例文 (206件) |
jurisdiction of the personの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 206件
Article 13 (1) Any person may make a request to a registrar of a Legal Affairs Bureau, etc. with Jurisdiction over the Head Office, etc. for the issuance of a document certifying the matters recorded in a registered matters summary file (referred to as a "Certificate of Matters Recorded in Summary" in Article 21, paragraph (1)). 例文帳に追加
第十三条 何人も、本店等所在地法務局等の登記官に対し、登記事項概要ファイルに記録されている事項を証明した書面(第二十一条第一項において「概要記録事項証明書」という。)の交付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 331 (1) A person who intends to obtain a certificate set forth in Article 214(1) (Domestic Source Income of Nonresidents Exempt from Withholding at Source) of the Act shall submit a written application stating the following matters to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment: 例文帳に追加
第三百三十一条 法第二百十四条第一項(源泉徴収を要しない非居住者の国内源泉所得)の証明書の交付を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) If any person is incapable of making any declaration, or doing anything required or permitted by or under this Act because he is not of full age and capacity, the guardian, committee, or statutory administrator (if any) of the person subject to the disability, or (if there is none) any person appointed by any Court possessing jurisdiction in respect of his property, may make that declaration, or a declaration as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do that thing in the name and on behalf of the person subject to the disability.例文帳に追加
(1) 未成年であり能力を欠くために何人かが本法により又はそれに基づいて命じられ若しくは許される宣言をし又は何らかの事項をすることができないときは,その無能力者の後見人,補佐人若しくは(もしあれば)法定の管理人,又は(前記の者がない場合は)その財産につき管轄権を有する裁判所が任命した者が,その無能力者の名義で,その無能力者の代理として前記の宣言若しくは事情の許す限りこれに近似する宣言をし,かつ,前記の事項をすることができる。 - 特許庁
If any person is, by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making any statement or doing anything required or permitted by or under this Act, the lawful guardian, committee or manager (if any) of the person subject to the disability, or if there be none, any person appointed by any Court possessing jurisdiction in respect of his property, may make such statement or a statement as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do such thing in the name and on behalf of the person subject to the disability. 例文帳に追加
何人も、未成年であるか、心神喪失等の手続きをする能力に係る制限事由により、本法に基づいて求められる又は認められる陳述又は行為を行うことができない場合、制限事由の対象となる者に係る法定の後見人、委員又は管理者(もしあれば)、これらが置かれていない場合はその者の財産について管轄権を有する裁判所が指定する者が、制限事由の対象となる者の名においてその者に代わり、その陳述又は状況の許す限りそれに一致する陳述をなし、及びそのような行為をなすことができる。 - 特許庁
(4) A person who intends to give a notice prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 5, paragraph (9) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using appended form 10. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (7) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
4 令第五条第九項の規定に基づき法第三十条第七項において準用する法第二十七条第七項の規定による通知をしようとする者は、別紙様式第十による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第七項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A person who intends to give a notice as prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 5, paragraph (9) of the Order must submit a written notice prepared using Appended Form 10 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (9) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
4 令第五条第九項の規定に基づき法第三十条第七項において準用する法第二十七条第七項の規定による通知をしようとする者は、別紙様式第十による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第九項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In any other case, the jurisdiction is conferred only in relation to an action or proceeding brought by a natural person who is resident in the Territory, or a corporation that has its principal place of business in the Territory, when the action or proceeding is started. 例文帳に追加
前記以外の場合においては,その管轄権は,訴訟又は手続が開始される時に領域に居住している自然人又は領域に主たる営業所を有している法人によって提起される訴訟又は手続に関してのみ与えられる。 - 特許庁
Article 158 A request for a non-penal fine to be imposed or for compensation of expenses to be ordered against a person who has refused a physical examination pursuant to the provisions of Article 222, paragraph (7) of the Code shall be filed with the district court or summary court that has jurisdiction over the public agency to which the requester is assigned. 例文帳に追加
第百五十八条 法第二百二十二条第七項の規定により身体の検査を拒んだ者を過料に処し又はこれに賠償を命ずべき旨の請求は、請求者の所属の官公署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にこれをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment finds that a person listed in each item of paragraph (1) has, after obtaining a certificate prescribed in the said paragraph, ceased to satisfy the requirements prescribed in the said paragraph or ceased to fall under the category of nonresident prescribed in the relevant item, he/she shall give notice to that effect, in writing, to the person who obtained the certificate. 例文帳に追加
3 納税地の所轄税務署長は、第一項各号に掲げる者で同項に規定する証明書の交付を受けたものが、その交付を受けた後、同項に規定する要件に該当しないこととなり、又は当該各号に規定する非居住者に該当しないこととなつたと認める場合には、当該証明書の交付を受けたものに対し、書面によりその旨を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A person who intends to apply for conciliation set forth in Article 18, paragraph 1 of the Act (hereinafter referred to as "Conciliation") shall submit a written application for Conciliation (appended form) to the Director of the prefectural Labor Office having jurisdiction over the location of the business establishment that includes the worker who is one of the Parties Concerned in the dispute for which Conciliation is being requested (which means the worker and his/her employer; the same shall apply hereinafter).例文帳に追加
法第十八条第一項の調停(以下「調停」という。)の申請をしようとする者は、調停 申請書(別記様式)を当該調停に係る紛争の関係当事者(労働者及び事業主をいう。以 下同じ。)である労働者に係る事業場の所在地を管轄する都道府県労働局の長に提出し なければならない。 - 厚生労働省
(2) The person who has filed the return form set forth in the preceding paragraph shall, if any part of the amount of income tax prescribed in the said paragraph that is stated in the said return form had not yet been paid by the time of the filing but has been paid later, submit to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment, without delay, a written notice stating the date of payment, the amount of income tax paid and any other necessary matters. 例文帳に追加
2 前項の申告書を提出した者は、当該申告書の記載に係る同項に規定する所得税の額でその提出の時においてまだ納付されていなかつたものの納付があつた場合には、遅滞なく、その納付の日、その納付された所得税の額その他必要な事項を記載した届出書を納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Among the authorities under the jurisdiction of the Minister of Finance prescribed in the preceding paragraph, the authority pertaining to a business office or office other than the head office or principal office of a person who engages in foreign exchange business, etc. (hereinafter, such office shall be referred to as a "branch office, etc.") may be exercised by the director-general of the local finance bureau who governs the area where the branch office, etc. is located (in the case where the office is located within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, the authority shall be exercised by the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau), in addition to the Director-General prescribed in the said paragraph. 例文帳に追加
3 前項に規定する財務大臣に属する権限で、外国為替業務を行う者等の本店又は主たる事務所以外の営業所又は事務所(以下「支店等」という。)に関するものについては、同項に規定する財務局長のほか、当該支店等の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあつては、福岡財務支局長)も行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) In the cases where the document prescribed in paragraph (7) is sent by mail, etc. with ordinary handling, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall prepare in advance a record by means of which it will be sufficient to ascertain the name (in the case of juridical persons or other organizations, their name) of the person who should receive the service of said document (in the case of the proviso of the same paragraph, the agent; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (11)), the destination and the date on which said document was sent. 例文帳に追加
9 財務大臣及び事業所管大臣は、通常の取扱いによる郵便等によつて第七項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべきもの(同項ただし書の場合にあつては、代理人。次項及び第十一項において同じ。)の氏名(法人その他の団体にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In cases where the director-general of a Local Finance Bureau intends to take an administrative action against a person planning to establish an investment corporation or against an investment corporation, and where the said person or investment corporation, an investment management company to which the investment corporation or said person entrusts asset investment, an entity to which the asset investment is re-entrusted under Article 202(1) of the Investment Trust Act, an asset administration company in charge of the relevant assets, or the company undertaking the relevant general clerical work is located in a region under the jurisdiction of another Local Finance Bureau, the said director-general shall, in principle, solicit the opinion of the director-general of the other Local Finance Bureau before taking said administrative action and later communicate the action taken thereto. 例文帳に追加
② 財務局長は、設立企画人又は投資法人等に対して行政処分を行う場合には、設立中の投資法人の設立企画人若しくは投資法人又は当該投資法人の資産運用会社、当該資産運用会社から投信法第202条第1項の規定により再委託を受けた者、資産保管会社若しくは一般事務受託者が、他の財務局長の管轄区域内に所在する場合には、原則として、当該財務局長に対し、あらかじめ意見を聴くとともに、その処理結果についても連絡すること。 - 金融庁
Article 8 When the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shorten the period during which transactions or acts may not be carried out pursuant to the proviso to Article 27, paragraph (2) and Article 27, paragraph 4 of the Act or the proviso to Article 30, paragraph (2) and Article 30, paragraph (4) of the Act, they shall shorten the period by way of writing the period to be shortened in the certificate of receipt of the notification prescribed in Article 3, paragraph (6) or Article 5, paragraph (3) and delivering said certificate of receipt of the notification to the person who has given the notification or by way of delivering a written notice stating the period to be shortened to the person who has given the notification. 例文帳に追加
第八条 財務大臣及び事業所管大臣が法第二十七条第二項ただし書及び同条第四項又は法第三十条第二項ただし書及び同条第四項の規定により取引又は行為を行つてはならない期間を短縮するときは、第三条第六項又は第五条第三項に規定する届出受理証に短縮の期間を記入して当該届出受理証を届出者に交付する方法又は短縮の期間を記載した通知書を届出者に交付する方法により行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) A person who intends to engage in the Money Lending Business shall, where the person intends to engage in business and establishes business offices or other offices within two or more prefectural areas, be registered by the Prime Minister, or where the person intends to engage in business and establishes a business office(s) or other office(s) within only one prefectural area, be registered by the prefectural governor who has jurisdiction over the locations of such business office(s) or other office(s). 例文帳に追加
第三条 貸金業を営もうとする者は、二以上の都道府県の区域内に営業所又は事務所を設置してその事業を営もうとする場合にあつては内閣総理大臣の、一の都道府県の区域内にのみ営業所又は事務所を設置してその事業を営もうとする場合にあつては当該営業所又は事務所の所在地を管轄する都道府県知事の登録を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 214 (1) Where a person listed in each of the following items, who satisfies the requirements specified by a Cabinet Order and who receives payment of domestic source income specified in the relevant item has obtained, pursuant to the provision of a Cabinet Order, a certificate issued by the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment, certifying that the person who receives the said payment satisfies the said requirements and that the domestic source income to be received falls under the category of domestic source income specified in the relevant item, and the person has presented the certificate to the person who pays the domestic source income, the person who makes payment, notwithstanding the provision of Article 212(1) (Withholding Liability), shall not be required to collect and pay income tax with respect to the domestic source income to be paid to the person who has presented the certificate while the certificate remains valid: 例文帳に追加
第二百十四条 次の各号に掲げる者で政令で定める要件を備えているもののうち当該各号に定める国内源泉所得の支払を受けるものが、政令で定めるところにより、当該支払を受けるものが当該要件を備えていること及びその支払を受けることとなる国内源泉所得が当該各号に定める国内源泉所得に該当することにつき納税地の所轄税務署長の証明書の交付を受け、その証明書を当該国内源泉所得の支払をする者に提示した場合には、その支払をする者は、その証明書が効力を有している間にその証明書を提示した者に対して支払う当該国内源泉所得については、第二百十二条第一項(源泉徴収義務)の規定にかかわらず、所得税を徴収して納付することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A person who made a notification pursuant to the provision of paragraph (1) (if the person who has made a notification is not the manager of the building pertaining to said notification, the manager; or if said building has been assigned to another person, the assignee (if the building has been assigned to a person other than the manager of the building, the manager)) shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, periodically report to the administrative agency with jurisdiction the status of maintenance of said building with respect to the matters pertaining to the notification (limited to those concerning measures to realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in said building with respect to designing and construction of said building); provided, however, that this shall not apply to the case where a building pertaining to the notification prescribed in the same paragraph is a residence. 例文帳に追加
3 第一項の規定による届出をした者(届出をした者と当該届出に係る建築物の管理者が異なる場合にあつては管理者とし、当該建築物が譲り渡された場合にあつては譲り受けた者(譲り受けた者と当該建築物の管理者が異なる場合にあつては管理者)とする。)は、国土交通省令で定めるところにより、定期に、その届出に係る事項(当該建築物の設計及び施工に係る事項のうち当該建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のための措置に関するものに限る。)に関する当該建築物の維持保全の状況について、所管行政庁に報告しなければならない。ただし、同項の届出に係る建築物が住宅である場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a person listed in each item of the preceding paragraph has, after obtaining a certificate prescribed in the said paragraph, ceased to satisfy the requirements prescribed in the said paragraph or ceased to fall under the category of nonresident prescribed in the relevant item, the person shall, without delay on or after the day on which he/she has ceased to satisfy the said requirements or to fall under the said category, pursuant to the provision of a Cabinet Order, submit a notification to that effect to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment and also give notice to that effect to the party to which the certificate shall be presented. 例文帳に追加
2 前項各号に掲げる者で同項に規定する証明書の交付を受けたものが、その交付を受けた後、同項に規定する要件に該当しないこととなり、又は当該各号に規定する非居住者に該当しないこととなつた場合には、その該当しないこととなつた日以後遅滞なく、政令で定めるところにより、その旨を納税地の所轄税務署長に届け出るとともに、その証明書の提示先にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 (1) In cases where a Foreign State, etc. is a member or any other constituent member of a juridical person or any other entity that falls under any of the following items, it shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings concerning qualification, or the rights or obligations based on such qualification: 例文帳に追加
第十四条 外国等は、法人その他の団体であって次の各号のいずれにも該当するものの社員その他の構成員である場合には、その資格又はその資格に基づく権利若しくは義務に関する裁判手続について、裁判権から免除されない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The relevant official of the National Tax Agency, the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over a consolidated parent corporation's place for tax payment or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over the location of the head office or principal office of a consolidated subsidiary corporation may, when it is necessary in the examination concerning the transaction between the consolidated corporation and a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation, request the said consolidated corporation to present or submit the books and documents preserved by the said foreign affiliated person or copies thereof. In this case, the said consolidated corporation shall endeavor to obtain the said books and documents or copies thereof when requested to present or submit them. 例文帳に追加
7 国税庁の当該職員、連結親法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員又は連結子法人の本店若しくは主たる事務所の所在地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員は、当該連結法人と当該連結法人に係る国外関連者との間の取引に関する調査について必要があるときは、当該連結法人に対し、当該国外関連者が保存する帳簿書類又はその写しの提示又は提出を求めることができる。この場合において、当該連結法人は、当該提示又は提出を求められたときは、当該帳簿書類又はその写しの入手に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67 (1) A person who has issued the license and being actually engaging in or intends to engage in the work related to the said license shall, when having lost or damaged the said license certificate, submit the applications document (Form No. 12) for the reissuance of the license to the Director of the Prefectural Labour Bureau who issued the license or to the Director of the Prefectural Labour Bureau having jurisdiction over the district in which the residence of the applicant is located. 例文帳に追加
第六十七条 免許証の交付を受けた者で、当該免許に係る業務に現に就いているもの又は就こうとするものは、これを滅失し、又は損傷したときは、免許証再交付申請書(様式第十二号)を免許証の交付を受けた都道府県労働局長又はその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、免許証の再交付を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(22) Where a person handles, in Japan on or after April 1, 1999, payment of redemption money or interest on specified book-entry transfer national government bonds, etc. to an individual or corporation (hereinafter referred to in this paragraph as the "person in charge of handling payment"; in the case where the person who handles the said payment is a foreign intermediary, the person in charge of handling payment shall be the specified book-entry transfer institution, etc. prescribed in the preceding paragraph that is related to the said foreign intermediary with regard to the said specified book-entry transfer national government bonds, etc.), the person in charge of handling payment shall, for each person who receives payment of redemption money or interest, submit a report stating the name and address of the person who receives payment, the paid amount of redemption money or interest of the specified book-entry transfer national government bonds, etc., and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (referred to in the next paragraph to paragraph (25) as a "report of payment of redemption money, etc. of specified book-entry transfer national government bonds, etc."), to the competent district director having jurisdiction over the location of the business office, etc. of the person in charge of handling payment where the affairs for payment of redemption money, etc. are handled; hereinafter referred to in this paragraph as the "competent district director"), no later than January 31 of the year following the year that includes the day on which payment has been made (in the case where approval has been obtained from the competent district director pursuant to the provision of a Cabinet Order, submission shall be made no later than the last day of the month following the month that includes the day on which payment has been made). 例文帳に追加
22 平成十一年四月一日以後に個人又は法人に対し国内において特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱いをする者(当該支払の取扱いをする者が外国仲介業者である場合には、当該特定振替国債等に係る当該外国仲介業者の前項に規定する特定振替機関等とする。以下この項において「支払の取扱者」という。)は、その償還金又は利息の支払を受ける者の各人別に、その支払を受ける者の氏名又は名称及び住所、その支払をした特定振替国債等の償還金又は利息の額その他の財務省令で定める事項を記載した調書(次項から第二十五項までにおいて「特定振替国債等の償還金等の支払調書」という。)を、その支払をした日の属する年の翌年一月三十一日までに(政令で定めるところによりその支払の取扱者の営業所等でその償還金又は利息の支払事務を取り扱うものの所在地の所轄税務署長(以下この項において「所轄税務署長」という。)の承認を受けた場合には、その支払をした日の属する月の翌月末日までに)、当該所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(11) When the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business find that inward direct investment, etc. pertaining to a notification pursuant to the provision of paragraph 1 has ceased to fall under Inward Direct Investment, etc. Pertaining to National Security, etc. due to change in economic conditions or other reasons, he/she may rescind, in whole or in part, a relevant recommendation or order in regard to a person who has given a notice of acceptance of the recommendation of change of content pertaining to inward direct investment, etc. pursuant to the provision of paragraph 7 or a person who has been ordered to change the content pertaining to inward direct investment, etc. pursuant to the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加
11 財務大臣及び事業所管大臣は、経済事情の変化その他の事由により、第一項の規定による届出に係る対内直接投資等が国の安全等に係る対内直接投資等に該当しなくなつたと認めるときは、第七項の規定による対内直接投資等に係る内容の変更の勧告を応諾する旨の通知をしたもの又は前項の規定により対内直接投資等に係る内容の変更を命じられたものに対し、当該勧告又は命令の全部又は一部を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Court on a reference under this section, or in the exercise of any declaratory or other jurisdiction, shall not determine a question whether a patent was granted to a person not entitled to be granted the patent if the reference was made or the action was commenced after the end of the period of two years beginning on the date of the grant, unless it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or, as the case may be, of the transfer or assignment of the patent to him, that he was not entitled to the patent. 例文帳に追加
裁判所は,本条に基づく付託により,又は宣言的若しくは他の管轄権の行使において,当該特許付与の日に始まる2年間の終了後に当該付託がなされたか又は訴訟が提起されたときは,特許が当該特許を受ける権原のない者に付与されたか否かの疑義を裁定してはならない。ただし,特許所有者として登録された者が,当該付与の時又は場合に応じて特許の自己への移転若しくは譲渡の時に自己が特許を有する権原のないことを知っていたことが証明された場合はこの限りでない。 - 特許庁
Article 275 (1) Any person who is dissatisfied with such measures as are set out in the following items and taken by the coast guard detention services manager may, in writing, file a claim for review with the commander of a regional coast guard headquarters the jurisdiction of which covers the address of the coast guard detention facility (or, in cases of such coast guard detention facilities established onboard a vessel, the address of the regional coast guard headquarters or the office of the regional coast guard headquarters where the vessel belongs to.): 例文帳に追加
第二百七十五条 次に掲げる海上保安留置業務管理者の措置に不服がある者は、書面で、その海上保安留置施設の所在地(当該海上保安留置施設が船舶に置かれるものである場合には、当該船舶の所属する管区海上保安本部又は管区海上保安本部の事務所の所在地)を管轄する管区海上保安本部長に対し、審査の申請をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If any person, is by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making any statement or doing anything required or permitted by or under this Act, the lawful guardian, committee or manager (if any) of the person subject to the disability, or, if there be none, any person appointed by any court possessing jurisdiction in respect of his property, may make such statement or a statement as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do such thing in the name and on behalf of the person subject to the disability.例文帳に追加
何人も,未成年,心神喪失,又はその他行為無能力であるとの理由により,本法に基づいて請求され若しくは許容された何らかの陳述をすること又は何らかの事項をすることができないときは,当該行為無能力者の法定後見人,委員会,若しくは管理人(あれば),又はそれらの何れも存在しないときは,その者の財産に関し管轄権を有する裁判所により選任された者が,そのような陳述をし,又は状況の許す範囲でそれに最も近似の陳述をし,かつ,当該行為無能力者の名義により,その代理として当該事項をすることができる。 - 特許庁
Article 26-3 The quarantine station chief shall give notice of matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry to a governor who has jurisdiction over the place of residence of such a person (current residence if there is no place of residence or if it is not known where it is located) if it becomes clear that the person who has such a checkup is a carrier of the disease-causing pathogens of an infectious disease as prescribed in Paragraph 2 through Paragraph 5 or Paragraph 7 of Article 6 of the Act on Prevention of Infectious Diseases and the Medical Care of Infectious Patients, except the case specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, based on the results of the checkup specified in Paragraph 1 of Article 13, Article 24, Paragraph 1 of Article 26 or the preceding article. 例文帳に追加
第二十六条の三 検疫所長は、第十三条第一項、第二十四条、第二十六条第一項又は前条に規定する診察の結果に基づき、当該診察を受けた者が感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律第六条第二項から第五項まで又は第七項に規定する感染症の病原体を保有していることが明らかになつた場合には、厚生労働省令で定める場合を除き、当該者の居住地(居住地がないか、又は明らかでないときは、現在地)を管轄する都道府県知事に厚生労働省令で定める事項を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Every person who has failed to obtain a patent by reason of a refusal of the Commissioner to grant it may, at any time within six months after notice as provided for in section 40 has been mailed, appeal from the decision of the Commissioner to the Federal Court and that Court has exclusive jurisdiction to hear and determine the appeal. 例文帳に追加
長官による特許付与の拒絶理由により特許を取得できなかった者は何人も,第40条に規定された通知が郵送された時から6月以内の何時でも長官の決定に対して連邦裁判所に提訴することができる。連邦裁判所は,当該提訴について審理し,かつ,決定を下す専属管轄権を有する。 - 特許庁
(2) Upon receiving a notification made under the preceding paragraph, the administrative agency with jurisdiction may, when it finds that the matters pertaining to the notification are significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), instruct the person who has made the notification to change the matters pertaining to the notification, while presenting the grounds for its judgment. 例文帳に追加
2 所管行政庁は、前項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る事項が第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該届出をした者に対し、その判断の根拠を示して、当該届出に係る事項を変更すべき旨を指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) A person who wishes to be registered under paragraph (1) of the preceding Article shall, where the person intends to engage in business and establishes business offices or other offices within two or more prefectural areas, submit a written application for registration stating the following matters to the Prime Minister, or where the person intends to engage in business and establishes a business office(s) or other office(s) within only one prefectural area, submit such written application for registration to the prefectural governor who has jurisdiction over the locations of such business office or other office: 例文帳に追加
第四条 前条第一項の登録を受けようとする者は、二以上の都道府県の区域内に営業所又は事務所を設置してその事業を営もうとする場合にあつては内閣総理大臣に、一の都道府県の区域内にのみ営業所又は事務所を設置してその事業を営もうとする場合にあつては当該営業所又は事務所の所在地を管轄する都道府県知事に、次に掲げる事項を記載した登録申請書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 333 (1) A person who has obtained a certificate set forth in Article 214(1) (Domestic Source Income of Nonresidents Exempt from Withholding at Source) of the Act shall, in the case prescribed in Article 214(2) of the Act, attach the certificate to a written notice stating the following matters, and submit these to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment, and notify the payer of domestic source income to whom the person has presented the certificate to that effect without delay: 例文帳に追加
第三百三十三条 法第二百十四条第一項(源泉徴収を要しない非居住者の国内源泉所得)の証明書の交付を受けている者は、同条第二項に規定する場合には、次に掲げる事項を記載した届出書に当該証明書を添付し、これを納税地の所轄税務署長に提出するとともに、その者が当該証明書を提示した国内源泉所得の支払者に対しその旨を遅滞なく通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The relevant persons referred to in subsection (1) are the person's guardian: the person's statutory administrator, if any: a person appointed by the Court who has jurisdiction in respect of the person's property.例文帳に追加
(1)にいう関連性のある人とは,次に掲げる者のことである。本人の後見人本人の法定遺産管理人がいる場合は,その管理人本人の財産に関し管轄権を有する裁判所が任命した者本条の適用上,次に掲げる者からの申請があったときは,裁判所が任命をすることができる。 - 特許庁
The special address referred to in Section 10, stipulated by a person domiciled abroad, shall be valid to establish jurisdiction and for serving notice of legal proceedings for invalidation, replevin (reivindicacion) or lapse of the trademark concerned, and for all notices to be served in connection with the registration proceedings. 例文帳に追加
第10条にいう特定の住所であって外国居住者により設定されるものは,裁判管轄権の確立,及び,当該商標の無効,損害賠償又は失効についての訴訟の通知,並びに,その他登録手続に関連して実行すべき一切の通知をする上で,有効なものとする。 - 特許庁
A patentee may institute a suit in a District Court having jurisdiction to try the suit against any person who, during the continuance of a patent acquired by him under this Act in respect of an invention, makes, sells or uses the invention without his license, or counterfeits it, or imitates it: 例文帳に追加
特許権者は、本法に基づき自己が取得した特許の存続期間中に、発明に関し自己の実施許諾を得ず当該発明を生産、販売又は使用する、又はこれを偽り、若しくは模倣する何人に対してであれ、管轄権を有する地方裁判所で訴訟を提起することができる。 - 特許庁
The authority under Article 231, paragraphs 1 to 3 inclusive of the Act concerning branch offices and other business offices other than the head office of a Futures Commission Merchant (domestic secondary business offices, in the case of a juridical person established in accordance with the laws and regulations of a foreign state; hereinafter referred to as “Branch Offices, etc.” in this Article) may be exercised by the Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry who has jurisdiction over the location of said Branch Offices, etc., in addition to the Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry prescribed in item 4 of the preceding paragraph. 例文帳に追加
法第二百三十一条第一項 から第三項 までの規定による権限で商品取引員の支店その他の本店以外の営業所(外国の法令に準拠して設立された法人にあつては、国内における従たる営業所。以下この条において「支店等」という )に関するものについては、 前項第四号に規定する地方農政局長及び経済産業局長のほか、当該支店等の所在地を管轄する地方農政局長及び経済産業局長も行うことができる。 - 経済産業省
(2) A person who has passed the license examination which has been implemented by the designated testing institution set forth in Article 75-2 of the Act (hereinafter referred to as "the designated testing institution") and is to receive the license shall submit the license application document set forth in the preceding paragraph together with the document prescribed by Article 71-2 to the Director of the Prefectural Labour Bureau who exercises jurisdiction over the area where the office of the designated testing institution is located without delay after having passed concerned. 例文帳に追加
2 法第七十五条の二の指定試験機関(以下「指定試験機関」という。)が行う免許試験に合格した者で、免許を受けようとするものは、当該免許試験に合格した後、遅滞なく、前項の免許申請書に第七十一条の二に規定する書面を添えて当該免許試験を行つた指定試験機関の事務所の所在地を管轄する都道府県労働局長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Upon receiving a report made under the preceding paragraph, the administrative agency with jurisdiction shall, when it finds that the matters pertaining to the report are significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), recommend the person who has made the report to take maintenance measures that will contribute to the efficient utilization of energy, while presenting the grounds for its judgment. 例文帳に追加
6 所管行政庁は、前項の規定による報告があつた場合において、当該報告に係る事項が第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該報告をした者に対し、その判断の根拠を示して、エネルギーの効率的利用に資する維持保全をすべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Finance shall, when and to the extent he/she finds it particularly necessary for planning or framing a system pertaining to Banks in relation to the systems for disposal of failed financial institutions or financial risk management under his/her jurisdiction, request submission of materials, provision of explanation and other cooperation to a Bank, Major Shareholder of Bank, Bank Holding Company, Bank Agent or other relevant person. 例文帳に追加
2 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、銀行に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、銀行、銀行主要株主、銀行持株会社、銀行代理業者その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In addition to the case set forth in the preceding paragraph, the director of the probation office may establish or change the special conditions for the person under probation with suspension of execution of the sentence by presenting the contents and necessary materials, the special conditions that he/she intends to establish or change to, and by hearing the opinion of the district court, family court or summary court having jurisdiction over the place where the probation office is located as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice; provided, however, that this shall not apply to the special conditions for which such court expresses its opinion to the effect that they are not suitable. 例文帳に追加
5 保護観察所の長は、前項の場合のほか、保護観察付執行猶予者について、法務省令で定めるところにより、当該保護観察所の所在地を管轄する地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所に対し、定めようとする又は変更しようとする特別遵守事項の内容を示すとともに、必要な資料を提示して、その意見を聴いた上、特別遵守事項を定め、又は変更することができる。ただし、当該裁判所が不相当とする旨の意見を述べたものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) The relevant official of the National Tax Agency or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over a corporation's place for tax payment may, when it is necessary in the examination concerning the transaction between the corporation and a foreign affiliated person related to the said corporation, request the said corporation to present or submit the books and documents preserved by the said foreign affiliated person or copies thereof. In this case, the said corporation shall endeavor to obtain the said books and documents or copies thereof when requested to present or submit them. 例文帳に追加
8 国税庁の当該職員又は法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員は、法人と当該法人に係る国外関連者との間の取引に関する調査について必要があるときは、当該法人に対し、当該国外関連者が保存する帳簿書類又はその写しの提示又は提出を求めることができる。この場合において、当該法人は、当該提示又は提出を求められたときは、当該帳簿書類又はその写しの入手に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) Where a nonresident or foreign corporation receives payment of interest on general foreign-issued company bonds issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008, which fall under the category of specified foreign-issued company bonds and for which the nonresident or foreign corporation has, pursuant to the provision of a Cabinet Order, entrusted custody with the person in charge of handling payment, if [1] the said person in charge of handling payment thus entrusted with custody (hereinafter referred to in this paragraph as the "person in charge of handling custody and payment") who provides intermediary, brokerage or agent services (hereinafter referred to in this paragraph as the "intermediary services, etc.") for the receipt of interest on the said specified foreign-issued company bonds has, before receiving the delivery of such interest in the course of the intermediary services, etc., given notice of the matters specified in each of the following items for the category listed in the relevant item and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance with respect to the person who is to receive the interest (excluding interest subject to the provision of Article 3-3(3) or (6); hereinafter the same shall apply in this paragraph) (these matters hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (14) as "interest recipient information"), to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via another person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment), and [2] the person who pays the interest has, upon payment of the interest, prepared a document stating the matters concerning the person who is to receive the interest and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance (limited to a document prepared based on the information on the interest recipient provided by the said person in charge of handling custody and payment; referred to in paragraph (9) and paragraph (14) as the "interest recipient confirmation document"), and submitted it to the competent district director having jurisdiction over the place for tax payment prescribed in Article 17 of the Income Tax Act which pertains to the person who makes payment in terms of the said interest (in the case where another place has been designated pursuant to the provision of Article 18(2) of the said Act: the designated place for tax payment), the said nonresident or foreign corporation shall be deemed to have submitted a written application for tax exemption pursuant to the provision of paragraph (4) with respect to the interest receivable thereby: 例文帳に追加
7 非居住者又は外国法人が、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された一般民間国外債のうち特定民間国外債であつて支払の取扱者に政令で定めるところにより保管の委託をしているものにつきその利子の支払を受ける場合において、当該保管の委託を受けている支払の取扱者(以下この項において「保管支払取扱者」という。)で当該特定民間国外債の利子の受領の媒介、取次ぎ又は代理(以下この項において「媒介等」という。)をするものが、その媒介等に基づきその利子の交付を受けるときまでに、その利子(第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものを除く。以下この項において同じ。)の支払を受けるべき者につき次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める事項その他財務省令で定める事項(以下この項及び第十四項において「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)通知をし、かつ、その利子の支払をする者が、その利子の支払を行う際その利子の支払を受けるべき者に関する事項その他の財務省令で定める事項を記載した書類(当該保管支払取扱者から通知をされた利子受領者情報に基づき記載されたものに限る。第九項及び第十四項において「利子受領者確認書」という。)を作成し、これをその支払をする者の当該利子に係る所得税法第十七条の規定による納税地(同法第十八条第二項の規定による指定があつた場合には、その指定をされた納税地)の所轄税務署長に提出したときは、当該非居住者又は外国法人は、その支払を受けるべき利子につき第四項の規定による非課税適用申告書の提出をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Upon receiving a notification made pursuant to the provision of preceding paragraph, the administrative agency with jurisdiction may, when it finds that the matters concerning said notification is significantly insufficient in light of the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1), recommend the person who has made said notification to take necessary measures for the matters concerning said notification, while presenting the grounds for its judgment. 例文帳に追加
2 所管行政庁は、前項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る事項が第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に照らして著しく不十分であると認めるときは、当該届出をした者に対し、その判断の根拠を示して、当該届出に係る事項に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51 (1) Any person who intends to engage in the business of sale (excluding sales for export) of specified measuring instruments specified by Cabinet Order shall notify, in accordance with the business classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (simply referred to as a "business classification" in item 2), the following matters in advance to the prefectural governor having jurisdiction over the location of the person's place of business; provided, however, that this shall not apply to the case where a notifying manufacturing business operator or a notifying repair business operator intends to engage in the business of sale of specified measuring instruments pertaining to the notification pursuant to the provision of Article 40, paragraph 1 or Article 46, paragraph 1 which were manufactured or repaired by the person. 例文帳に追加
第五十一条 政令で定める特定計量器の販売(輸出のための販売を除く。)の事業を行おうとする者は、経済産業省令で定める事業の区分(第二号において単に「事業の区分」という。)に従い、あらかじめ、次の事項を、当該特定計量器の販売をしようとする営業所の所在地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。ただし、届出製造事業者又は届出修理事業者が第四十条第一項又は第四十六条第一項の規定による届出に係る特定計量器であってその者が製造又は修理をしたものの販売の事業を行おうとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) with respect to matters concerning a seller pertaining to Designated Goods, matters concerning a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor engaged in a series of Multilevel Marketing activities pertaining to Goods, and matters concerning a person conducting Business Opportunity Related Sales pertaining to Goods, the Minister of Economy, Trade and Industry and the minister having jurisdiction over physical distribution of said Goods; 例文帳に追加
一 指定商品に係る販売業者に関する事項、商品に係る一連の連鎖販売業の統括者、勧誘者及び一般連鎖販売業者に関する事項並びに商品に係る業務提供誘引販売業を行う者に関する事項については、経済産業大臣及び当該商品の流通を所掌する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 (1) With regard to those persons against whom a judgment of conviction was rendered in Korea or Taiwan, the Guandong Province, the South Sea Islands, or other areas outside Japan, a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the district court which has jurisdiction over the area where the legal domicile or place of residence in Japan (excluding Okinawa Prefecture and Sakhalin; the same shall apply hereinafter) of such person is located, may, for the time being, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 1-2, petition the National Offenders Rehabilitation Commission, ex officio, for a special pardon, commutation of sentence, or remission of execution of sentence. 例文帳に追加
第十七条 朝鮮若しくは台湾又は関東州、南洋群島その他日本国外の地域において有罪の言渡しを受けた者については、当分の間、第一条の二第一項の規定にかかわらず、内地(沖縄県及び樺太を除く。以下同じ。)におけるその者の本籍又は住居のある地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検察官は、職権で、中央更生保護審査会に特赦、減刑又は刑の執行の免除の上申をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where any person claiming to have an interest in a patent by circulars, advertisements or otherwise, threatens any other person with any legal proceedings or liability in respect of any alleged infringement of the patent, any person aggrieved thereby may bring a suit against him in a District Court having jurisdiction to try the suit, and may obtain an injunction against the continuance of such threats, and may recover such damage (if any) as he has sustained thereby, if the alleged infringement to which the threats related was not in fact an infringement of the patent: 例文帳に追加
特許に利害関係を有すると主張する者が回状、広告又はその他により、当該特許の侵害を主張して何らかの法的手段を提起するか又は賠償責任を請求するとして他の者を脅す場合、当該脅しを被る何人も訴えの審理につき管轄権を有する地方裁判所にその者に対する訴訟を提起することができ、当該脅しの継続に対する差止め命令を得ることができ、当該脅しにいう主張される侵害が実際には当該特許の侵害ではなかった場合、当該脅しにより被った損害(もしあれば)を回復することができる。 - 特許庁
(6) A person who pays a consideration for the transfer of specified book-entry transfer national government bonds, etc. or who is in charge of handling payment of redemption money or interest pertaining to specified book-entry transfer national government bonds, etc. prescribed in Article 41-12(23) of the Act, who intends to obtain the approval set forth in the said paragraph, shall submit a written application containing his/her name and location, the type of optical disk prescribed in the said paragraph which he/she intends to submit, and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the competent district director having jurisdiction over the said location. 例文帳に追加
6 法第四十一条の十二第二十三項の承認を受けようとする同項に規定する特定振替国債等の譲渡の対価の支払をする者又は特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱いをする者は、その名称及び所在地、その提出しようとする同項に規定する光ディスク等の種類その他の財務省令で定める事項を記載した申請書を当該所在地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 The Director-General of the Employment Security Main Bureau (which means the bureau established as an internal bureau of the Ministry of Health, Labour and Welfare that has jurisdiction over affairs concerning employment placement, employment guidance and other matters relating to security of employment; the same shall apply in Article 9) (such person shall be hereinafter referred to as "Director-General of the Employment Security Main Bureau") shall, under the direction and supervision of the Minister of Health, Labour and Welfare, direct and supervise the Prefectural Labour Directors with respect to matters concerning the implementation of this Act, establish standards for direction and supervision of the Public Employment Security Offices, plan and carry out programs to meet the labor needs of industry, plan and carry out programs to alleviate unemployment, determine the boundaries of major labor market areas to adjust the supply of and demand for labor, plan and carry out vocational guidance, and take charge of other affairs necessary for the implementation of this Act, as well as direct and supervise the officials under his/her jurisdiction. 例文帳に追加
第六条 職業安定主管局(厚生労働省の内部部局として置かれる局で職業紹介及び職業指導その他職業の安定に関する事務を所掌するものをいう。第九条において同じ。)の局長(以下「職業安定主管局長」という。)は、厚生労働大臣の指揮監督を受け、この法律の施行に関する事項について、都道府県労働局長を指揮監督するとともに、公共職業安定所の指揮監督に関する基準の制定、産業に必要な労働力を充足するための対策の企画及び実施、失業対策の企画及び実施、労働力の需要供給を調整するための主要労働力需要供給圏の決定、職業指導の企画及び実施その他この法律の施行に関し必要な事務をつかさどり、所属の職員を指揮監督する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) Where a consolidated parent corporation or consolidated subsidiary corporation has failed to present or submit the books and documents or copies thereof prescribed in paragraph (6) without delay, the relevant official of the National Tax Agency, the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over the consolidated parent corporation's place for tax payment or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over the location of the head office or principal office of the consolidated subsidiary corporation may, when it is necessary for the calculation of the said consolidated corporation's arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction in each consolidated business year, ask questions of a person who is engaged in a business that is the same type as the said consolidated corporation's business involving the said foreign affiliated transaction, or inspect the books and documents concerning the said business, to the extent considered necessary for such calculation. 例文帳に追加
8 国税庁の当該職員、連結親法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員又は連結子法人の本店若しくは主たる事務所の所在地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員は、当該連結法人が第六項に規定する帳簿書類又はその写しを遅滞なく提示し、又は提出しなかつた場合において、当該連結法人の各連結事業年度における国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格を算定するために必要があるときは、その必要と認められる範囲内において、当該連結法人の当該国外関連取引に係る事業と同種の事業を営む者に質問し、又は当該事業に関する帳簿書類を検査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (206件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|