Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(302ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(302ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

(3) The rehabilitation debtor shall take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph (excluding one set forth in Article 137(1) in cases where rehabilitation proceedings are closed as a result of an order of disconfirmation of the rehabilitation plan, order of discontinuance of rehabilitation proceedings or order of revocation of the rehabilitation plan becoming final and binding). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent. 例文帳に追加

3 再生債務者は、前項の規定により中断した訴訟手続(再生計画不認可、再生手続廃止又は再生計画取消しの決定の確定により再生手続が終了した場合における第百三十七条第一項の訴えに係るものを除く。)を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If, in the statement of approval or disapproval submitted pursuant to the provision of the preceding paragraph, neither approval nor disapproval is stated with regard to the content of a rehabilitation claim prescribed in paragraph (1) or the voting right, it shall be deemed that the rehabilitation debtor, etc. approves these matters. The same shall apply where neither approval nor disapproval is stated in said statement of approval or disapproval with regard to the content of a rehabilitation claim prescribed in paragraph (2) or the voting right. 例文帳に追加

6 前項の規定により提出された認否書に、第一項に規定する再生債権の内容又は議決権についての認否の記載がないときは、再生債務者等において、これを認めたものとみなす。当該認否書に第二項に規定する再生債権の内容又は議決権のいずれかについての認否の記載がない場合についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102 (1) A rehabilitation creditor who has filed a proof of his/her claim (hereinafter referred to as a "holder of filed rehabilitation claim") may make an objection in writing to the court, within the ordinary period for investigation, with regard to the content of a rehabilitation claim prescribed in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article or the voting right, or the content of a rehabilitation claim stated in a statement of approval or disapproval pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article. 例文帳に追加

第百二条 届出をした再生債権者(以下「届出再生債権者」という。)は、一般調査期間内に、裁判所に対し、前条第一項若しくは第二項に規定する再生債権の内容若しくは議決権又は同条第三項の規定により認否書に記載された再生債権の内容について、書面で、異議を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 108 In the proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1) or court proceedings of an action set forth in Article 106(1) or court proceedings of an action taken over under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a rehabilitation creditor may assert the content and cause of the denied/disputed rehabilitation claim, only as entered in the schedule of rehabilitation creditors. 例文帳に追加

第百八条 第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続又は第百六条第一項の訴えの提起若しくは前条第一項の規定による受継に係る訴訟手続においては、再生債権者は、異議等のある再生債権の内容及び原因について、再生債権者表に記載されている事項のみを主張することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Where the cause of a claim for collection of equivalent value or non-penal fine filed under the provision of Article 97 is a disposition against which a request for review, action (excluding a criminal action; the same shall apply in the following paragraph) or any other appeal may be filed, the rehabilitation debtor, etc. may assert an objection with regard to the claim for collection of equivalent value or non-penal fine by a method of filing such an appeal. 例文帳に追加

2 第九十七条の規定による届出があった追徴金又は過料の原因が審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。次項において同じ。)その他の不服の申立てをすることができる処分である場合には、再生債務者等は、当該追徴金又は過料について、当該不服の申立てをする方法で、異議を主張することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 118-3 (1) The creditors committee, when it is necessary for the interest of rehabilitation creditors as a whole, may request the court to order that the rehabilitation debtor, etc. make a report under the provision of Article 125(2) with regard to the status of the administration of the rehabilitation debtor's business and property and other necessary matters concerning the rehabilitation of the rehabilitation debtor's business. 例文帳に追加

第百十八条の三 債権者委員会は、再生債権者全体の利益のために必要があるときは、裁判所に対し、再生債務者等に再生債務者の業務及び財産の管理状況その他再生債務者の事業の再生に関し必要な事項について第百二十五条第二項の規定による報告をすることを命ずるよう申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the purpose of application of the provision of item (i) of the preceding paragraph, in the following cases, the creditor shall be presumed to have known, at the time of the act set forth in said item, either of the facts set forth in (a) or (b) below for the cases listed in (a) or (b), respectively (in the case set forth in(a) of said item, both the facts that the rehabilitation debtor was unable to pay debts and that the rehabilitation debtor suspended payments): 例文帳に追加

2 前項第一号の規定の適用については、次に掲げる場合には、債権者は、同号に掲げる行為の当時、同号イ又はロに掲げる場合の区分に応じ、それぞれ当該イ又はロに定める事実(同号イに掲げる場合にあっては、支払不能であったこと及び支払の停止があったこと)を知っていたものと推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where a resolution on a proposed rehabilitation plan shall be adopted separately by holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims pursuant to the provision of the main clause of Article 172-3(2), the provisions of the preceding three paragraphs shall apply only if the consent listed in either item of paragraph (1) is obtained among both holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims. 例文帳に追加

4 前三項の規定は、第百七十二条の三第二項本文の規定により再生計画案の決議を再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者とに分かれて行う場合には、再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者の双方について第一項各号のいずれかに掲げる同意があるときに限り、適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The court, when it has made an order set forth in the preceding paragraph, shall make a public notice to that effect, and give a notice to voting right holders with regard to the time limit prescribed in said paragraph, the contents of the proposed rehabilitation plan or the gist thereof, and to the effect that any person who does not consent to the proposed rehabilitation plan should respond to that effect within the period specified by the court by the method designated pursuant to the provision of said paragraph. 例文帳に追加

4 前項の決定をした場合には、その旨を公告するとともに、議決権者に対して、同項に規定する期限、再生計画案の内容又はその要旨及び再生計画案に同意しない者は裁判所の定める期間内に同項の規定により定められた方法によりその旨を回答すべき旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, where the rehabilitation debtor has failed to state property that should be stated in the inventory of assets or made a false statement, the court, upon the petition of a holder of filed rehabilitation claim or individual rehabilitation commissioner or by its own authority, may make an order of discontinuance of rehabilitation proceedings. In this case, the provision of Article 193(2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

2 小規模個人再生において、再生債務者が財産目録に記載すべき財産を記載せず、又は不正の記載をした場合には、裁判所は、届出再生債権者若しくは個人再生委員の申立てにより又は職権で、再生手続廃止の決定をすることができる。この場合においては、第百九十三条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) For the purpose of application of the provision of the first sentence of Article 176 of the Bankruptcy Proceedings in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the preceding paragraph is made (limited to the case set forth in item (i) of said paragraph), the date of commencement of bankruptcy proceedings in the bankruptcy proceedings that have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding shall be deemed to be the date of commencement of bankruptcy proceedings set forth in the first sentence of said Article. 例文帳に追加

4 前項に規定する破産手続開始の決定があった場合(同項第一号に掲げる場合に限る。)における破産法第百七十六条前段の規定の適用については、再生計画認可の決定の確定によって効力を失った破産手続における破産手続開始の日を同条前段の破産手続開始の日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 (1) When the Prime Minister has certified pursuant to para. (1) of Article 13, the Prime Minister shall give the public notice of the name and address of the qualified consumer organization and the office address where the organization conducts services involved in demand of an injunction and the date of certification, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, and shall notify the qualified consumer organization of the same in writing. 例文帳に追加

第十六条 内閣総理大臣は、第十三条第一項の認定をしたときは、内閣府令で定めるところにより、当該適格消費者団体の名称及び住所、差止請求関係業務を行う事務所の所在地並びに当該認定をした日を公示するとともに、当該適格消費者団体に対し、その旨を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Internal Affairs and Communications, when he/she finds it is particularly necessary, shall offer an opinion for the Prime Minister to take necessary measures pursuant to the provision of Article 6 of the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947), with regard to reflecting results of the evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2 in the Policy planning and development. 例文帳に追加

3 総務大臣は、第十二条第一項又は第二項の規定による評価の結果を政策に反映させるため特に必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、当該評価の結果の政策への反映について内閣法(昭和二十二年法律第五号)第六条の規定による措置がとられるよう意見を具申するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) A designated conformity assessment body which has been registered (except where registration has been suspended or designation has been suspended pursuant to the provision of Article 13 paragraph (1)) may, in conducting designated overseas conformity assessment business, issue certificates of conformity describing the matters prescribed by the applicable ministerial ordinance with a special mark prescribed by the applicable ministerial ordinance. 例文帳に追加

第十二条 認定適合性評価機関であって登録を受けているもの(登録の効力が停止され、又は次条第一項の規定により認定の効力が停止されているものを除く。)は、その認定に係る国外適合性評価事業を行ったときは、主務省令で定める事項を記載し、主務省令で定める標章を付した証明書を交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 (1) In cooperation with the measures of the National government, local governments, in accordance with the actual circumstances of said relevant area, in order to prevent the occurrence of individual labor-related disputes, and to promote the voluntary resolution of individual labor-related disputes, shall endeavor to promote the provision of information, consultations, mediation and other necessary measures to workers, job applicants and business operators. 例文帳に追加

第二十条 地方公共団体は、国の施策と相まって、当該地域の実情に応じ、個別労働関係紛争を未然に防止し、及び個別労働関係紛争の自主的な解決を促進するため、労働者、求職者又は事業主に対する情報の提供、相談、あっせんその他の必要な施策を推進するように努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Correction Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、訂正請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32 If the head of an Administrative Organ finds that the Correction Decisions, etc. would require a particularly long period of time, notwithstanding the provision of the preceding Article, it would be sufficient for him or her to make Correction Decisions, etc. within a reasonable period of time. In this case, the head of an Administrative Organ shall within the period of time prescribed in paragraph 1 of the same Article notify the Correction Requester in writing of the following matters: 例文帳に追加

第三十二条 行政機関の長は、訂正決定等に特に長期間を要すると認めるときは、前条の規定にかかわらず、相当の期間内に訂正決定等をすれば足りる。この場合において、行政機関の長は、同条第一項に規定する期間内に、訂正請求者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, when there are justifiable grounds such as difficulties arising from the conduct of affairs, the head of an Administrative Organ may extend the period of time prescribed in the same paragraph for up to thirty days. In this case, the head of an Administrative Organ shall without delay notify the Suspension of Use Requester in writing of the extended period and the grounds for the extension. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、事務処理上の困難その他正当な理由があるときは、同項に規定する期間を三十日以内に限り延長することができる。この場合において、行政機関の長は、利用停止請求者に対し、遅滞なく、延長後の期間及び延長の理由を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, with respect to the application of the provision of paragraph (1) of Article 11 of the Act on the Protection of Crime Victims, when a person provided for by the same paragraph or a person under one of the following items is appointed, the expenses under each item for the said court-appointed attorney at law for victims shall be the travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration under the same paragraph. 例文帳に追加

2 前項の場合においては、犯罪被害者等保護法第十一条第一項の規定の適用については、同項に規定するもののほか、次の各号に掲げる者が国選被害者参加弁護士に選定されたときは、当該国選被害者参加弁護士に係る当該各号に定める費用も同項に定める旅費、日当、宿泊料及び報酬とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Property that may not be seized (excluding money prescribed in Article 131(iii) of the Civil Execution Act); provided, however, that this shall not apply to property for which a seizure is allowed pursuant to the provision of Article 132(1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 192 of said Act) and property which becomes seizable after the commencement of bankruptcy proceedings. 例文帳に追加

二 差し押さえることができない財産(民事執行法第百三十一条第三号に規定する金銭を除く。)。ただし、同法第百三十二条第一項(同法第百九十二条において準用する場合を含む。)の規定により差押えが許されたもの及び破産手続開始後に差し押さえることができるようになったものは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The court, when a petition is filed under the provision of the preceding paragraph and a report of account is submitted under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, shall make a public notice to the effect that the report is submitted and that any objection to the account should be made within a specific period of time. In this case, this period shall not be shorter than one month. 例文帳に追加

2 裁判所は、前項の規定による申立てがあり、かつ、前条第一項又は第二項の規定による計算の報告書の提出があったときは、その提出があった旨及びその計算に異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告しなければならない。この場合においては、その期間は、一月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv) With regard to a claim for periodic payments the amount and duration of which are fixed, the portion of which amounts to the total of the amounts calculated with regard to the respective periodic payments in accordance with the provision of item (ii) (in cases where the amount calculated by deducting said total from the total amount of periodic payments exceeds the amount of principal which would accrue interest equivalent to the periodic payments when calculating at a statutory interest rate, such amount in excess shall be added 例文帳に追加

四 金額及び存続期間が確定している定期金債権のうち、各定期金につき第二号の規定に準じて算定される額の合計額(その額を各定期金の合計額から控除した額が法定利率によりその定期金に相当する利息を生ずべき元本額を超えるときは、その超過額を加算した額)に相当する部分 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 114 A person who holds any of the following claims shall file with the court a proof of the amount and cause of the claim and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court without delay. In this case, if the person who holds the claim is a holder of a right of separate satisfaction or holder of a quasi-right of separate satisfaction, the provision of Article 111(2) shall apply mutatis mutandis: 例文帳に追加

第百十四条 次に掲げる請求権を有する者は、遅滞なく、当該請求権の額及び原因その他最高裁判所規則で定める事項を裁判所に届け出なければならない。この場合において、当該請求権を有する者が別除権者又は準別除権者であるときは、第百十一条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A bankruptcy trustee, with regard to a bankruptcy claim to be investigated during the special period for investigation, shall prepare a statement of approval or disapproval to state his/her approval or disapproval of the matters listed in the items of Article 117(1), and submit it to the court by the time limit set by the court prior to the special period for investigation. In this case, the provision of paragraph (4) of said Article shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

4 破産管財人は、特別調査期間に係る破産債権については、第百十七条第一項各号に掲げる事項についての認否を記載した認否書を作成し、特別調査期間前の裁判所の定める期限までに、これを裁判所に提出しなければならない。この場合においては、同条第四項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Against a voting right under the provision of the preceding paragraph held by a holder of filed bankruptcy claim, any bankruptcy trustee or holder of filed bankruptcy claim may make an objection on the date of a creditors meeting; provided, however, that this shall not apply to a voting right held by a holder of filed bankruptcy claim (excluding a holder of a right of separate satisfaction, etc.) who holds a bankruptcy claim the amount of which is determined pursuant to the provisions of Subsection 4 of the preceding Section. 例文帳に追加

2 届出をした破産債権者の前項の規定による議決権については、破産管財人又は届出をした破産債権者は、債権者集会の期日において、異議を述べることができる。ただし、前節第四款の規定により破産債権の額が確定した届出をした破産債権者(別除権者等を除く。)の議決権については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 187 (1) A designated security interest holder, if he/she has an objection to the petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article, within one month after the day on which the written petition and the document set forth in paragraph (4) of said Article are served upon all designated security interest holders pursuant to the provision of paragraph (5) of said Article, may submit to the court a document that certifies his/her filing of a petition for exercise of security interest. 例文帳に追加

第百八十七条 被申立担保権者は、前条第一項の申立てにつき異議があるときは、同条第五項の規定によりすべての被申立担保権者に申立書及び同条第四項の書面の送達がされた日から一月以内に、担保権の実行の申立てをしたことを証する書面を裁判所に提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a person, who has been obliged, pursuant to the provision of the preceding paragraph, to obtain permission for service transactions, etc. that he/she conducts, intends to conduct service transactions, etc. designated by a notice set forth in the said paragraph as those that require permission, he/she shall obtain permission from the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry through procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

2 前項の規定によりその行う役務取引等について許可を受ける義務を課された者は、同項の通知により許可を受けなければならないものとして指定された役務取引等を行おうとするときは、財務省令又は経済産業省令で定める手続により、財務大臣又は経済産業大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to service transactions for which a person, who had obtained, prior to the enforcement of this Cabinet Order, permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision with regard to transactions for the purpose of providing specified technology, conducts according to the permission and to which the provision of Article 17-2, paragraph (3) of the said Order after the revision apply, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 この政令の施行前に特定技術を提供することを目的とする取引について改正前の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を受けた者がその許可を受けたところに従ってする役務取引であって、改正後の同令第十七条の二第三項の規定の適用のあるものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) The method of payment prescribed in Article 19, paragraph (1) of the New Act which is subject to notification pertaining to import or export under paragraph (3) of the said Article, or a resident or a non-resident who intends to import or export securities or precious metals on the date of enforcement, may give notification in accordance with the provision of paragraph (3) of the said Article as on the previous day of the date of enforcement. 例文帳に追加

第三条 新法第十九条第三項の規定による輸出又は輸入に係る届出の対象となる同条第一項に規定する支払手段又は証券若しくは貴金属を施行日に輸出し、又は輸入しようとする居住者又は非居住者は、施行日の前日において、同条第三項の規定の例により届け出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) What is specified by a Cabinet Order prescribed in Article 27, paragraph (3), item (i) of the Act shall be the Treaty of Organization of Economic Cooperation and Development (limited to the part pertaining to the Code of Liberalization of Capital Movements decided pursuant to the provision of Article 5-(a) of said Treaty) and Annex B: General Agreement on Trade in Services to the Marrakesh agreements which establish the World Trade Organization 例文帳に追加

6 法第二十七条第三項第一号に規定する政令で定めるものは、経済協力開発機構条約(同条約第五条(a)の規定に基づき決定された資本移動の自由化に関する規約に係る部分に限る。)及び世界貿易機関を設立するマラケシュ協定附属書一Bサービスの貿易に関する一般協定とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 Notwithstanding the provision of Article 445(4) (Amounts of Stated Capital and Amounts of Reserves) of the Companies Act, in the case where a Bank pays dividends from surplus, it shall record an amount equivalent to one fifth of the amount of the deduction from surplus as a result of the payment of such dividends of surplus, as capital reserves or retained earnings reserves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第十八条 銀行は、剰余金の配当をする場合には、会社法第四百四十五条第四項(資本金の額及び準備金の額)の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、当該剰余金の配当により減少する剰余金の額に五分の一を乗じて得た額を資本準備金又は利益準備金として計上しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-48 When a Bank Agent receives notification set forth in Article 38 from his/her Principal Bank, the Specified Bank Agent, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, shall post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices or other offices where he/she has provided its services for that Principal Bank, for a period of not less than one month. 例文帳に追加

第五十二条の四十八 銀行代理業者は、所属銀行から第三十八条の通知を受けたときは、その通知を受けた内容を、内閣府令で定めるところにより、一月を下らない期間、当該所属銀行に係る銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Finance shall, when and to the extent he/she finds it particularly necessary for planning or framing a system pertaining to Banks in relation to the systems for disposal of failed financial institutions or financial risk management under his/her jurisdiction, request submission of materials, provision of explanation and other cooperation to a Bank, Major Shareholder of Bank, Bank Holding Company, Bank Agent or other relevant person. 例文帳に追加

2 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、銀行に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、銀行、銀行主要株主、銀行持株会社、銀行代理業者その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Article 16-2(2) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-4(3) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall apply to Shares, etc. acquired or held by a Bank, etc. in the case referred to in the preceding two paragraphs. 例文帳に追加

3 新銀行法第十六条の四第三項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する新銀行法第十六条の二第二項の規定は、前二項の場合において銀行等が取得し、又は所有する株式等について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) Where there are other Designated Credit Bureaus, matters concerning the provision of Personal Credit Information thereto and matters concerning coordination with said other Designated Credit Bureaus with regard to Credit Information Services (in the case of collecting fees under Article 41-24, paragraph (2), matters concerning said fees shall be included); 例文帳に追加

六 他の指定信用情報機関があるときは、当該他の指定信用情報機関に対する個人信用情報の提供に関する事項その他の当該他の指定信用情報機関との信用情報提供等業務の連携に関する事項(第四十一条の二十四第二項の規定により手数料を徴収する場合にあつては、当該手数料に関する事項を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 A holder of a layout-design exploitation right shall have the exclusive right to exploit a layout-design for which a registration of establishment has been made in the course of trade (hereinafter referred to as a "registered layout-design"); provided, however, in the case where an exclusive exploitation right has been established in relation to his/her layout-design exploitation right, this provision shall not apply to the extent that a holder of an exclusive exploitation right has a right to exploit the registered layout-design exclusively. 例文帳に追加

第十一条 回路配置利用権者は、業として設定登録を受けている回路配置(以下「登録回路配置」という。)を利用する権利を専有する。ただし、その回路配置利用権について専用利用権を設定したときは、専用利用権者がその登録回路配置を利用する権利を専有する範囲については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The clinical instructor shall, when he/she gives instruction and provides supervision on site for the advanced clinical training performed by a foreign medical radiology technician under advanced clinical training, record as such in the exposure record made by the foreign medical radiology technician under advanced clinical training pursuant to the provision of Article 28, paragraph (1) of the Act on Medical Radiology Technicians, which is applied mutatis mutandis to the foreign medical radiology technician under advanced clinical training pursuant to the preceding paragraph, and append his/her signature on such record. 例文帳に追加

2 臨床修練指導者は、臨床修練外国診療放射線技師が行う臨床修練を実地に指導監督したときは、臨床修練外国診療放射線技師が前項において準用する診療放射線技師法第二十八条第一項の規定により記載した照射録にその旨を記載し、署名しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 (1) With regard to the application of the provision of Article 30 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses to the cases where a foreign medical practitioner performs advanced clinical training, the term "the Medical Practitioners' Act (Act No. 201 of 1948)" in such Article shall be deemed to be replaced with "the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners." 例文帳に追加

第十八条 臨床修練外国医師が臨床修練を行う場合における保健師助産師看護師法第三十条の規定の適用については、同条中「医師法(昭和二十三年法律第二百一号)」とあるのは、「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

And the opinion is divided; this provision was based on the legal principle exercised indeed in the period of MINAMOTO no Yoritomo; the common law before Yoritomo was also done after the period of Yoritomo; or the legal principle, established after Yoritomo or adopted for the first time for the Goseibai-shikimoku, was treated as the legal principle established by Yoritomo. 例文帳に追加

更にこの条文が実際に源頼朝の時代に行われていた法理を根拠とするものなのか、はたまた頼朝以前からの慣習法が頼朝の時代以後も行われたものなのか、更には頼朝以後に成立した又は御成敗式目で初めて採用した法理を頼朝によって定められた法理として仮託させたものなのかについては意見が分かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Other Services for the Diet conducted by the Research Bureau include the management and provision of parliamentary and regulatory related materials among the general materials housed in the NDL; the preparation of indexes of laws, regulations and bills; and the creation of database for the minutes of the Diet, etc.; these services have been made available to the general public in the reading rooms of the NDL, through publications, via the Internet, etc. 例文帳に追加

この他、調査局を通じて行われる国会向けのサービスには国立国会図書館の一般の所蔵資料のうちの議会・法令関係資料の管理・提供や法令の索引作成、国会会議録のデータベース化などがあり、これらは国立国会図書館の閲覧室、出版活動、インターネット送信などを通じて、一般の国民に対しても提供されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A bill for the bailout of the two U.S. federal mortgage finance companies is now expected to be enacted. The bill's enactment paves the way for the provision of funds to meet their cash needs and the injection of public funds. Could you tell me again what the FSA (Financial Services Agency) would like the U.S. government to do now? 例文帳に追加

改めてということになりますが、アメリカの住宅公社2社を支援するための法案が成立する見通しとなりました。この法律の成立によりまして、公社への資金繰り支援の融資とか、公的資金による資本注入といったことが実施できるようになるということですが、日本の金融庁といたしまして、アメリカの政府等に期待することを改めて伺えればと存じます。 - 金融庁

In addition, I understand that the three AIG-affiliated life insurance companies have issued a statement saying that even if a change in their share ownership occurs in connection with AIG's business restructuring plan, there will not be any change in their insurance contracts with customers or in their provision of services. 例文帳に追加

加えまして、日本にあるAIGグループの生命保険会社3社自身が、以下のようなメッセージを発表しているということでございます。すなわち、今般のAIGの事業再編計画に関して、当該3社の株主が変更となっても、顧客の保険契約が変更するものでないこと、サービス体制等についても変更がないこと、こういった点を発表していると承知しております。 - 金融庁

In 2002, "Vision for the Future of the Financial System and Policy" was set forth with a view to building a two-track financial system, which ensures an appropriate provision of funds through the market to businesses with growth potential and relatively high risk and disperses risks widely (market-based finance), in addition to the bank-centric financial intermediary activity based on deposit-taking and lending. 例文帳に追加

さらに2002年の「金融システムと行政の将来ビジョン」では、銀行中心の預金・貸出による資金仲介に加え、市場において、成長性は有するものの相対的にリスクが高い事業等への資金供給を適切に行い、幅広くリスクを分配していくこと(市場型金融)にも軸足をおいた複線的な金融システムの構築が指向された - 金融庁

Also, even if all the above conditions are met, in cases where the above arrangements of information exchange cannot be fully performed, including when information cannot be obtained from a Foreign Competent Authority in a sustained manner, or when, despite the arrangements, provision of such information as the CPAAOB deems necessary cannot be ensured, such information may be directly collected from the Firm. 例文帳に追加

また、これら相互依拠の条件がすべて満たされている場合でも、当該国当局より継続的に情報を入手できない場合又は審査会が必要と認めた特定の情報の提供が確保されない場合等上記取極め等が十分に履行されない場合には、当該情報に限り外国監査法人等から直接情報の徴収を行うものとする。 - 金融庁

*In its Annual Supervisory Policies, the FSA gave priority to ensuring the “exercise of the financial intermediary function and a sense of security and convenience for usersas well asrisk management and financial stabilityin light of the importance of ensuring a virtuous cycle of prudent risk-taking and risk management by financial institutions leading to smooth provision of funds and the maintenance of the financial soundness of the banksown financial positions amid the severe economic situation. 例文帳に追加

・ 監督方針では、厳しい経済状況の下、金融機関がリスクテイクとリスク管理をきめ細かく行い、円滑な資金供給と自らの財務の健全性の維持とが、好循環をもって実現していくことが重要であることを踏まえ、「金融機能の発揮と利用者の安心・利便」や「リスク管理と金融システムの安定」などを重点項目化。 - 金融庁

It is beneficial for the Financial Services Agency and those concerned in the private sector to share a common understanding of the principles required of financial institutions, such as providing adequate explanation to customers and manage assets in a secure manner. The industry is also expected to formulate best practice and voluntary codes on the arrangement, sale and holding of securitized products based on the principles, including the enhancement of the trustee's review structure and information provision. 例文帳に追加

顧客に対し適切な説明を行い、資産を安全に管理するといった、金融機関に求められるプリンシプルを金融庁と民間関係者が共有し、そのプリンシプルに基づき受託審査態勢や情報提供の充実など、証券化商品の組成・販売・保有に関するベスト・プラクティス、業界の自主的な規範を形成していくことは有益である。 - 金融庁

Regarding a trade in which the business operator sells a fixed amount of gold bullion to a customer at a fixed interval of time through a method prescribed under the contract (hereinafter referred to as the “Cumulative Gold Bullion Investment”), the provision of the certificate of safe custody and the at-delivery statement of account may be omitted, if a notice that describes records of gold bullion purchases and the outstanding balance of gold in custody is provided at least once every six months. 例文帳に追加

また、あらかじめ契約で定められた方法により一定期間ごとに一定額の金地金を顧客に売りつけるもの(以下「金地金累積投資」という。)については金地金の買付けの履歴及び保護預り残高を記載した通知書を6月に1回以上交付する場合には、保護預り証、受渡計算書の交付を省略できるものとする。 - 金融庁

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding agency/brokerage service providersprovision of information intended to protect investors, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the agency/brokerage services providers by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された代理・媒介業者による投資者保護のための情報提供に関する課題については、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、代理・媒介業者における自主的な改善状況を把握することとする。 - 金融庁

The theories of existing official documents or scholars of the law in "Ryonoshuge" (Commentaries on the Civil Statutes) says that earthenwares, used in the Imperial Court or government officials except for special earthenwares used for rituals, were provided by tributes of cho (tributes) and nenryo zakki (ware paid as a tribute) or shozei koeki (provision by shozei [the rice tax stored in provincial offices' warehouse]) and kyotoshi is considered to have only managed and done cashier job for earthenwares collected in the central government. 例文帳に追加

現存する公文書や『令集解』における明法家の説からは、祭祀に使う特殊な陶器を除いた宮中及び官司で用いられる陶器類は調・年料雑器による貢納や正税交易(正税を用いた調達)によって賄われ、筥陶司は中央に集められた陶器の管理・出納業務のみを行っていたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A mechanism has been developed for collaboration and participation by various individuals, including producers and sellers (for provision of goods and materials and introduction of producers), teleworkers (for preparation and updating of information, and face-to-face and referral sales), local enterprises (for development of products and database management), U-turn (people returning to hometowns) and I-turn (people moving from urban regions to rural regions) workers (for collection of information and blogging), retired citizens (for information search, regional human connection development, negotiations, and face-to-face and referral sales).例文帳に追加

生産者・販売事業者(商品・素材提供、生産者紹介)、テレワーカー(情報作成・更新等、対面販売・紹介販売等)、地元企業(開発・DB管理)、Uターン、I ターン組(情報取材・ブログ)、リタイヤ組の個人(情報探索・地域人脈開拓・交渉、対面販売、紹介販売等)などさまざまな個人が協働・参加できる仕組みを作っている。 - 経済産業省




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS