Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「爲」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「爲」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 57



例文

一日本ニ於テ韓國士官養成ノ相當ノ設備ヲスコト例文帳に追加

Appropriate facilities shall be made in Japan for training Korean soldiers to become officers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「也以其國在日邊故以日本名」例文帳に追加

It is called Japan (Land of the Rising Sun) because it is located where the sun rises.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行の責められざらんなり。例文帳に追加

For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. - Tatoeba例文

所以稱五十猛命有功之神例文帳に追加

Thus Itakeru no Mikoto is called Isaoshi no Kami (the 'deserving god') because of this story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

除其本願自在所化衆生例文帳に追加

Excluded are those who wish to teach and guide sentient beings in accordance with their original vows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

「或云日本乃小國倭所并故冒其號」例文帳に追加

Or he also mentioned that because Japan was a small country, Wakoku conquered Japan and stole the country name.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「或曰倭國自惡其名不雅改日本」例文帳に追加

Or since Wakoku is not a gracious name, it is changed to more gracious name, Japan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

已而定其當用乃稱之曰杉及櫲樟此兩樹者可以浮寶檜可以瑞宮之材柀可以顯見蒼生奥津棄戸將臥之具夫須噉八十木種皆能播生例文帳に追加

He designated the purpose of each tree, saying, 'Cedar and camphor trees, these two types of trees are good for making ships. Japanese cypress trees are good for building shrines. Podocarpus trees are suitable for making coffins for people in this world. Let us sow a good many tree seeds.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父よ、彼らを赦し給へ、そのす所を知らざればなり。例文帳に追加

Father, forgive them; for they know not what they do. - Tatoeba例文

例文

義(源義、みなもとのためよし)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加

MINAMOTO no Tameyoshi was a samurai who lived towards the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「使者言俀王以天兄以日弟天未明時出聽政跏趺坐日出便停理務云委我弟高祖曰此太無義理於是訓令改之」とあり、天を兄とし、日を弟とした。例文帳に追加

As the books says, he regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今般太陽暦御頒行神武天皇御即位ヲ以テ紀元ト被定候ニ付其旨ヲ被告候メ来ル廿五日御祭典被執行候事例文帳に追加

To publicly notify the recent decisions to employ solar calendar and institute the Imperial era with accession of Emperor Jinmu to the throne as the starting point, a ceremony will be held on the coming 25th day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『将門記』でその人物像を「國ノ亂人民ノ毒害」と酷評されている。例文帳に追加

"Shomonki" (The Chronicle of Masakado) severely criticizes him for having been 'a trouble for the country and harm for people.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

…(臣安萬侶言夫混元既凝氣象未效無名無誰知其形)例文帳に追加

(Your subject, Yasumaro will state a chaotic foundation is being formed, but a sign of life has not appeared yet. With no name, and no movement, Who can recognize its shape.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』第6の一書では「事代主神化八尋熊鰐通三嶋溝樴姫或云玉櫛姫而生兒姫蹈鞴五十鈴姫命是神日本磐余彦火火出見天皇之后也」とあり事代主神が八尋鰐と化し三嶋溝樴姫あるいは玉櫛姫のもとに通い、媛蹈鞴五十鈴媛命が生まれたという記述がある。例文帳に追加

"Nihon Shoki" Volume 6 Number 1 includes the description of '主神八尋 五十鈴 日本天皇,' which means that Kotoshironushinokami had transformed himself into Yahirowani (eight-fathom shark) and paid frequent visits to Mishimanomizokuhihime, also known as Tamakushihime, and that Himetataraisuzuhime was born to the couple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この主力軍は、阿弖流の居のあたりで前方に蝦夷軍約300を見て交戦した。例文帳に追加

These main armed forces saw and fought about 300 Emishi force forward in an area where the residence of Aterui was located.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事実、『隋書』にあり『日本書紀』に記述がない第一回目の遣隋使(名前の記述なし)の記事には、倭国の倭王が天と日を兄と弟としていた(「俀王以天兄以日弟」)とある。例文帳に追加

In fact, according to the record of the first Japanese envoy to the Sui Dynasty in China, which was not written in the Nihonshoki, but in the Suishu, the King of Wa took the Heavens and the Sun as brothers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし『日本書紀』第6の一書には「事代主神化八尋熊鰐通三嶋溝樴姫或云玉櫛姫而生兒姫蹈鞴五十鈴姫命是神日本磐余彦火火出見天皇之后也」との記述がある。例文帳に追加

However, according to the sixth addendum to the "Nihonshoki," 'Kotoshironushi no kami transformed into Yahiro no Kumawani to marry Mishima no Mizokuihime, also called Tamakushihime, and the child was born named Himetataraisuzuhimenomikoto, who became the wife of Kamuyamatoiwarehiko Hohodemino sumeramikoto.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夫故衣類よこれ申故、其色目を隠すに天鵡織兩面の衣服を着、夫故歴々に疎して不近付。例文帳に追加

Therefore, his clothes always became dirty, so in order to hide the stains, he wore velvet kimono (lining was the same velvet), and didn't approach noble people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(大抵所記者自天地開闢始以訖于小治田御世故天御中主神以下日子波限建鵜草葺不合尊以前上卷神倭伊波禮毘古天皇以下品陀御世以前中卷大雀皇帝以下小治田大宮以前下卷并録三卷謹以獻上臣安萬侶誠惶誠恐頓首頓首)例文帳に追加

The description begins with the creature of heaven and earth and ends with the reign of Oharida (Emperor Suiko). The period from Amenominakanushi no kami (God Ruling the Center of Heaven) to Hikonagisatake ugayafukiaezu no mikoto was determined to be contained in Kamitsumaki (Volume 1), the period from Kamuyamatoiwarebiko no sumera mikoto to the reign of Homuda was determined to be contained in Nakatsumaki (Volume 2), and the period from Emperor Osasagi to Owarida no Omiya was determined to be contained in Shimotsumaki (Volume 3). I am honored to present these three volumes that I wrote. Sincerely Yours, Your subject, Yasumaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三善清行による「革命勘文」(『群書類従』 第貮拾六輯雜部 所収)で引用された『易緯』での鄭玄の注「天道不遠三五而反六甲一元四六二六交相乗七元有三變 三七相乗廿一元一蔀合千三百廿年」から一元60年、二十一元1260年を一蔀とし、そのはじめの辛酉の年に王朝交代という革命が起こるとするいわゆる緯書での辛酉革命の思想によるという。例文帳に追加

It is said that it was based on the idea of Shinyu kakumei (a prediction of revolution in Kanototori of the Chinese astrological calendar) in isho (Chinese books which describe predictions and others), that is, a revolution to change the dynasty would occur in the first Kanototori year considering 60 years as one cycle () and 1260 years of 21 cycles as one period (), in accordance with the note from Zheng Xuan, '天道 六甲一元 四六二六相乗 相乗 廿一元 千三廿,' in "Yi wei" which was cited in 'kakumeikanmon' (in zatsubu (overall section) in the 26th section of "Gunsho ruiju"(Collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA)) by Kiyoyuki MIYOSHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フォーカスのに、小さく、精密な変位は光路に関してくさび形の光学装置を斜めに動かすことによって逹成される。例文帳に追加

Fine and precise displacement for focusing is attained by moving a wedge-shaped optical system diagonally as to the optical path. - 特許庁

朝(源朝)(みなもとのためとも、保延5年(1139年)-嘉応2年4月6日(旧暦)(1170年4月23日)?)は平安時代末期の武将。例文帳に追加

MINAMOTO no Tametomo (1139 - circa April 23, 1170) was a military commander who lived during late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、谷風梶之助、雷電右エ門の両強豪に挟撃されながらも歴代でも一級の戦績を残した。例文帳に追加

However, even though he was being followed by two powerful wrestlers Kajinosuke TANIKAZE and Tameemon RAIDEN, he still left the top-ranking record in history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「有阿蘇山其石無故火起接天者俗以異因行祷祭」とあり、阿蘇山があり理由なく火を噴き天に接し、祷祭する。例文帳に追加

As the books says, since Mt. Aso sometimes emitted fire toward the heaven without any reason, exercises of devotion was held by people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一教育アル士官ハ韓國軍隊ニ留マルノ必要アルモノヲ除キ他ハ日本軍隊ニ附屬セシメテ實地練習ヲサシムルコト例文帳に追加

Educated officers shall be assigned to the Japanese army for training in the field, unless they have a strong reason to remain in the Korean army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我國未曾有ノ變革ヲントシ、朕躬ヲ以テ衆ニ先ンシ、天地神明ニ誓ヒ、大ニ斯國是ヲ定メ、萬民保全ノ道ヲ立ントス。例文帳に追加

Our country is about to make unprecedented reforms, and the emperor shall, upon oath by God, lay down a national policy before the nation and open a road to national security.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通説では、「以」に深い意味はないとするか、「死するをもって」つまり「死んだので」墓が作られた、あるいは、「すでに死す」と読み、直前に書かれている「拜假難升米檄告喻之」(難升米が詔書・黄憧を受け取り檄で告諭した)の時点で卑弥呼はすでに死んでいた、と解釈する。例文帳に追加

According to popular theory, "以" does not have a particular meaning, although due to the mention of "because she died" or "having already died," as well as the preceding sentence, "告喻" ("Nashime took an Imperial Rescript and a yellow flag, then issued a manifesto"), is thought that Himiko had already died by this point.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『和漢三才図会』の「颶(うみのおほかせ)」に「按勢州尾州濃州驒州有不時暴風至俗稱之一目連以神風其吹也抜樹仆巖壞屋不破裂者惟一路而不傷也處焉勢州桑名郡多度山有一目連」との記述がある。例文帳に追加

The section on 'umi no okase' (whirlwind) in the "Wakan Sansai Zue" (an encyclopedia compiled in the Edo period) says 'Well, unexpected windstorms sometimes occur in Sei-shu (Ise Province), Bi-shu (Owari Province), No-shu (Mino Province), and Tan-shu (Hida Province), and such storms are generally called Ichimokuren and considered as a divine wind. Once this wind blows, it destroys everything: it pulls out trees, makes big rocks fall, and breaks houses. However, this occurs just along a narrow corridor and it does not damage any other places. A shrine for Ichimokuren is located on Mt. Tado, in Kuwana District, Sei-shu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(「辛酉年春正月庚辰朔天皇即帝位於橿原宮是歳天皇元年」『日本書紀』神武天皇元年正月朔の条)。例文帳に追加

('On February 11, 660 B.C., the Emperor acceded to the throne at Kashiwara no Miya Shrine and this year was made the first year of the Emperor'; "Chronicles of Japan," Paragraph on February 11, the first year of Emperor Jinmu.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「開皇二十年俀王姓阿毎字多利思北孤號阿輩雞彌遣使詣闕上令所司訪其風俗使者言俀王以天兄以日弟天未明時出聽政跏趺坐日出便停理務云委我弟高祖曰此太無義理於是訓令改之」例文帳に追加

There came a king of Wa whose last name was Ame, azana (nickname) was Tarashihiko, and go (pseudonym) was Okimi in 600. He sent an envoy to the Imperial palace. The emperor asked the envoy about the culture of Wa through his servant. The envoy said that the king of Wa regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother. He got up before daybreak and attended to government affairs, sitting with his legs crossed on the floor. Once the sun came high, he stopped his work and told his younger brother to take over him. The emperor said that it totally lacked justice. The emperor tried to dissuade the king from doing this.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王となってから後は、彼女を見た者は少なく(自王以來少有見者)、ただ一人の男子だけが飲食を給仕するとともに、彼女のもとに出入りをしていた。例文帳に追加

After she became queen, there were few people who saw her, and only one boy went in and out of her room to serve her food and drink.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「王妻號雞彌後宮有女六七百人名太子利歌彌多弗利」とあり、妻は雞彌、後宮に600-700人の女がおり、太子の名は利歌彌多弗利という。例文帳に追加

As books says, 'the name of the king's wife is Keimi, there are 600 to 700 women in a imperial palace, and the name of king's son (a prince) is Rikamitahori,' his wife was Keimi and he had about 600 to 700 women at his harem, and he had a crown prince named Rikamitahori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『旧事本紀』では「都味歯八重事代主神化八尋熊鰐通三嶋溝杭女活玉依姫生一男一女(略)」とあり事代主神が八尋鰐と化したことの記述がある。例文帳に追加

And the "Kujihongi" (Ancient Japanese History) states 'Tsumihayae kotoshironushinokami transformed into Yahiro no Kumawani to marry the daughter of Mishima no Mizokuihime, Ikutamayorihime, and had a boy and a girl,' indicating Kotoshironushi no kami transformed into Yahirowani.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界其有女人聞我名字歡喜信樂發菩提心厭惡女身壽終之後復女像者不取正覺例文帳に追加

Original Text: If, when I become a Buddha, the women in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my name, rejoice in faith, awaken aspiration for the Enlightenment and wish to renounce womanhood, should after death be reborn again as women, may I not attain perfect enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後にも『日本往生極楽記』の編集方法を踏襲した『続本朝往生伝』(大江匡房)・『拾遺往生伝』(三善康)・『三外往生伝』(沙弥蓮祥)などが書かれた。例文帳に追加

Later, other books were written following the editing method of "Nihon ojo gokurakuki" such as "Zoku honcho ojoden" (Sequel to the Accounts of Rebirth into the Pure Land) (written by OE no Masafusa), "Shui Ojo-den" (written by MIYOSHI no Tameyasu) and "Sange Ojo-den" (written by Sami Rensho (沙弥)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他、斯馬国、百支国、伊邪国、都支国、彌奴国、好古都国、不呼国、姐奴国、對蘇国、蘇奴国、呼邑国、華奴蘇奴国、鬼国、吾国、鬼奴国、邪馬国、躬臣国、巴利国、支惟国、烏奴国、奴国がある。例文帳に追加

Also, there are descriptions of the states of Shima, Iwaki, Iya, Toki, Mina, Okada, Fuko, Sana, Tosu, Sagana, Ogi, Kanasakina, Ki, Igo, Kina, Yama, Kuji, Hari, Kiku, Ana and Na.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一書曰素戔嗚尊曰韓郷之嶋是有金銀若使吾兒所御之國不有浮寶者未是佳也乃拔鬚髯散之即成杉又拔散胸毛是成檜尻毛是成柀眉毛是成櫲樟已而定其當用乃稱之曰杉及櫲樟此兩樹者可以浮寶檜可以瑞宮之材柀可以顯見蒼生奥津棄戸將臥之具夫須噉八十木種皆能播生于時素戔嗚尊之子號曰五十猛命妹大屋津姫命次枛津姫命凡此三神亦能分布木種即奉渡於紀伊國也然後素戔嗚尊居熊成峯而遂入於根國者矣棄戸此云須多杯柀此云磨紀例文帳に追加

Susanoo said, "There is gold and silver in the islands of Karakuni (considered to be a part of present-day Korea), so it is not good that the country controlled by my children doesn't have any ships." Then, he pulled out some hairs of his beard and scattered them, and then, they turned into cedars. He continued pulling out some hairs from parts of his body. The hairs he picked from his chest turned into hinoki (Japanese cypresses), the hairs he picked from his buttocks turned into maki (Japanese yew pines), and his plucked eyebrows turned into camphor trees. After that, he decided on the use of each tree and suggested, "Cedars and camphor trees should be used for making ships, Japanese cypresses should be used for constructing palaces, Japanese yew pines should be used for coffins when the body is buried. Everyone should join together to sow seeds of many trees used for these various purposes and grow many more trees." Around this time, he had a son, Isotakeru, and two daughters, Oyatsu-hime and Tsumatsu-hime. These three gods contributed to sowing seeds and growing trees all across the nation, and then they moved to Kii Province (the southern part of present-day Mie and Wakayama Prefectures) where they were enshrined. After that, Susanoo finally entered Ne-no-kuni (underworld) via Kumanarinotake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開皇二十年(600年)の「倭王姓阿毎字多利思比孤」は男王であり「王妻號雞彌後宮有女六七百人名太子利歌彌多弗利」がいるので、太子でも女帝(推古天皇)でもない。例文帳に追加

A king of wa (Japan) whose family name was Ame and his adult nickname was tarishihoko and he called himself as a king' in 600 refers to a male king, and it was neither a prince nor an empress (Empress Suiko) based on the description 'the name of the king's wife is Keimi, there are 600 to 700 women in a imperial palace, and the name of king's son (a prince) is Rikamitahori.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

陸奥へ達した朝廷軍は、蝦夷側の首領阿弖流の根拠地である胆沢の入り口にあたる衣川村に軍を駐屯させて日を重ねていたが、5月末に桓武天皇の叱責を受けて行動を起こした。例文帳に追加

The Imperial army reached Mutsu Province and spent several days staying in Koromogawa Village at the entrance of the Isawa where the chieftain Aterui of the Emishi side was based, then after the Emperor Kanmu's reprimand, it took action at the end of June.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3世紀の日本の様子が書かれた『魏志倭人伝』には「有薑橘椒蘘荷不知以滋味」(ショウガ、橘、サンショウ、ミョウガが有るが、それらを食用とすることを知らない)と記されており、食用とはされていなかったと考えられる。例文帳に追加

In Chinese historical records, "Gishi wajin den" (the first written record of Japan's commerce) that described third century Japan, there was an entry that "there are ginger, Tachibana orange, sansho (Japanese pepper) and Japanese ginger, however, it is thought that they did not eat them."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事記』の「日本神話においては、タケミカヅチ(タケミカヅチ)の派遣(葦原中国平定)の際、タケミナカタ(タケミナカタ)が、「然欲力競」と言った後タケミカヅチの腕を掴んで投げようとした描写がある。例文帳に追加

The volume of Kamiyo (ages of gods) in the "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), which refers to the Japanese myth, includes a story concerning Takeminakata (a Japanese god) saying to Takemikazuchi (a Japanese god) that he wanted to find out which of them was the stronger god, and attempting to grab Takemikazuchi's arm and throw him, when Takemikazuchi was dispatched to Ashihara no Nakatsukuni (the Central Land of Reed Plains) in order to conquer that place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対して黒岩重吾は『日本書紀』継体天皇廿五年での『百済本記』引用「百濟本記文其文云大歳辛亥三月軍進至于安羅營乞乇城是月高麗弑其王安又聞日本天皇及太子皇子倶崩薨由此而言辛亥之歳當廿五年矣」天皇および太子、皇子が同時に死んだという記述等を根拠にそれぞれ実際には即位していない安閑・宣化は暗殺・軟禁されたとした。例文帳に追加

Based on the statement in "Original records of Paekche" in section of "25 years of Emperor Keitai" in "Chronicles of Japan", saying "百濟 大歳三月 ? 高麗 日本天皇太子皇子 廿矣"(Emperor in Japan and the prince passed away at the same time), Jugo KUROIWA believed that Ankan and Senka did not succeed to the throne and they were actually assassinated or under custody.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし韓国併合により朝鮮は日本の植民地となり、旧皇帝家は『王』家となり、その跡継ぎは王世子となった(前韓國皇帝ヲ册シテ王トシ皇太子及將來ノ世嗣、太皇帝及各其儷匹ノ稱呼ヲ定メ竝ニ禮遇ノ件)。例文帳に追加

However, Korea became a colony of Japan by the annexation of Korea, the former emperor family became a "king" family, and his successor became 世子 (crown prince) (act of making the former Emperor of Korea a king, defining the titles of crown prince, future successors, and their empresses, and treating them with courteous reception).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「人をころす刀、却而人をいかすつるぎ也とは、夫れ亂れたる世には、故なき者多く死する也。亂れたる世を治めむに、殺人刀を用ゐて、已に治まる時は、殺人刀即ち活人劔ならずや。こゝを以て名付くる所也。」例文帳に追加

"The reason why the blade that kills people should become the sword that brings people to life is because many people are killed without reason in a disordered society. If we use Setsuninto in order to calm the disordered society and the society becomes calm as the result, Setsuninto is exactly Katsuninken. That is the reason why I created these names."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、改元の詔書には「改慶應四年明治元年」(慶応4年を改めて、明治元年となす)とあり、改元が年の呼称を改めるということから、1月1日(旧暦)(グレゴリオ暦1868年1月25日)に遡って適用された。例文帳に追加

The imperial edict for the change of era name, however, read, 'The fourth year of Keio shall be amended to become the first year of Meiji,' whereby, accordingly, the change of era name took effect retroactively to January 1of that year (by the lunar calendar) (or January 25, 1868 by the Gregorian calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家臣の三輪文屋君は、「乘馬詣東國以乳部本興師還戰其勝必矣」(東国に難を避け、そこで再起を期し、入鹿を討つべし)と進言するが、山背大兄王は戦闘を望まず「如卿所 其勝必然但吾情冀十年不役百姓以一身之故豈煩勞萬民又於後世不欲民言由吾之故喪己父母豈其戰勝之後方言丈夫哉夫損身固國不亦丈夫者歟」(われ、兵を起して入鹿を伐たば、その勝たんこと定し。例文帳に追加

Vassal MIWA no Fumiya no Kimi advised the prince "乘馬東國 矣 (Escape to the East and prepare to fight back against Iruka), but the prince didn't want to fight and said " 必然 十年百姓一身 煩勞萬民 後世 父母 戰勝後 方丈夫 丈夫歟" (if we take up arms and fight against Iruka, surely we will win.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(『扶桑略記』では病死説の後一説として「一云天皇駕馬幸山階鄕更無還御永交山林不知崩所只以履沓落處其山陵以往諸皇不知因果恒事殺害」とあり山中で行方不明になったとされることから天武天皇側による暗殺説もある)例文帳に追加

(According to "Fuso-Ryakki", he died from an illness, but another explanation that has been offered is that he went missing in the mountains and that Emperor Temmu had him assassinated.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三條日本國政府ハ其代表者トシテ韓國皇帝陛下ノ闕下ニ一名ノ韓国統監府(レヂデントゼネラル)ヲ置ク統監ハ專ラ外交ニ關スル事項ヲ管理スル京城ニ駐在シ親シク韓國皇帝陛下ニ内謁スルノ權利ヲ有ス日本國政府ハ又韓國ノ各開港場及其他日本國政府ノ必要ト認ムル地ニ理事官(レヂデント)ヲ置クノ權利ヲ有ス理事官ハ統監ノ指揮ノ下ニ從來在韓國日本領事ニ屬シタル一切ノ職權ヲ執行シ並ニ本協約ノ條款ヲ完全ニ實行スル必要トスヘキ一切ノ事務ヲ掌理スヘシ例文帳に追加

ARTICLE III. The government of Japan shall be represented at the Court of His Majesty the Emperor of Corea by a Resident General, who shall reside at Seoul, primarily for the purpose of taking charge of and directing matters relating to diplomatic affairs; He shall have the right of private and personal audience of His Majesty the Emperor of Corea; The Japanese Government shall also have the right to station Residents at the several open ports and such other places in Corea as they may deem necessary; Such Residents shall, under the direction of the Resident General, exercise the powers and functions hitherto appertaining to Japanese Consuls in Corea and shall perform such duties as may be necessary in order to carry into full effect the provisions of this Agreement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『日本紀略』には、同年の報告として、大墓公阿弖利(アテルイ)と盤具公母禮(モレ)が五百余人を率いて降伏したこと、田村麻呂が2人を助命し仲間を降伏させるよう提言したこと、群臣が反対しアテルイとモレが河内国で処刑されたことが記録されている。例文帳に追加

According to "Nihonkiryaku" (The Abbreviated History of Japan), Tamonokimi Aterui and Iwagunokimi More together with more than 500 soldiers surrendered to Tamuramaro, and although Tamuramaro had an opinion to spare the lives of Aterui and More and to let their fellow armies lay down arms, his vassals opposed his suggestion and executed Aterui and More in Kawachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS