureaus, as well as promote joint inspection and the exchanges of inspectors, to further the sharing of inspection methodologies and problem awareness with inspectors in the Local Finance Bureaus. 例文帳に追加

また、財務局監視官部門との間においても、検査手法や問題意識を共有するため、証券監視委によるサポート体制の強化に加え、合同検査の積極化や検査官の交流等を図る。 - 金融庁

The graduated commission system is a type of pay-for-performance wage system in which salary is progressively increased according to sales, but the base fixed wage is very low in general characteristics of taxi companies. 例文帳に追加

累進歩合制給与とは、売上高に応じて累進的に給与が加算される能力給制給与の一種であるが、ベースとなる固定給が極めて低いのがタクシー業界の一般的特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A credit settlement center 104 is provided with a database 106 for storing a settlement condition in each card owner and connected to information processors 103, 108 in respective credit settlement commission stores (Internet shops).例文帳に追加

クレジット決済センタ104はカード所有者毎の決済条件を格納したデータベース106を備え、各クレジット決済依頼店舗(インターネットショップ)の情報処理装置103,108とネットワーク107で接続されている。 - 特許庁

75th quartile of the graph in Document 4 "Speed of Clinical Trials" in Document 1 "Review Results of the Working Group Regarding the Streamlining of Clinical Tests, etc." of the 3rd Investigative Commission for the Mid-Term Review of the New 5-Year Clinical Trial Activation Plan.例文帳に追加

第 3 回 新たな治験活性化5カ年計画の中間見直しに関する検討会資料1「治験の効率化等に関するワーキンググループ検討結果」中の資料4「治験のスピード」のグラフの75%タイル値。 - 厚生労働省

Another survey, conducted by the European Commission (as of 2007), showed that in Europe 34% of full-time students had received entrepreneurship education and that in the United States 13% had done so. 例文帳に追加

欧州委員会による別のアンケート調査(2007年時点)によれば、EUではフルタイム学生の34%が起業家教育を受けたことがあり、米国でもフルタイム学生の13%が起業家教育を受けたことがあると回答している。 - 経済産業省

(2) In the case where a Futures Commission Merchant provides a public notice via an Electronic Public Notice prescribed in the preceding paragraph, the public notice shall be continuously published via the Electronic Public Notice until the date on which one month has elapsed from the commencement date of said public notice. 例文帳に追加

2 商品取引員が前項の電子公告により公告をする場合には、当該公告の開始後一月を経 過する日までの間、継続して電子公告による公告をしなければならない。 - 経済産業省

In addition, the Nuclear Safety Commission developed the guides to be used in the examination of the safety review conducted by the regulatory body.例文帳に追加

また、原子炉施設を電気工作物の観点から規制する電気事業法、原子力災害への対応を規定した原子力災害対策特別措置法など、原子力安全を確保するために必要な法律が整備されている。 - 経済産業省

(3) In the case where the competent minister ordered the suspension of a Commodity Transactions Brokerage Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if he/she finds that the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant on the day when three months have elapsed from the day of such order continues to be below 100 percent and that the status of the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant is not likely to recover, he/she may rescind the license under Article 190, paragraph (1) of said Futures Commission Merchant. 例文帳に追加

3 主務大臣は、前項の規定により商品取引受託業務の停止を命じた場合において、その日から三月を経過した日における当該商品取引員の純資産額規制比率が引き続き百パーセントを下回り、かつ、当該商品取引員の純資産額規制比率の状況が回復する見込みがないと認められるときは、当該商品取引員の第百九十条第一項の許可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where the competent minister ordered the suspension of a Commodity Trading Consignment Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if he/she finds that the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant on the day when three months have elapsed from the day of such order continues to be below 100 percent and that the status of the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant is not likely to recover, he/she may rescind the license under Article 190, paragraph 1 of said Futures Commission Merchant. 例文帳に追加

3 主務大臣は、前項の規定により商品取引受託業務の停止を命じた場合において、その日から三月を経過した日における当該商品取引員の純資産額規制比率が引き続き百パーセントを下回り、かつ、当該商品取引員の純資産額規制比率の状況が回復する見込みがないと認められるときは、当該商品取引員の第百九十条第一項の許可を取り消すことができる。 - 経済産業省

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the competent minister finds that the status of the property of the Futures Commission Merchant or the operation of its Commodity Transactions Brokerage Business falls under any of the following items, he/she may order the Futures Commission Merchant to suspend its Transactions on a Commodity Market or its Commodity Transactions Brokerage Business for a fixed period not exceeding three months: 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項に規定する場合において、商品取引員の財産の状況又は商品取引受託業務の運営が次の各号のいずれかに該当するときは、その必要の限度において、当該商品取引員に対し、三月以内の期間を定めて商品市場における取引又は商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 235 (1) In the case where a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph (2), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to change the method of its Commodity Transactions Brokerage Business, deposit its property or take any other measures necessary for the purpose of supervision within the necessary limits. 例文帳に追加

第二百三十五条 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合において、委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、商品取引受託業務の方法の変更を命じ、財産の供託その他監督上必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph (2) (limited to the case where the Net Assets Regulation Ratio is below 100 percent), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to suspend its Commodity Transactions Brokerage Business for a fixed term not exceeding three months within the necessary limits. 例文帳に追加

2 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合(純資産額規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Any person whose attendance is requested pursuant to the provision of Article 20, paragraph 1 or 2 of the Act may, with permission of the Chief of the Conciliation Commission, state his/her opinions on the case in question. In this case, the a person whose attendance is requested pursuant to the provision of Article 20, paragraph 1 may, with permission of the Chief of the Conciliation Commission, be represented by another person.例文帳に追加

3 法第二十条第一項又は第二項の規定により委員会から出頭を求められた者は、主任 調停委員の許可を得て当該事件について意見を述べることができる。この場合におい て、法第二十条第一項の規定により委員会から出頭を求められた者は、主任調停委員 の許可を得て他人に代理させることができる。 - 厚生労働省

(1) When a Futures Commission Merchant intends to conclude a contract on acceptance of consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc. (hereinafter referred to as an "Consignment Contract" in this Article to Article 219 inclusive and Article 369, item 5), the Futures Commission Merchant shall deliver a document stating the following matters to the customer in advance, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

1 商品取引員は、商品市場における取引等の受託を内容とする契約(以下この条から第二百十九条まで及び第三百六十九条第五号において「受託契約」という。)を締結しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、顧客に対し次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。 - 経済産業省

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if the competent minister finds that the status of the property of the Futures Commission Merchant or the operation of its Commodity Trading Consignment Business falls under any of the following items, he/she may order the Futures Commission Merchant to suspend its Transactions on a Commodity Market or Commodity Trading Consignment Business for a fixed period not exceeding three months: 例文帳に追加

2 主務大臣は、前項に規定する場合において、商品取引員の財産の状況又は商品取引受託業務の運営が次の各号のいずれかに該当するときは、その必要の限度において、当該商品取引員に対し、三月以内の期間を定めて商品市場における取引又は商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 経済産業省

(2) In the case a Futures Commission Merchant is in violation of Article 211, paragraph 2 (limited to the case where the Net Assets Regulation Ratio is below 100 percent), if the competent minister finds it necessary and appropriate for protecting customers, he/she may order said Futures Commission Merchant to suspend its Commodity Trading Consignment Business for a fixed term not exceeding three months within the necessary limits. 例文帳に追加

2 主務大臣は、商品取引員が第二百十一条第二項の規定に違反している場合(純資産額規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて商品取引受託業務の停止を命ずることができる。 - 経済産業省

(1) In the case where a General Customer of a Recognized Futures Commission Merchant who made a request under paragraph 1 of the preceding paragraph has incurred liabilities against said Recognized Futures Commission Merchant, the amount to be paid by the Consignor Protection Fund pursuant to the provisions of the same paragraph shall be an amount equivalent to an amount deducting the amount of such liabilities from the amount prescribed in the same paragraph, notwithstanding the provisions of the same paragraph. 例文帳に追加

1 前条第一項の請求をした認定商品取引員の一般委託者が当該認定商品取引員に対して債務を負つている場合において委託者保護基金が同項の規定により支払をすべき金額は、同項の規定にかかわらず、同項の規定による金額からその債務の額を控除した金額に相当する金額とする。 - 経済産業省

(2) With respect to disputes prescribed by Cabinet Order as disputes to be dealt with by the Central Labor Relations Commission in local areas, as provided for in Article 19-10, paragraph (1) of the Labor Union Act, the chairperson of the Central Labor Relations Commission, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, upon the request of one or both of the parties or ex officio, shall nominate one or more conciliators from among the Local Members for Adjustment provided for in paragraph (1) of the same Article; provided, however, that this shall not apply in the case that the chairperson of the Central Labor Relations Commission determines that it would be inappropriate to nominate a conciliator from among the Local Members for Adjustment concerned. 例文帳に追加

2 労働組合法第十九条の十第一項に規定する地方において中央労働委員会が処理すべき事件として政令で定めるものについては、中央労働委員会の会長は、前項の規定にかかわらず、関係当事者の双方若しくは一方の申請又は職権に基づいて、同条第一項に規定する地方調整委員のうちから、あつせん員を指名する。ただし、中央労働委員会の会長が当該地方調整委員のうちからあつせん員を指名することが適当でないと認める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 56 (1) The Fair Trade Commission may, after commencing the hearing procedures, designate hearing examiners for each case and cause them to conduct all or a part of the subsequent hearing procedures (excluding the decision; the same shall apply in the following paragraph, Article 63, and Article 64) in addition to the commission of research and surveys pursuant to the provisions of Article 41 and the measures listed in each item of paragraph 1 of Article 47 pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission; provided, however, that no person who has performed duties of an investigator of the said case or who has otherwise been involved in the examination of the said case may be designated as a hearing examiner. 例文帳に追加

第五十六条 公正取引委員会は、審判手続を開始した後、事件ごとに審判官を指定し、公正取引委員会規則で定めるところにより、第四十一条の規定による調査の嘱託及び第四十七条第一項各号に掲げる処分のほか、その後の審判手続(審決を除く。次項、第六十三条及び第六十四条において同じ。)の全部又は一部を行わせることができる。ただし、当該事件について審査官の職務を行つたことのある者その他当該事件の審査に関与したことのある者については、指定することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 101 (1) When necessary to investigate a criminal case (cases pertaining to crimes in Articles 89 to 91 inclusive; hereinafter the same shall apply in this Chapter), the staff members of the Fair Trade Commission (limited to the staff members designated by the Fair Trade Commission; hereinafter referred to in this Chapter as "FTC staff member(s)") may request criminal suspects or witnesses (hereinafter referred to in this paragraph as "criminal suspects, etc.") to attend at the Fair Trade Commission, may question criminal suspects, etc., may inspect objects possessed or abandoned by criminal suspects, etc., or may retain objects voluntarily submitted or abandoned by criminal suspects, etc. 例文帳に追加

第百一条 公正取引委員会の職員(公正取引委員会の指定を受けた者に限る。以下この章において「委員会職員」という。)は、犯則事件(第八十九条から第九十一条までの罪に係る事件をいう。以下この章において同じ。)を調査するため必要があるときは、犯則嫌疑者若しくは参考人(以下この項において「犯則嫌疑者等」という。)に対して出頭を求め、犯則嫌疑者等に対して質問し、犯則嫌疑者等が所持し若しくは置き去つた物件を検査し、又は犯則嫌疑者等が任意に提出し若しくは置き去つた物件を領置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Regional Board may, in conducting the victims' hearing process set forth in the preceding paragraph, commission the following work to the director of the probation office which has jurisdiction over the victims' residence: acceptance of applications by the victims and any work which is considered necessary in order to conduct the hearing more efficiently. 例文帳に追加

2 地方委員会は、被害者等の居住地を管轄する保護観察所の長に対し、前項の申出の受理に関する事務及び同項の意見等の聴取を円滑に実施するための事務を嘱託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case that the objects retained or seized set forth in the preceding paragraph are stored pursuant to the provisions of Article 113, the Fair Trade Commission shall deliver the safekeeping receipt set forth in that Article and notify the person storing the objects pursuant to that Article of such delivery. 例文帳に追加

2 前項の領置物件又は差押物件が第百十三条の規定による保管に係るものである場合においては、同条の保管証をもつて引き継ぐとともに、その旨を同条の保管者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases as prescribed in the preceding paragraph, the order-for-relief, etc. already issued for the case related to the settlement shall (limited to the settlement that the Labor Relations Commission finds appropriate pursuant to the provisions of the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph) cease to be effective. 例文帳に追加

3 前項に規定する場合において、和解(前項の規定により労働委員会が適当と認めたものに限る。次項において同じ。)に係る事件について既に発せられている救済命令等は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (5) through paragraph (8) of Article 34 (Hearing of Opinions) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (7) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Governor concerned." 例文帳に追加

4 前項の場合には、第三十四条第五項から第八項まで(意見の聴取)の規定を準用する。この場合において、同条第七項中「海区漁業調整委員会」とあるのは「都道府県知事」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) In the following cases, a judge shall be disqualified from performing his/her duties; provided, however, that in the case set forth in item (vi), this shall not preclude a judge from performing his/her duties as a commissioned judge based on the commission from another court: 例文帳に追加

第二十三条 裁判官は、次に掲げる場合には、その職務の執行から除斥される。ただし、第六号に掲げる場合にあっては、他の裁判所の嘱託により受託裁判官としてその職務を行うことを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Additionally, to secure market confidence about the government bonds in the euro zone, the European Commission publicized a proposal document for an open discussion for introducing a stability bond (Euro bond) in November 2011. Attention will be paid to the progress of the discussion in the future.例文帳に追加

また、ユーロ圏の国債に対する市場の信頼確保のため、欧州委員会は2011年11月に「安定債」(ユーロ共同債)の導入に向けた公開協議用の提案文書を公表しており、今後の議論の進展が注目される。 - 経済産業省

As stipulated in the Firearm and Sword Control Law, in order to possess modern guns, he or she has to be licensed or permitted to do so, while in order to possess ancient guns, the guns themselves must be registered, which is under the jurisdiction of prefectural boards of education (formerly, under the jurisdiction of the Commission for the Protection of Cultural Properties). 例文帳に追加

銃刀法に定める範囲の古式銃の所持は、現代銃と異なり属人的な免許・許可ではなく、属物的な登録制で、登録は都道府県教育委員会の所管(かつては文化財保護委員会であった)である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Working in collaboration with the Fair Trade Commission (FTC), therefore, action was taken in fiscal 2011 to strictly enforce the Act against Delay in Payment of Subcontract Proceeds, etc. to Subcontractors (Act No. 120, 1956; referred to below as the Subcontractor Payment Act) through document investigations and similar processes. 例文帳に追加

平成23 年度においては、公正取引委員会と連携しつつ下請代金支払遅延等防止法(昭和31 年法律第120号、以下「下請代金法」という)に基づく書面調査の実施等により、下請代金法を厳格に運用した。 - 経済産業省

(a) methods to transmit matters should be stated in a document (hereinafter referred to as the "Contents" in this Article) via electronic telecommunication lines connecting the computers used by a Futures Commission Merchant, etc. (which means a person who maintains a file on a computer managed by the Futures Commission Merchant or contracts with the Futures Commission Merchant and provides the same for the use of customers or the Futures Commission Merchant; hereinafter the same shall apply in this Article) and the computers used by a Customer, etc. (which means a person who maintains a Customer File [which means a file provided only for the use of said customer; hereinafter the same shall apply in this Article] on a computer managed by a customer or contracts with a customer; hereinafter the same shall apply in this Article) and contains therein a Customer File on a computer used by Customers, etc. (in case of an offering, the fact of acceptance, or, of filing the fact of not accepting provisions, by the methods prescribed in Article 217, paragraph (2) of the Act, methods to record such fact in the file on a computer used by the Futures Commission Merchant, etc.); 例文帳に追加

イ 商品取引員等(商品取引員又は商品取引員との契約によりファイルを自己の管理する電子計算機に備えて置き、これを顧客又は商品取引員の用に供する者をいう。以下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機と顧客等(顧客又は顧客との契約により顧客ファイル(専ら当該顧客の用に供せられるファイルをいう。以下この条において同じ。)を自己の管理する電子計算機に備え置く者をいう。以下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通じて書面に記載すべき事項(以下この条において「記載事項」という。)を送信し、顧客等の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記録する方法(法第二百十七条第二項に規定する方法による提供を受ける旨の承諾又は受けない旨の申出をする場合にあっては、商品取引員等の使用に係る電子計算機に備えられたファイルにその旨を記録する方法) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) methods to transmit matters should be stated in a document (hereinafter referred to as the “Contentsin this Article) via electronic telecommunication lines connecting the computers used by a Futures Commission Merchant, etc. (which means a person who maintains a file on a computer managed by the Futures Commission Merchant or contracts with the Futures Commission Merchant and provides the same for the use of customers or the Futures Commission Merchant; hereinafter the same shall apply in this Article) and the computers used by a customer, etc. (a person who maintains a customer file [which means a file provided only for the use of said customer; hereinafter the same shall apply in this Article] on a computer managed by a customer or contracts with a customer; hereinafter the same shall apply in this Article) and contains therein a customer file on a computer used by customers, etc. (in case of an offering, the fact of acceptance, or, of filing the fact of not accepting provisions, by the methods prescribed in Article 217, paragraph 2 of the Act, methods to record such fact in the file on a computer used by the Futures Commission Merchant, etc.); 例文帳に追加

イ商品取引員等(商品取引員又は商品取引員との契約によりファイルを自己の管 理する電子計算機に備えて置き、これを顧客又は商品取引員の用に供する者をい う。以下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機と顧客等(顧客又は顧客 との契約により顧客ファイル(専ら当該顧客の用に供せられるファイルをいう。 以下この条において同じ。)を自己の管理する電子計算機に備え置く者をいう。以 下この条において同じ。)の使用に係る電子計算機とを接続する電気通信回線を通 じて書面に記載すべき事項(以下この条において「記載事項」という。)を送信し、 顧客等の使用に係る電子計算機に備えられた顧客ファイルに記録する方法(法第 二百十七条第二項に規定する方法による提供を受ける旨の承諾又は受けない旨の 申出をする場合にあっては、商品取引員等の使用に係る電子計算機に備えられた ファイルにその旨を記録する方法) - 経済産業省

(iv) A contract to consign to repay to the Consumer Protection Fund the whole or a portion of a Futures Commission Merchant's Debts to a Customer, for and on behalf of said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as a "Subrogation Consignment Agreement" in this item and Article 139, paragraph (1), item (iv)), shall be concluded (limited to items which fulfill the requirements set forth in the following, which is called a "Subrogation Consignment" in Article 139, paragraph (1), item (iv)) in addition to measures set forth in the preceding two items: 例文帳に追加

四 前二号に掲げる措置のほか、委託者保護基金に対し、商品取引員が有する委託者債務の全部又は一部を当該商品取引員に代わって弁済することを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第四号において「代位弁済委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百三十九条第一項第四号において「代位弁済委託」という。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In cases where a judge deems that there exists sufficient probable cause to suspect that the suspect has committed an offense, he/she shall issue the arrest warrant set forth in the preceding paragraph, upon the request of a public prosecutor or a judicial police officer (in the case of a judicial police officer who is a police official, only a person designated by the National Public Safety Commission or the Prefectural Public Safety Commission and who ranks as equal to or above police inspector; the same shall apply hereinafter in this Article); provided, however, that this shall not apply in cases where the judge deems that there is clearly no necessity to arrest the suspect. 例文帳に追加

2 裁判官は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があると認めるときは、検察官又は司法警察員(警察官たる司法警察員については、国家公安委員会又は都道府県公安委員会が指定する警部以上の者に限る。以下本条において同じ。)の請求により、前項の逮捕状を発する。但し、明らかに逮捕の必要がないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS