Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(305ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(305ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

Where a divisional application is filed on the same date on which a request is made for an appeal against an examiner's decision that the original application is to be refused, the fulfillment of the substantive requirements for division of the application shall be assessed deeming that the divisional application was filed pursuant to the provision of Article 44(1) (i), except where it is clear that the divisional application was not filed on the same date as the said request for the appeal against an examiner's decision was made. 例文帳に追加

「原出願について拒絶査定不服審判が請求された日と同日に出願の分割がなされた場合には、当該出願の分割がなされた時が当該拒絶査定不服審判が請求された時と同時でないことが明らかである場合を除き、出願の分割が第44条第1項第1号の規定に基づいてなされたものとして、出願の分割の実体的要件を判断する。 - 特許庁

Where a divisional application is filed on the same date on which a request is made for an appeal against an examiner's decision that the original application is to be refused, the fulfillment of the substantive requirements for division of an application shall be assessed deeming that the divisional application was filed pursuant to the provision of Article 44(1) (i), except where it is clear that the divisional application was filed before the said request for the appeal against an examiner's decision was made. 例文帳に追加

「原出願について拒絶査定不服審判が請求された日と同日に出願の分割がなされた場合には、当該出願の分割がなされた時が当該拒絶査定不服審判が請求された時よりも前であることが明らかである場合を除き、出願の分割が第44条第1項第1号の規定に基づいてなされたものとして、出願の分割の実体的要件を判断する。」 - 特許庁

(2) With respect to any goods for the selection and testing of samples of which provision is not made in any rules for the time being in force under sub-section (1) the Court or officer of customs, as the case may be, having occasion to ascertain the number, quantity, measure, gauge or weight or the goods, shall, by order in writing, determine the number 52 of samples to be selected and tested and the manner in which the samples are to be selected. 例文帳に追加

(2)本条第(1)項に基づきその時点で有効ないずれの規則においても規定が制定されていない、見本の抜き取り検査が必要な商品について、当該商品の個数、数量、度量、ゲージ又は重量を確認する機会がある裁判所又は税関職員(場合に応じ)は、命令書により、抜き取り検査をすべき見本の個数と見本の選択方式を決めるものとする。 - 特許庁

The broadcast receiving terminal 100 includes information associated with digital broadcast receiving performance in at least the broadcast receiving terminal 100 to EPG request information 151 for requesting the provision of EPG information and transmits the resulting information to a communication station 106 for providing EPG information associated with channels/programs receivable in response to a receiving environment condition transmitted together with the EPG request information 151.例文帳に追加

放送受信端末100は、EPG要求情報151と共に送信された受信環境条件に応じて受信可能なチャンネル・番組に関するEPG情報を提供する通信局106に対し、少なくとも放送受信端末100におけるデジタル放送の受信性能に関する情報を、EPG情報の提供を求めるEPG要求情報151に含めて通信局106へ送信する。 - 特許庁

例文

To provide a terminal, a program, and a method for payment processing which enable leveling of the operation load on a storage institution providing payment service, reduction in the collection risk and financial load that a claimant has, provision of economical profit to a payer, and increase in the commission income of the payment institution providing the payment service.例文帳に追加

収納サービスを提供する収納機関の業務負荷を平準化することができ、請求人の回収リスク及び財務的負担を軽減することができ、払込人に経済的利益を与えることができ、収納サービスを提供する収納機関の手数料収入を増加することが可能な収納処理端末及び収納処理プログラム並びに収納処理方法を提供することを目的とする。 - 特許庁


例文

When the speed change of the own vehicle VM affects the backward traffic stream of the own vehicle VM, the driver given the information on the behavior of the preceding vehicle VP, therefore, can slowly change the speed change of the own vehicle VM and prevent the driver from being bothered with the unnecessary information provision while preventing the worsening of the backward traffic stream of the own vehicle VM.例文帳に追加

これにより、自車両VMの速度の変化が自車両VM後方の交通流に影響を与えるときに、直前車両VPの挙動に関する情報を与えられたドライバーは、自車両VMの速度の変化を緩やかに変化させることが可能であるため、自車両VM後方の交通流の悪化を防止しつつ、不要な情報提供によりドライバーに煩わしさを与えることを防止することができる。 - 特許庁

In the data transmission management part 303, a restriction information database 202 storing a receivable data amount of the mobile terminal 203 having transmitted the information request by information kind is referred to, data exceeding the receivable amount are deleted according to the kind of the information received from the information provision server 101, and the information is transferred to the mobile terminal 203 of a request source.例文帳に追加

データ送信管理部303では、情報要求を送信してきたモバイル端末203の受信可能なデータ量を各情報種別ごとに格納した制限情報データベース202が参照されて、情報提供サーバ101から受信した情報の種別に応じて受信可能なデータ量を超えた情報については受信可能な量を超えたデータは削除して要求元のモバイル端末203に転送する。 - 特許庁

The ASP 10 is provided with a customer management database 12 storing health management information of the customer, and the ASP10 searches the health management database 12, reads out the health management information of the corresponding customer, and provides it to the in-vehicle terminal 20 when provision of the health management information of the escorted customer is requested to the ASP 10 from the in-vehicle terminal 20.例文帳に追加

ASP10は、顧客の健康管理情報を格納した顧客管理データベース12を備えるようにし、車載機端末20からASP10に対して送迎中の顧客の健康管理情報の提供が要求されたときに、ASP10がこの健康管理データベース12を検索し、該当する顧客の健康管理情報を読み出して、車載機端末20に提供できるようにする。 - 特許庁

This supporting system is provided with a storage means a for storing the family information 11 including information as to family make- ups of the customers U while correlated to the customers U and an information provision processing means d for providing the information corresponding to a situation of the customer U or the family Uf thereof to the customer U or the family Uf in a prescribed timing based on the family information 11.例文帳に追加

顧客Uの家族構成に関する情報を含む家族情報11を当該顧客Uに関連付けて記憶する記憶手段aと、家族情報11に基づく所定の時期にその顧客U又は家族Ufの状況に対応した情報を当該顧客U又は家族Ufに提供するための情報提供処理手段dとを備えた情報提供支援システムを構成した。 - 特許庁

例文

In this situation, it is important that private financial institutions take risks and conduct precise risk management in a manner suited to the management condition and characteristics of borrower companies, in order to create a virtuous cycle of the facilitation of their provision of funds to SMEs, leading to the maintenance of their own sound financial conditions. 例文帳に追加

こうした状況の下、民間金融機関は、借手企業の経営実態や特性に応じたリスクテイクとリスク管理をきめ細かく行い、中小企業に対する円滑な資金供給の確保と自らの財務の健全性の維持とが、好循環をもって、つまりこの円滑な資金供給の確保と自分の財務諸表の健全化、これが好循環をもって実現していく業況を目指していくことが重要であります。 - 金融庁

例文

As part of such efforts, I invited the executives of financial institutions to a meeting and requested once again their cooperation in enhancing smooth financing for SMEs.Furthermore, in order to ensure that financial institutions exercise adequate financial intermediary functions in local economies, including the smooth provision of credit to SMEs, through strengthening the capital base of financial institutions by the government's capital participation, I will submit to the Diet later today a bill for amendment of the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions and the Act on Special Measures for Promotion of Organizational Restructuring of Financial Institutions. At the same time, I will submit a bill for amendment of the Insurance Business Act for the purpose of protecting insurance policyholders and maintaining credibility of the insurance industry. I sincerely look forward to your cooperation in reviewing and supporting these bills in a prompt manner. 例文帳に追加

民間金融機関においては、適切かつ積極的な金融仲介機能の発揮が求められます。中小企業金融については、これまでもきめ細かい実態把握に努めるなどの対応をしてきておりますが、先般改めて、金融機関の代表者を集め、金融円滑化に向けた要請を行いました。 - 金融庁

Regarding the question as to my view on the absence of a provision for punishing securities companies accused of providing insider information, my understanding is that insider trading could undermine investors' confidence in the fairness and transparency of the Japanese market, so preventing it is a very important task. 例文帳に追加

それから今、情報提供したとされる証券会社に対する罰則等を定めていない現行制度に対する所感は如何にというご質問だったと思いますが、公募増資に関連したインサイダー取引については、我が国市場の公正性・透明性、フェアネス、トランスペアレンシーに対する投資家の信頼を損なうおそれがあり、その防止を図っていくことは、極めて重要な課題だというふうに受け止めております。 - 金融庁

At an emergency press conference on July 13, U.S. Treasury Secretary Paulson announced a rescue package for the two government-sponsored mortgage financing institutions, Fannie Mae and Freddie Mac, which included the provision of additional funds to them as necessary and the direct purchase of their shares by the government. 例文帳に追加

13日にアメリカのポールソン財務長官が緊急記者会見をいたしまして、住宅ローン専門の政府系金融機関、2つありますが、ファニーメイ(米連邦住宅抵当公社)とフレディマック(米連邦住宅貸付抵当公社)というこの2つの機関に対しまして、必要に応じて資金の貸出額を拡大するといったことや、2つの金融機関の株式を政府が直接買い取るという支援策を表明いたしました。 - 金融庁

(1) Securing the provision of appropriate and sufficient explanations to customers with regard to credit transactions (loan contracts and related collateral and guarantee contracts), deposit-taking as well as sales, brokerage and offer of products (hereinafter referred to as the “Transaction”) (including ensuring appropriate and sufficient customer explanations, from the viewpoint of business consultation and guidance and other finance facilitation) 例文帳に追加

①与信取引(貸付契約及びこれに伴う担保・保証契約)、預金等の受入れ、商品の販売、仲介、募集等及びその他顧客との間で業として行われる取引(以下「取引」という。)に関し顧客に対する説明が適切かつ十分に行われることの確保(経営相談・経営指導等をはじめとした金融円滑化の観点から顧客説明が適切かつ十分に行われることの確保を含む。) - 金融庁

(i) Does the Board of Directors have the Managers of the Asset Assessment Management Divisions (hereinafter simply referred to as the "Managers" or "Manager" in this checklist) develop standards that clearly specify the arrangements for conducting self-assessment in an appropriate and accurate manner (hereinafter referred to as the "Self-Assessment Standards") and standards that clearly specify the arrangements for implementing write-offs and loan loss provisions in an appropriate and accurate manner (hereinafter referred to as the "Write-Off/Loan Loss Provision Standards") and disseminate them throughout the institution? 例文帳に追加

(ⅰ)取締役会は、自己査定を適切かつ正確に行うための取決めを明確に定めた基準(以下「自己査定基準」という。)及び償却・引当を適切かつ正確に行うための取決めを明確に定めた基準(以下「償却・引当基準」という。)を資産査定管理部門 の管理者(以下本チェックリストにおいて単に「管理者」という。)に策定させ、組織内に周知させているか。 - 金融庁

(i) Does the Board of Directors have the Managers of the Asset Assessment Management Divisions1 (hereinafter simply referred to as the "Managers" or "Manager" in this checklist) develop standards that clearly specify the arrangements for conducting self-assessment in an appropriate and accurate manner (hereinafter referred to as the "Self-Assessment Standards") and standards that clearly specify the arrangements for implementing write-offs and loan loss provisions in an appropriate and accurate manner (hereinafter referred to as the "Write-Off/Loan Loss Provision Standards") and disseminate them throughout the institution?例文帳に追加

(ⅰ)取締役会は、自己査定を適切かつ正確に行うための取決めを明確に定めた基準(以下「自己査定基準」という。)及び償却・引当を適切かつ正確に行うための取決めを明確に定めた基準(以下「償却・引当基準」という。)を資産査定管理部門1 の管理者(以下本チェックリストにおいて単に「管理者」という。)に策定させ、組織内に周知させているか。 - 金融庁

- Arrangements on the procedures for allocating gross profit to the operation categories listed in Attachment 1 of "Criteria for Judging Whether A Financial Institution's Capital Is Sufficient in Light of the Assets Held, etc. under the Provision of Article 14-2 of the Banking Law" (Notification No. 19 of 2006, the Financial Services Agency)" (hereinafter referred to as the "Notification") and on the criteria for revising the procedures. This shall apply to financial institutions that use The Standardized Approach. 例文帳に追加

・粗利益配分手法を採用している場合、「銀行法第十四条の二の規定に基づき、銀行がその保有する資産等に照らし自己資本の充実の状況が適当であるかどうかを判断するための基準(平成18年金融庁告示第19号)」(以下「告示」という。)別表第一の業務区分に粗利益を配分する際の手順及び当該手順を見直す基準に関する取決め - 金融庁

However, the film director Nagisa OSHIMA, whose film was not listed, strongly protested against the office of the Cannes International Film Festival, and caused a fuss (On the background, although there was a provision that only one film could be listed officially from one country, the Motion Picture Producers Association of Japan, Inc. sent both films of Nakahira and Oshima, and the office of Cannes International Film Festival selected "Yami no naka no Chimimoryo" as the official film). 例文帳に追加

だが、これに洩れた大島渚監督が選考経緯不明瞭としてカンヌ国際映画祭事務当局に強く抗議、騒動となった(日本映画製作者連盟が正式出品作は1国につき1作品の規定にも関わらず、中平・大島両監督の作品を送り、カンヌ国際映画祭事務当局によって『闇の中の魑魅魍魎』が正式出品作として選ばれたという経緯があった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Where there is no specific provision in this Law, Decree-Law No. 25868, the Law on the Organization and Functions of INDECOPI, texts amending or replacing the provisions thereof, Legislative Decree No. 807, the Law on the Powers, Standards and Organization of INDECOPI, texts amending or replacing the provisions thereof, Supreme Decree No. 02-94-JUS, the single consolidated text of the Law on General Standards of Administrative Procedure and any other relevant provisions shall apply in so far as they are applicable to industrial property rights and procedures associated therewith.例文帳に追加

本法に規定がない場合は,政令第25868号,INDECOPIの組織と機能に関する法律,その修正若しくは更新,法令第807号,INDECOPIの権限,基準及び組織に関する法律,その修正若しくは更新,最高政令(Supreme Decree)第02-94-JUS,行政手続の一般基準に関する法律及びその他の関連法規定が,産業財産及び関連手続に適用可能な限りにおいて適用になる。 - 特許庁

(6) An order under this section for the sealing of a patent shall contain or be subject to such provision as may be prescribed for the protection of persons who may have begun to avail themselves of the invention between the date when the time allowed by or under section 27 of this Act for making the prescribed request expired and the date of the application under this section.例文帳に追加

(6) 特許証を捺印すべき旨の本条の規定に基づく命令は,所定の請求をすることについて第27条の規定により又はそれに基づいて許された期間が満了した日と本条の規定に基づく申請の日との間において当該発明の利用を開始した可能性のある者を保護するために定められる規定を含むものとし,又はそのような規定に従うものとする。 - 特許庁

The proprietor of the mark may invoke the rights provided for by Article 38 of this Law against a licensee who contravenes any provision in his licensing contract with regard to its duration, the form of use of a registered mark, the scope of the goods and (or) services for which the license is granted, the territory in which the mark may be affixed, or the quality of the goods manufactured or of the services provided by the licensee.例文帳に追加

商標所有者は,契約の期間,登録商標使用の様式,付与したライセンスが対象とする商品及び(又は)サービスの範囲,商標表示の可能な領域,若しくは使用権者が製造する商品又は提供するサービスの質について,ライセンス契約における何れかの規定に反する使用権者に対して,第38条に規定された権利を行使することができる。 - 特許庁

The order may make such consequential provisions as appear to the Attorney General appropriate with respect to the carrying out by the Registrar of searches of earlier trademarks; and as to the persons by whom an application for a declaration of invalidity may be made on the grounds specified in subsection of section 48. An order making such provision as is mentioned in subsection may direct that so much of section 38 as requires a search to be carried out shall cease to have effect. 例文帳に追加

命令には,次の事項について司法長官が適切と認める,付随的規定を設けることができる。登録官による先の商標の検索の実行,及び第48条に明記された理由(相対的理由)に基づき,無効の宣言の申請をすることができる者の規定を設ける命令には,検索の実行を要求している第38条の相当部分が効力を有さない旨を定めることができる。 - 特許庁

His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan may by order make provision for conferring on a person who has filed an application for protection of a trade mark in a country or territory in relation to which the Government has entered into a treaty for the reciprocal protection of trademarks, a right to priority, afford the purpose of registering the same trade mark under this Act for some or all of the same goods or services, for a specified period from the date of filing of that application. 例文帳に追加

国王は,勅令により,政府間で相互的保護のための条約を結んでいる国又は領域において,適正に商標の保護のための出願をした者に対し,当該出願の出願日から特定の期間,同一商品又はサービスの一部又は全部について,同一の商標を登録することに関して,本法に基づいて,優先権を付与するための規定を定めることができる。 - 特許庁

(6) An order under this section may be made subject to such conditions as the Registrar thinks fit (including a condition requiring compliance with any provision of the rules relating to registration which have not been complied with), and if the proprietor of the patent does not comply with any such condition of the order, the Registrar may revoke the order and give such directions consequential on the revocation as he thinks fit.例文帳に追加

(6) 本条に基づく命令は,登録官が適切と考える条件(登録に関する規則の規定で満たされていないものを満たすことを義務付ける条件を含む)に従うことを前提として発することができ,かつ,当該特許の所有者がその命令の条件を満たさない場合は,登録官は,当該命令を取り消し,取消の結果として適切と考える指示を与えることができる。 - 特許庁

(1) Subject to sections 60, 61 and 62, but notwithstanding any other provision of this Act, the Government and any party authorised in writing by the Government may do anything in relation to a patented invention -- (a) for a public non-commercial purpose; or (b) for or during a national emergency or other circumstances of extreme urgency, and anything done by virtue of this section shall not amount to an infringement of the patent.例文帳に追加

(1) 第60条,第61条及び第62条に従うことを条件として,ただし,本法の他の如何なる規定にも拘らず,政府及び政府から書面により授権された者は, (a) 公共の非営利目的で,又は (b) 国家の非常事態若しくは他の緊急事態に際し, 特許発明に関して如何なることも行うことができ,かつ,本条により行われた如何なることも,当該特許の侵害にはならない。 - 特許庁

(a) the owner has arbitrarily refused admission to the association to a person with appropriate entitlement or has failed to satisfy another essential provision of the regulations for use of the mark; in the case of refusal to admit a person to the association, the courts may, taking into account the circumstances, abstain from declaring lapse, thereby obliging the owner to admit the arbitrarily excluded person to the association;例文帳に追加

(a) 所有者が適正な資格を有する者に対し団体への加入を恣意的に拒否した又は標章の使用規約の別の不可欠の規定を充足しなかったこと。ある者の団体への加入を拒否した場合は,事情を斟酌して,裁判所は,失効の宣言を取り消して,恣意的に排除された者を団体に加入させることを当該所有者に義務付けることができる。 - 特許庁

Provision shall be made by rules of the court as to the service of notice on persons having an interest in the products or articles concerned, and any such person may-- (a) appear in proceedings for an order under this section whether or not he or she was served with notice, or (b) appeal against any order made, whether or not he or she appeared in the proceedings concerned.例文帳に追加

裁判所は,関係の侵害製品又は物品について利害関係を有する者への通知の送達に関する規則を定めることができ,当該利害関係人は次の何れかの行為を行うことができる。(a) 自己に通知が送達されたか否かに拘らず,本条に定める命令を求める手続に参加するか,又は(b) 自己が当該手続に参加したか否かに拘らず,発せられた命令に対して上訴すること - 特許庁

A product that infringes a utility model protected under this Law shall be subject, at the request of the holder of the rights and against his security, to seizure by the customs authorities, on import or export, in those cases where the infringement is obvious. This provision shall apply in trade with other Member States of the European Economic Community only insofar as controls are carried out by the customs authorities. 例文帳に追加

本法に基づいて保護されている実用新案権を侵害している製品が輸入又は輸出される場合は,権利侵害が明白な場合に限り,その権利者が担保を供することにより,その製品は税関当局により差し押さえられる。取締が税関当局によって行われている限りにおいてのみ,欧州経済共同体の他の同盟国との取引に対しても適用される。 - 特許庁

Provision may also be made by the rules to empower the Registrar-- (a) to require the owner of a registered trade mark, within such time as may be prescribed, to file a proposal for amendment of entries in the register so as to accord with any amended or substituted classification of goods or services; and (b) to cancel or refuse to renew the registration of the trade mark in the event of the owner failing to do so. 例文帳に追加

次についても登録官に権限を与えるために,規則により規定を定めることができる。 (a) 補正又は代置した商品又はサービスの分類に適合するように,登録商標所有者に所定期間内に登録簿の記入の補正案を提出することを要求すること (b) 所有者がそのようにしない場合は,商標登録の更新を取り消し又は拒絶すること - 特許庁

The use of a trade mark by a registered user of the trade mark in relation to-- (i) goods with which he is connected in the course of trade; or (ii) services with the provision of which he is connected in the course of business, and in respect of which for the time being the trade mark remains registered and he is registered as a registered user, being use such as to comply with any conditions or restrictions to which his registration is subject, is in this Ordinance referred to as the “permitted useof the trade mark. 例文帳に追加

商標の登録使用者による使用であって, (i) 業として当該人と関係する商品,又は (ii) 業として当該人がその提供と関係するサービスに関連し,かつ,これらについて現に登録が維持され,当該人が登録使用者として登録されており,その登録に付された条件又は制限に従うものは,本条例において商標の「許諾使用」という。 - 特許庁

In FY2007, we will review and reform the tax system to render it comparable to the systems of other major countries, from a viewpoint of improving infrastructure that forms a basis for a growth of our economy. One example of reform is the abolition of the ceiling for maximum allowable depreciation costs under the depreciation system. In addition, we will reform taxes related to small and medium-size enterprises, housing and land with due consideration for people's needs in daily life, exempting small and medium-size enterprises from the reserve fund tax in order to help them accumulate capital, and creating a special provision in the housing loan tax reduction scheme to maintain the tax reduction for middle-income and low-income households after the transfer of tax sources to local governments.例文帳に追加

また、中小企業について、その資本蓄積を促進するため、留保金課税制度の適用対象から除外することや、税源移譲後も中低所得者の減税額を確保するため住宅ローン減税の特例を創設するなど、国民生活等に配慮した中小企業関係税制や住宅・土地税制等の改正を行います。 - 財務省

Japan finds it difficult to take part in this facility due to constraints related to our budgetary systems.For the same reasons, we also find it difficult to take part in the IFFIm—the IFF for Immunization. However, Japan have been addressing health issues with particular interest in expanding provision of vaccines for children and will continue our support in this area in tandem with the IFFIm. 例文帳に追加

なお、我が国としては予算制度等の問題からIFFへの参加は困難であります。また、予防注射のためのIFF(IFFIm)への参加についても、予算制度等の問題から参加は困難でありますが、乳幼児向けを中心とするワクチンの供与拡大については、我が国も大きな関心のもと支援に取り組んできており、今後とも、IFFImと並行する形で、ワクチン供与を含め、保健分野への支援を進める考えです。 - 財務省

When the reason for refusal that it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents is notified after the notification under Article 48-7 and the notification of reasons for refusal are notified simultaneously, it shall be noticed that the reason for refusal concerned will be the first notification of reasons for refusal as it becomes a new reason for refusal, except for a case that it falls under the provision ofPart IX How to Conduct Examination. 5.2.1 Matters to be the Final Notification of Reasons for Refusal.” 例文帳に追加

第48条の7の通知と拒絶理由通知とを同時に通知した後に、先行技術文献情報開示要件を満たさない旨の拒絶理由を通知する場合は、「第Ⅸ部 審査の進め方 4.3.3.1 最後の拒絶理由通知とすべきもの」に該当する場合を除き、当該拒絶理由は新たな拒絶理由となるために、最初の拒絶理由通知となることに留意する。 - 特許庁

Regarding the details of the disposition designated by the Cabinet Order under Article 67 (2) that is listed in item (iv) above, the applicant is required to state the disposition that provides the grounds for the registration of a patent term extension (e.g., the approval specified in Article 14 (1) of the Pharmaceutical Affairs Law granted for a drug product specified in that provision), the reference number identifying the disposition (e.g., the approval number), the product that was the subject of the disposition, and, if a specific use of the product is prescribed by the disposition, its use. 例文帳に追加

上記④第67条第2項の政令で定める処分の内容には、延長登録の理由となる処分(例えば「薬事法第14条第1項に規定する医薬品に係る同項の承認」)、処分を特定する番号(例えば承認番号)、処分の対象となった物、その処分においてその物の使用される特定の用途が定められている場合にあってはその用途を記載する。 - 特許庁

Article 211 A bankruptcy trustee, without delay after the period prescribed in Article 200(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(3) has expired (in cases where an objection under the provision of Article 200(1) is raised, after an order on said objection is made), shall determine the percentage of distribution and give a notice of such percentage to each bankruptcy creditor who may participate in the procedure for an interim distribution. 例文帳に追加

第二百十一条 破産管財人は、第二百九条第三項において準用する第二百条第一項に規定する期間が経過した後(同項の規定による異議の申立てがあったときは、当該異議の申立てについての決定があった後)、遅滞なく、配当率を定めて、その配当率を中間配当の手続に参加することができる破産債権者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 225 Against the inherited property, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be filed only within the period during which an application for division of property may be made pursuant to the provision of Article 941(1) of the Civil Code; provided, however, that if qualified acceptance is made or division of property is conducted, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be made until payment to inheritance obligee(s) and donee(s) is completed. 例文帳に追加

第二百二十五条 相続財産については、民法第九百四十一条第一項の規定により財産分離の請求をすることができる間に限り、破産手続開始の申立てをすることができる。ただし、限定承認又は財産分離があったときは、相続債権者及び受遺者に対する弁済が完了するまでの間も、破産手続開始の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A court clerk, if any right for which a registration of the commencement of bankruptcy proceedings was made pursuant to the provision of paragraph (1)(ii) is determined by the order set forth in Article 34(4) as not belonging to the bankruptcy estate, by his/her own authority, without delay, shall commission cancellation of the registration. The same shall apply where a bankruptcy trustee has waived such right subject to the registration and filed a petition for commission of cancellation of the registration. 例文帳に追加

3 裁判所書記官は、第一項第二号の規定により破産手続開始の登記がされた権利について、第三十四条第四項の決定により破産財団に属しないこととされたときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。破産管財人がその登記がされた権利を放棄し、その登記の抹消の嘱託の申立てをしたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the cases where the ship involved in the case that has been referred pursuant to the provision of Article 34 transports foreign military supplies, etc. and falls under any of the following items, the Foreign Military Supply Tribunal may, if it finds it is necessary for preventing the said ship from conducting maritime transportation of foreign military supplies, etc. repeatedly, suspend the navigation of the said ship with the procedures prescribed in Chapter V: 例文帳に追加

4 外国軍用品審判所は、第三十四条の規定による送致を受けた事件に係る船舶が外国軍用品等を輸送しており、かつ、次の各号のいずれかに該当する場合において、当該船舶が外国軍用品等の海上輸送を反復して行うことを防止するため必要があると認めるときは、第五章に規定する手続に従い、その航行を停止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 In a situation where an armed attack occurs, the commanding officer, etc. may, when he/she has sufficient grounds to suspect that a ship navigating the implementation area is transporting foreign military supplies, etc., carry out stopped ship inspection of the said ship in the said implementation area pursuant to the provision of this Section; provided, however, that this shall not apply in the cases where the said ship is escorted by warships, etc. 例文帳に追加

第十六条 艦長等は、武力攻撃が発生した事態において、実施区域を航行している船舶が外国軍用品等を輸送していることを疑うに足りる相当な理由があるときは、この節の定めるところにより、当該実施区域において、当該船舶について停船検査を行うことができる。ただし、当該船舶が軍艦等に警護されている場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 In the situations in which armed attack has occurred, a Self-Defense Forces personnel assigned to the Self-Defense Forces being given the Defense Operations Order pursuant to the provision of the paragraph (1) of Article 76 of the Self-Defense Forces Act (hereinafter referred to as "SDF personnel under the Operations") may, if he/she has found sufficient grounds to suspect that a person falls to a subject to internment in light of their clothing, shape of personal effects, surrounding situations and other circumstances, detain said person. 例文帳に追加

第四条 自衛隊法第七十六条第一項の規定により出動を命ぜられた自衛隊の自衛官(以下「出動自衛官」という。)は、武力攻撃が発生した事態において、服装、所持品の形状、周囲の状況その他の事情に照らし、抑留対象者に該当すると疑うに足りる相当の理由がある者があるときは、これを拘束することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) In cases of taking delivery of a captive person pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 6, the designated unit commander shall promptly find the name, rank or position (hereinafter referred to as "rank, etc."), date of birth, and identification card number, etc. (i.e. identification card number, individual number and other similar number, symbol or code given to identify the individual. The same shall apply hereinafter) of the captive person. 例文帳に追加

第八条 指定部隊長は、第六条第一項の規定により被拘束者の引渡しを受けたときは、速やかに、当該被拘束者について、その氏名、階級又は地位(以下「階級等」という。)、生年月日及び身分証明書番号等(身分証明書番号、個人番号その他これに類する個人を識別するために付された数字、記号又は符号をいう。以下同じ。)を確認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) The recognition officer of internment status shall, when he/she conducts inquiries set forth of in from the paragraph (1) to paragraph (4) of the preceding Article, prepare a record of inquiry for recognition based on the results found, and sign on it himself/herself; provided, however, that in the cases where assistant recognition personnel have conducted the inquiries pursuant to the provision of the paragraph (5) of the preceding Article, the assistant recognition personnel shall prepare the record of inquiry for recognition and sign on it. 例文帳に追加

第十二条 抑留資格認定官は、前条第一項から第四項までの規定による調査を行ったときは、その結果について、認定調査記録を作成し、かつ、自らこれに署名しなければならない。ただし、同条第五項の規定により認定補佐官が当該調査を行ったときは、当該認定補佐官が、その認定調査記録を作成し、かつ、これに署名するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 (1) The recognition officer of internment status shall, in case of giving the notice set forth in the paragraph (3) of preceding Article to the captive person (limited to whom has received the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article), notify that he/she may file an appeal for review on the recognition of internment status set forth in paragraph (4). 例文帳に追加

第十七条 抑留資格認定官は、被拘束者(軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定を受け、かつ、前条第二項の規定により抑留する必要性がない旨の判定を受けた者に限る。)に対し、同条第三項の通知をする場合には、第四項の資格認定審査請求をすることができる旨を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) Notwithstanding the provision in paragraph (1) of Article 31 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, a person among the prisoners of war and medical personnel who is found by the prisoner of war camp commander as having qualifications which correspond to the license for a nurse in a foreign country (hereinafter referred to as "medical personnel, etc. correspondent to nurses") may conduct practices prescribed in the Act Article 5 of such Act for the detainees in Self-Defense Forces hospitals, etc. 例文帳に追加

第三十六条 捕虜及び衛生要員のうち、捕虜収容所長が外国において看護師に相当する資格を有する者と認めたもの(以下「看護師相当衛生要員等」という。)は、保健師助産師看護師法第三十一条第一項の規定にかかわらず、自衛隊病院等において、被収容者に対し、同法第五条に規定する業をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 154 (1) The prisoner of war camp commander shall retain the cash and articles that a detainee carries at the time of internment, that are provided to the detainee with the permission pursuant to the provision of the following Article (excluding those listed in item (2) or (3) of paragraph (1) of the preceding Article) and other obtained while in a detention; provided, however, that in cases where the article falls under any of the cases set out under the following items, the prisoner of war camp commander does not have to retain it: 例文帳に追加

第百五十四条 捕虜収容所長は、被収容者がその収容の際に所持する金品及び次条の規定により許されて交付を受けた金品(前条第一項第二号又は第三号に掲げるものを除く。)その他の収容中に取得した金品を領置する。ただし、その物品が次の各号のいずれかに該当する場合には、領置することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the cases of emergency, a Self-Defense Force personnel guarding prisoner of war, etc. may, even when the written orders cannot be shown to the prisoner of war, etc. at large because he/she is not in possession of the written orders, re-capture such prisoner of war, etc. at large, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, by informing such a prisoner of war, etc. at large that he/she re-captured such a prisoner of war, etc. at large pursuant to the written orders. However, the written orders shall be shown to such person as soon as possible. 例文帳に追加

2 捕虜等警備自衛官は、諸令書を所持しないためこれを示すことができない場合において、急速を要するときは、前項の規定にかかわらず、当該逃走捕虜等に対し、諸令書により再拘束する旨を告げて、再拘束することができる。ただし、諸令書は、できるだけ速やかに、当該逃走捕虜等に示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person who has acquired the ownership of a building for which there is a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex after there was a change to any of the matters to be registered as set forth in paragraph (1) (excluding the persons who should file an application for registration pursuant to the provision of the preceding paragraph) shall file an application for a registration of change regarding such matter within one month from the date of the acquisition of ownership. 例文帳に追加

4 共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記がある建物について、第一項の登記事項について変更があった後に所有権を取得した者(前項の規定により登記を申請しなければならない者を除く。)は、その所有権の取得の日から一月以内に、当該登記事項に関する変更の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 73 (1) A registration of a right pertaining to ownership of or a security interest (meaning a general statutory lien, pledge or mortgage; hereinafter the same shall apply in this Article) in a condominium unit with a registered right of site shall have the effect of a registration made relating to the right of site to the land for which a registration of categorization as a right of site has been made pursuant to the provision of Article 46; provided, however, that this shall not apply to the following registrations: 例文帳に追加

第七十三条 敷地権付き区分建物についての所有権又は担保権(一般の先取特権、質権又は抵当権をいう。以下この条において同じ。)に係る権利に関する登記は、第四十六条の規定により敷地権である旨の登記をした土地の敷地権についてされた登記としての効力を有する。ただし、次に掲げる登記は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a person who has failed to present, under the provision of Article 29, paragraph (2), a document or matters recorded in an electromagnetic record that are indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice or presented a false document or false matters recorded in an electromagnetic record that are indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, or failed to make a statement or made a false statement in response to questions; or 例文帳に追加

二 第二十九条第二項の規定による文書若しくは電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの提示をせず、若しくは虚偽の文書若しくは電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものを提示し、又は質問に対し陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 9 With regard to the obligation to file an application for a registration of a description of land or building prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Real Property Registration Act, etc. (Act No. 14 of 1960), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the terms and phrases listed in the left-hand column of the following table which appear in the provision of said paragraph shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table, respectively. 例文帳に追加

第九条 不動産登記法の一部を改正する等の法律(昭和三十五年法律第十四号)附則第五条第一項に規定する土地又は建物についての表示に関する登記の申請義務については、なお従前の例による。この場合において、次の表の上欄に掲げる同項の字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS