Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Question of」に関連した英語例文の一覧と使い方(72ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Question of」に関連した英語例文の一覧と使い方(72ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Question ofの意味・解説 > Question ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Question ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3948



例文

Appeals from the decisions of the Patent and Trademark Office pursuant to sections 44, 53d, 53e, 72and (2), 73 and 96 may be filed with the Board of Appeal for Patents and Trademarks by the applicant, the proprietor of the patent or the person who has requested administrative re-examination or termination of the patent not later than 2 months after the date on which the party in question was notified of the decision. Other parties having an interest in the said decision may file a similar appeal not later than 2 months after the advertisement of the decision. 例文帳に追加

第44条,第53d条,第53e条,第72条(1)及び(2),第73条並びに第96条による特許商標庁の決定に対しては,特許出願人,特許所有者,又は行政再審査若しくは特許の終了を請求した者は,その決定についての通知を受けてから2月以内に,特許商標審判部に審判請求することができる。前記の決定に係わる他の利害関係人は,その決定の公告後2月以内に,同様の審判請求をすることができる。 - 特許庁

In the case of an irregularity or prospective irregularity-- (a) which consists of a failure to comply with any limitation as to any period of time specified in the Ordinance or these Rules which has occurred, or appears to the Registrar is likely to occur, in the absence of a direction under this section; (b) which is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Registry; and (c) which it appears to the Registrar should be rectified, the Registrar may direct that the period of time in question shall be altered, on such terms as he may direct. 例文帳に追加

次に示す不備又は将来生ずべき不備の場合は,登録官は,自ら指示する条件で,問題の期間を変更するよう指示することができる。 (a) 条例若しくは本規則に定める期間の制限の不遵守であって,本条に基づく指示がないために生じたか又は登録官から見て生じる虞があると思われるもの (b) 全部又は一部が登録部門の側の過誤,懈怠又は不作為に帰するもの (c) 登録官から見て更正すべきと考えられるもの - 特許庁

(4) When the trustee, the trust property administrator, a person who acts for the trustee who was appointed by an order of provisional disposition prescribed in Article 56 of the Civil Preservation Act, or the incorporated trust property administrator or trust supervisor of a trust with accounting auditors has, in violation of the provisions of Article 250, paragraph (3), failed to carry out the procedures for appointing an accounting auditor, such person shall be punished by a non-criminal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply if the act in question should be subject to criminal punishment. 例文帳に追加

4 会計監査人設置信託の受託者、信託財産管理者、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された受託者の職務を代行する者、信託財産法人管理人又は信託監督人は、第二百五十条第三項の規定に違反して、会計監査人の選任の手続をすることを怠ったときは、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) In a case where a designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given, if a non-designated partner has participated in services pertaining to the specified attestation either before or after the designation, said partner shall assume the same responsibility as the one assumed by a designated limited liability partner pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, except for a situation where such partner proves that he or she was not in negligence of due care in the designated audit engagement in question. The same shall apply when the partner has withdrawn from the limited liability audit corporation. 例文帳に追加

10 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、指定を受けていない社員が指定の前後を問わず特定証明に係る業務に関与したときは、当該社員は、その関与に当たり注意を怠らなかつたことを証明した場合を除き、指定有限責任社員が前二項の規定により負う責任と同一の責任を負う。有限責任監査法人を脱退した後も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Although your question is framed in general terms, you are apparently asking it with a specific case in mind. As I said earlier, we will screen an application from the viewpoint of whether capital injection in the relevant case is highly necessary for Japan's financial system and economy as part of the government's entire policy in light of the purpose of the laws and regulations that constitute the basis of the capital injection and the broad goal of the policy. 例文帳に追加

そういうご質問ですと、かなり一般的ではありますが、かなり個別のケースを前提にお尋ねになっているという感じがいたしますが、それは先ほど来お答え申し上げておりますように、資本注入の根拠となっている法令の趣旨、大きな政策目的に照らして、当該案件が全体の政策の中で、あるいは我が国の金融システム、我が国の経済のために、高い必要性があるのかどうか、そういったことを踏まえて、仮に申請があれば審査をしていくということかと思います。 - 金融庁


例文

Article 13-2 (1) Any person who intends to import aquatic animals that could be infected with a disease or diseases subject to import quarantine (which means infectious diseases of aquatic animals falling under specified diseases set forth in paragraph 2 of Article 2 of the Act on Maintenance of Sustainable Aquaculture Production (Act No. 51 of 1999) and other infectious diseases of aquatic animals provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries; the same shall apply hereinafter) and that are provided for in the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as well as their containers and packages (including objects that are contained in such containers and packages or those wrapped with such containers and packages and that are not the aquatic animals in question; the same shall apply hereinafter) shall obtain the permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加

第十三条の二 輸入防疫対象疾病(持続的養殖生産確保法(平成十一年法律第五十一号)第二条第二項に規定する特定疾病に該当する水産動物の伝染性疾病その他の水産動物の伝染性疾病であつて農林水産省令で定めるものをいう。以下同じ。)にかかるおそれのある水産動物であつて農林水産省令で定めるもの及びその容器包装(当該容器包装に入れられ、又は当該容器包装で包まれた物であつて当該水産動物でないものを含む。以下同じ。)を輸入しようとする者は、農林水産大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

At a press conference on August 5, you said, when replying to a question, that you had no intention of visiting the Yasukuni Shrine on August 15, the anniversary of the end of the Pacific War. Today is that anniversary, and am I correct -- I am asking this to make sure -- in understanding that you have not changed your mind? 例文帳に追加

不良債権の処理費用が増加しているということが一つの要因としてあると思っておりまして、経済状況が金融機関に与える影響につきましても、8月5日の会見でも質問が出ていましたが、念のためですが、今日一応終戦記念日なのですけれども、靖国神社の方への参拝の予定はないというお話でしたが、それに変更はないというご理解でよろしかったでしょうか。 - 金融庁

Regarding the question as to my view on the absence of a provision for punishing securities companies accused of providing insider information, my understanding is that insider trading could undermine investors' confidence in the fairness and transparency of the Japanese market, so preventing it is a very important task. 例文帳に追加

それから今、情報提供したとされる証券会社に対する罰則等を定めていない現行制度に対する所感は如何にというご質問だったと思いますが、公募増資に関連したインサイダー取引については、我が国市場の公正性・透明性、フェアネス、トランスペアレンシーに対する投資家の信頼を損なうおそれがあり、その防止を図っていくことは、極めて重要な課題だというふうに受け止めております。 - 金融庁

Excuse me for changing the subject; tomorrow is the second anniversary of the Lehman Brothers shockwave. This may be a slightly broad question, but could you please share your opinion with us on the past two years, including the recent developments such as the Incubator Bank of Japan and Basel III, and looking at the yen appreciating to a 15-year high at around 83.10 yen today, as well as the future vision of Japan’s financial sector? 例文帳に追加

すみません、ちょっと話は違うのですが、明日でリーマン・ショックからちょうど2年になるので、この2年を振り返り、かつここ最近振興銀ですとかバーゼルとか、今日円高が15年ぶりに83円10銭ぐらいに進んでいるということですけれども、この2年振り返り、かつ、今後、日本の金融というのはどうあるべきかということを、ちょっと幅広いのですけれども、ご意見いただけないでしょうか。 - 金融庁

例文

I have two questions. The first question concerns the recent announcements of losses related to derivatives by an increasing number of universities as well as companies. Regarding universitiesasset management, how do you view financial institutions that sell such products to universities - I think they are mainly foreign financial institutions - from the viewpoint of the suitability rule? 例文帳に追加

二つお伺いしたいのですけれども、1点目が、最近、大学、企業もそうですけれども、デリバティブなどに絡めた損失の計上を発表するところが増えておりますけれども、こうした大学などの資産運用について、適合性の原則の観点から、そういうものを販売する、主に外資系などだとは思うのですけれども、そういった金融機関の問題というのはどのように考えていらっしゃるのか。 - 金融庁

例文

With respect to your first questionexcuse me for my repetitivenessI would like to refrain from commenting on the remuneration of officers of individual financial institutions, as we are basically living in a free society. Generally speaking, however, each financial institution should deal with remuneration by exercising restraint, in consideration of its business performance and the environment in which it operates. 例文帳に追加

前半のほうの質問に触れますと、何度も申して恐縮でございますけれども、個別の金融機関の役員報酬についてコメントすることは、もう基本的に自由主義社会ですから、控えさせていただきたいと思いますけれども、一般論としては、私が今さっき言いましたように、各金融機関が、その置かれた業績、環境を踏まえて節度を持って対応すべきだというふうに思っております。 - 金融庁

(2) Where a person refers a question relating to an invention under subsection (1)(a) to the Registrar after an application for a patent for the invention has been filed and before a patent is granted in pursuance of the application, then, unless the application is refused or withdrawn before the reference is disposed of by the Registrar, the Registrar may, without prejudice to the generality of subsection (1) and subject to subsection (6)例文帳に追加

(2)ある者が発明に関する(1)(a)に基づく問題を,当該発明の特許出願後であって当該出願の遂行により特許が付与される前に登録官に付託する場合は,登録官が当該付託について処分を行う前に当該出願が拒絶され又は取り下げられていない限り,登録官は,(1)の一般性を害することなく,かつ,(6)に従うことを条件として,次の事項を行うことができる。 - 特許庁

(4) Once one of the rights or charges envisaged in paragraph (2) has been entered in the Register of Trademarks, no other right or charge bearing the same or an earlier date and which opposes or is incompatible with the right or obligation in question may be registered. If only an application for registration has been recorded, another right or charge of the class referred to above may likewise not be entered until the application has been settled.例文帳に追加

(4) (2)において想定する権利又は担保権が商標登録簿に記入された場合は,当該権利又は義務に反する又は矛盾する同一又は先の日付を有するその他の権利又は担保権は登録することができない。登録出願のみが記録されている場合は,前記の種類の別の権利又は担保権についても同様に,出願が解決されるまでは記入することができない。 - 特許庁

The right that vests in the patent holder by virtue of this Article shall not extend to acts performed by a party who is entitled to perform such acts by virtue of Article 55 or by agreement, nor shall it extend to acts related to products that were put on the market either prior to the registration of the patent application in question or thereafter by the applicant or a person entitled to do so as specified above.例文帳に追加

本条により特許所有者に付与される権利は,何人かが行った行為であって,同人が第55条によって又は合意によって当該行為をする権原を有しているものには及ばず,また,当該特許出願の記録前又は記録後の何れかにおいて,出願人又は前記のそのような行為権原を有する者によって市場に出された製品に関する行為にも及ばない。 - 特許庁

Such notice shall be in duplicate and shall state: (a) the name and address of the opponent; (b) the number of the specification in question; (c) the reasons, in detail, for opposing the amendment; and shall be accompanied by the prescribed fee and by a statement, in duplicate, setting out fully the facts upon which the opponent relies and the relief which he seeks. A copy of the notice and the statement shall be sent by the Controller to the applicant.例文帳に追加

その通知は2通作成し,次の事項を記載する。 (a) 異議申立人の名称及び宛先 (b) 当該の明細書の番号 (c) 当該補正に異議を申し立てる理由の詳細 また,所定の手数料並びに異議申立人が依拠する事実及び同人が求める救済を完全に記載した陳述書2通を添える。長官は,通知及び陳述書の写しを申請人に送付する。 - 特許庁

The request to restore the effect of section 119(1) shall contain: (a) the name and address of the applicant for restoration and the number of the patent in question; (b) the circumstances which led to the failure to comply with the time limit under section 119(6); (c) the translation as required under section 119(6) and the prescribed fee, and shall be accompanied by the prescribed application fee and by evidence verifying any statement made in relation to the circumstances mentioned in subparagraph (b).例文帳に追加

第119条(1)の効果を回復するべき旨の請求には,次の事項を含める。 (a) 回復申請人の名称及び宛先並びに当該の特許の番号 (b) 第119条(6)に基づく期間の不遵守に至った事情 (c) 第119条(6)に基づき要求される翻訳文及び所定の手数料 また,所定の手数料,及び(b)にいう事情に関する陳述を証明する証拠を添える。 - 特許庁

The registration of a trade-mark is invalid if (a) the trade-mark was not registrable at the date of registration, (b) the trade-mark is not distinctive at the time proceedings bringing the validity of the registration into question are commenced, or (c) the trade-mark has been abandoned, and subject to section 17, it is invalid if the applicant for registration was not the person entitled to secure the registration. 例文帳に追加

商標登録は,次の場合は,無効とする。 (a) その商標が登録日に登録可能なものでなかった場合 (b) その商標が,登録の有効性を争う訴訟が開始された時点で識別力を有していなかった場合,又は (c) その商標が放棄されていた場合 また,第17条に従うことを条件として,登録出願人が登録を受ける資格を有していなかったときも無効となる。 - 特許庁

Article 37 (1) In examinations for whether or not parole should be permitted, the Regional Board shall have its constituting Board members interview the person subject to examination; provided, however, that this shall not apply to cases in which it is recognized that the severe illness or injury of such person makes the interview difficult or cases in which it is recognized that an interview in the case in question is prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice as being unnecessary. 例文帳に追加

第三十七条 地方委員会は、仮釈放を許すか否かに関する審理においては、その構成員である委員をして、審理対象者と面接させなければならない。ただし、その者の重い疾病若しくは傷害により面接を行うことが困難であると認められるとき又は法務省令で定める場合であって面接の必要がないと認められるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A person who fails to make a report pursuant to the provision of Article 24-15 paragraph (1) or submit or present an object, or makes a false report or submits or presents a false object, or fails to answer a question pursuant to the provision of the same paragraph or makes a false answer, or refuses, interferes with, or recuses the entry or inspection pursuant to the provision of the same paragraph, without justifiable ground; 例文帳に追加

四 正当の理由がないのに、第二十四条の十五第一項の規定による報告若しくは物件の提出若しくは提示をせず、若しくは虚偽の報告若しくは虚偽の物件の提出若しくは提示をし、同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, to the extent necessary for the enforcement of this Act, order an Investment Corporation to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business of said Investment Corporation, and may have the relevant officials enter the head office of said Investment Corporation and inspect the business, books, documents, and other articles pertaining to said Investment Corporation and question any persons concerned. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、この法律の施行に必要な限度において、投資法人に対し、当該投資法人に係る業務に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該投資法人の本店に立ち入り、当該投資法人に係る業務若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 94 (1) The Expert Officer in Industrial Safety or the Expert Officer in Industrial Health may, when he/she finds it necessary to perform the affairs pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of the preceding article, enter workplaces, question persons concerned, inspect books, documents and other articles or conduct the working environment measurement, or collect without compensation samples of the products, raw materials or implements to the extent necessary for the inspection. 例文帳に追加

第九十四条 産業安全専門官又は労働衛生専門官は、前条第二項又は第三項の規定による事務を行うため必要があると認めるときは、事業場に立ち入り、関係者に質問し、帳簿、書類その他の物件を検査し、若しくは作業環境測定を行い、又は検査に必要な限度において無償で製品、原材料若しくは器具を収去することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a communication method, a communication system, a central device, a totalizing device and a computer program for grasping attributes of repliers without requiring the repliers to input their attributes, transmitting questionnaire information in response to the attributes and totalizing answer information in transmitting of the question information indicating questions such as questionnaires and totalizing of the answer information indicating answers to the questions via the Internet, etc.例文帳に追加

インターネット等の通信網を介したアンケート等の設問を示す設問情報の送信及び設問に対する回答を示す回答情報の集計において、回答者に属性の入力を要求すること無く回答者の属性を把握し、属性に応じた設問情報の送信及び回答情報の集計を行う通信方法、通信システム、中央装置、集計装置及びコンピュータプログラムを提供する。 - 特許庁

(iii) when a person abolishes all Examination Question Preparation Affairs without obtaining the approval pursuant to the provisions of Article 69-23, paragraph (1), abolishes all Investigation Affairs without obtaining the approval pursuant to the provisions of Article 115-35, or abolishes all Public Information affairs without obtaining the approval pursuant to the provisions of Article 115-35 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 115-36, paragraph (3). 例文帳に追加

三 第六十九条の二十三第一項の規定による許可を受けないで試験問題作成事務の全部を廃止し、第百十五条の三十五の規定による許可を受けないで調査事務の全部を廃止し、又は第百十五条の三十六第三項において準用する第百十五条の三十五の規定による許可を受けないで情報公表事務の全部を廃止したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As for the other question, the state of disclosure, a report issued on April 11 by the FSF (Financial Stability Forum) stated in relation to the disclosure of securitization products that financial institutions, in reference to examples of leading disclosure practice, should make appropriate disclosure regarding risk exposures that are most closely related to current market conditions. 例文帳に追加

それからもう一つは、開示の状況についてでございますけれども、証券化商品などに関する開示状況につきましては、先般4月11日に公表された、金融安定化フォーラム(FSF)の報告書において、「金融機関は、現在の市場の状況に関して最も関連の深いリスク・エクスポージャーについて、先進的な開示事例も踏まえつつ、適切な開示を行うべき」というふうにされたところであります。 - 金融庁

I suppose that your question concerns the debate at the working group on settlements under the Financial System Council’s Second Subcommittee. This council has been established based on the recognition that it is important to conduct broad, comprehensive deliberations on settlements in general, with due consideration of changes in the environment surrounding settlements, such as the dissemination of new settlement services, including those using e-money. The debate on the payment-on-delivery service you asked me about is part of these deliberations. 例文帳に追加

ご質問の件は、金融審議会の第二部会の決済に関するワーキング・グループの関係だと思いますが、これは電子マネーなどの決済に関する新しいサービスが普及するなど決済をめぐる環境変化を踏まえて、決済全般について幅広く総合的に検討することが重要という問題意識で設置をし、ご議論をいただいているというものでございます。 - 金融庁

However, it should be noted that there is a question as to whether the manner of grouping is reasonable as a classification of the text itself based on its historical situation or its outward form, and in the first place, even though it was true that 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' were made, it is questionable whether it was really necessarily to sort them as a line of the text. 例文帳に追加

しかしこのような歴史的経緯や写本を外形的な特徴に基づいて分類することが本文そのものの内容の分類として正しい、妥当なものであるのかどうか、そもそも「青表紙本」や「河内本」が成立したのは事実であるとしても本文の系統としてそのような区分を立てることが妥当なのかどうかについての検討をすることも無かった点には注意を払う必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because Oni is basically a scary thing and Oni mostly has an angry face, as a means of expressing someone (the third person) who is angry or is in a bad mood, there exists a gesture to put both index fingers over the head resembling the horns of Oni, for the purpose of giving a warning to others (without being noticed by the person in question) so as not to get in trouble with that person. 例文帳に追加

基本的に鬼は怖いものであり、また鬼の顔も怒った表情である事が多い為、誰か(第三者)が怒っているという事や、機嫌が悪いという事などを示す手段として、両手の人差し指を立てて、鬼の角に見立てて頭の上に掲げるジェスチャーが存在し、話し相手に(当人に気づかれない様に)その人とのトラブルに巻き込まれない様に、注意を促す目的で使用される事が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The e-learning apparatus includes a learning material executing means which outputs questions to a user of the e-learning material in accordance with a program contained in the e-learning material for executing e-learning, receives input of the user's answers to the questions, corrects the answers by giving correct answers and explanations, and prints the data of the question, answer, and correction as a check sheet.例文帳に追加

e−ラーニング教材に含まれるe−ラーニングを実行するためのプログラムにしたがって、前記e−ラーニング教材のユーザに対して設問を出力し、前記ユーザの前記設問に対する解答を入力し、前記解答に対して正解と解説を含む添削を行い、前記設問と解答と添削のデータをチェックシートとして印刷する教材実行手段を有するようにしたe−ラーニング装置。 - 特許庁

(vii) When the Designated Institution Establisher, etc. fails to comply with an order for appearance pursuant to the provision of Article 24-15 paragraph (1), fails to give an answer or makes a false answer in response to a question pursuant to the provision of the same paragraph, or refuses, interferes with, or recuses the entry or inspection pursuant to the provision of the same paragraph; provided, however, that this shall not apply when the establisher or director of the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. had fulfilled his/her duty of reasonable care and supervision to prevent any of the acts above mentioned in the case where such an act has been committed by an employee of said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.; 例文帳に追加

七 指定施設設置者等が、第二十四条の十五第一項の規定により出頭を求められてこれに応ぜず、同項の規定による質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をし、又は同項の規定による立入り若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。ただし、当該指定知的障害児施設等の従業者がその行為をした場合において、その行為を防止するため、当該指定知的障害児施設等の設置者又はその長が相当の注意及び監督を尽くしたときを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 105 A physician, dentist, midwife, nurse, attorney (including a foreign lawyer registered in Japan), patent attorney, notary public or a person engaged in a religious occupation, or any other person who was formerly engaged in any of these professions, may refuse the seizure of articles containing the confidential information of others which he/she has been entrusted with and retains or possesses in the course of his/her duties; provided, however, that this shall not apply when the person in question has given consent, when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court. 例文帳に追加

第百五条 医師、歯科医師、助産師、看護師、弁護士(外国法事務弁護士を含む。)、弁理士、公証人、宗教の職に在る者又はこれらの職に在つた者は、業務上委託を受けたため、保管し、又は所持する物で他人の秘密に関するものについては、押収を拒むことができる。但し、本人が承諾した場合、押収の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で定める事由がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The mayor of a Municipality, when he or she determines the necessity for payment of an Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service, may order a person that has been in charge of the Facility Service pertaining to said payment or equivalent service (herein referred to as "Person, etc., in Charge of Facility Service" in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, appear, or direct its personnel to question the relevant person or enter the Business Office of the provider of said Person, etc., in Charge of Facility Service pertaining to said payment in order to inspect said equipment, books, documents, and other items. 例文帳に追加

3 市町村長は、特例施設介護サービス費の支給に関して必要があると認めるときは、当該支給に係る施設サービスを担当する者若しくは担当した者(以下この項において「施設サービスを担当する者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、若しくは出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該施設サービスを担当する者等の当該支給に係る施設に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In regard to these cases, there might be a difference between the place where the offense was committed (the country in which such defamatory message was posted) and the place where the consequence of the posting arose (the country in which the posted message has been read). Therefore, the question in issue is; which country's law shall be applicable as the law which governs the "place of the occurrence of the cause for the tort." If the law of the place in which the offense was committed is to be applied then the offender could be discharged from liabilities for tort by posting the defamatory messages in a country of which legislation provides less protection to victims of defamation. This situation does not provide appropriate protection for the needs of victims. 例文帳に追加

その際、ここで問題にされているような事案では、加害行為地(書き込みが行われた国)と結果発生地(閲覧がなされた国)がずれ得るため、いずれの地の法が「原因タル事実ノ発生シタル地」の法として適用されるかが問題となるが、仮に加害行為地法が適用されると解されるとすると、名誉や信用の保護に薄い国で書き込みをすることによって不法行為の成立を免れるといった行動が許されることになり、被害者の救済という点で問題が生じる可能性があった。 - 経済産業省

An application under section 68(2) for the settlement of the terms of a licence shall be made in duplicate and shall state: (a) the name and address of the applicant; (b) the number of the patent in question; (c) whether the applicant is the proprietor of the patent, the holder of an existing licence, or a person requiring a licence; (d) whether an order for the exchange of an existing licence for a licence of right is required; and shall be accompanied by a statement, in duplicate, setting out fully the facts upon which the applicant relies, and the terms of the licence which he is prepared to accept or grant, and by the prescribed fee.例文帳に追加

ライセンスの条件を設定するための第68条(2)に基づく申請は2通作成するものとし,次の事項を記載する。 (a) 申請人の名称及び宛先 (b) 当該の特許の番号 (c) 申請人が特許所有者か,既存のライセンスの所有者か又はライセンスを要求する者であるか否か (d) 既存のライセンスの実施許諾用意によるライセンスへの変更に係る命令が要求されているか否かまた,申請人が依拠する事実及び申請人が受け入れ又は与える用意があるライセンスの条件を完全に記載した陳述書2通,並びに所定の手数料を添える。 - 特許庁

(3) Where a holder of filed rehabilitation claim who has not attended a creditors meeting set forth in paragraph (1) has given the consent set forth in the second sentence of Article 211(1), for the purpose of application of the provisions of Article 172-3(1) and (6), such holder of filed rehabilitation claim shall be deemed to have attended the creditors meeting and consented to the proposed rehabilitation plan in question; provided, however, that this shall not apply if such holder of filed rehabilitation claim, prior to the commencement of the creditors meeting set forth in paragraph (1), has submitted to the court a document stating that he/she revokes the consent prescribed in the second sentence of Article 211(1). 例文帳に追加

3 第一項の債権者集会に出席しなかった届出再生債権者が第二百十一条第一項後段に規定する同意をしている場合には、第百七十二条の三第一項及び第六項の規定の適用については、当該届出再生債権者は、当該債権者集会に出席して再生計画案について同意したものとみなす。ただし、当該届出再生債権者が、第一項の債権者集会の開始前に、裁判所に対し、第二百十一条第一項後段に規定する同意を撤回する旨を記載した書面を提出したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The aforementioned cases provide a trend in judicial precedents, they suggest that it is an infringement of portrait rights to photograph (or videotape) another person's image or figure without his/her consent or to utilize the photograph or image (regardless of whether or not it is a static or moving image, hereinafter the same). However, they also provide that such acts may be permitted if the infringement of the portrait rights of the person appearing therein is within the scope he/she should reasonably tolerate. Whether these acts are permitted shall be determined after comprehensive consideration of the circumstances such as the necessity of such photographing, the extent of such infringement in light of the purpose and method for which the photograph is utilized, the relationship between the object matter and the user of the photograph or image in question. 例文帳に追加

以上のような裁判例の傾向からすると、承諾なく他人の容ぼう・姿態等を写真(ビデオ)撮影する行為及びその写真及び映像(静止画、動画を問わない。以下同じ。)を利用する行為は、原則として肖像権侵害となるが、撮影の必要性、利用目的、その利用態様により肖像権が侵害される程度、被写体と当該写真ないし映像の利用者との関係等を総合考慮し、被写体たる肖像権者がその侵害を受忍すべき範囲内にあるといえる場合には、例外的に許容されるものと考えられる。 - 経済産業省

A mode S individual question of requesting DBS is made to an aircraft of newly making track information based on a received ADS-B signal, just after making this track information, and whether or not respective DBC in this newly made track information and a mode S individual response coincide with distance information after receiving and decoding its response signal.例文帳に追加

受信したADS−B信号に基づきトラック情報を新たに作成した航空機に対して、このトラック情報の作成直後にDBCを要求するモードS個別質問を行ない、その応答信号を受信解読後、この新たに作成したトラック情報内とモードS個別応答内のそれぞれのDBC、及び距離情報が合致するか否かを判定する。 - 特許庁

In the network education system, an education management server 100 is provided with an examination contents information DB 114 to store information of user's educational contents, a question determination processing section 136 to determine information to be presented to the user, and a communication control interface 120 to carry out push distribution of education information to a client device.例文帳に追加

本発明にかかるネットワーク教育システムにおいて、教育管理サーバ装置100は、利用者の教育内容に関する教育情報を格納する試験内容情報DB114と、利用者に提示すべき教育情報を決定する問題決定処理部136と、教育情報をクライアント装置にプッシュ配信する通信制御インターフェース120とを備える。 - 特許庁

It is troubling to see investors, both domestic and abroad, question the fairness and transparency of the Japanese financial markets, and thus I have requested the Olympus Corporation to get to the bottom of the affair and promptly disclose accurate information - I believe it is not appropriate to judge that all the listed companies and financial markets in Japan are not well-disciplined, based on this incident regarding the Olympus Corporation. 例文帳に追加

こうした個別ケースをもって、我が国上場企業全体や市場全体が規律に欠けるものとして評価されることは適当でないと考えますが、内外の投資家より、我が国市場の公正性・透明性に対し、疑念を持たれることは憂慮すべきことであり、同社に対しては、正確な実態解明と迅速な情報開示を求めてまいりました。 - 金融庁

I will reply to you on the premise that your question concerns cases involving lenders registered at the prefectural level. In such cases, the FSA is also ready to take appropriate and strict actions from the viewpoint of protecting the interests of debtors according to the circumstances, while cooperating with relevant prefectural governments. 例文帳に追加

また、このお尋ねのケースというものは、都道府県登録業者というケースでのお尋ねでございますので、それを前提に申し上げれば、都道府県登録業者であっても、金融庁では状況に応じ、債務者等の利益保護の観点から、関係の都道府県と十分連携を図りつつ、厳正・適切な対応に努めていきたいと思っているところでございます。 - 金融庁

The competent office may, at any stage in the proceedings, summon the parties to a conciliation meeting. The meeting shall be held in the presence of a person designated by the competent office. Where both parties reach agreement on the matter at issue, and the said agreement does not affect third-party rights, an instrument shall be drawn up in which the agreement in question is recorded, which agreement shall have the effect of an extra-judicial transaction.例文帳に追加

所轄当局は何時でも,出願人と異議申立人を召還して和解の試をさせることができる。この和解手続は所轄当局が指定する者の立会の下に行われるものとする。当事者が第三者の権利に影響を与えない内容の合意に達した場合は,この合意は書面に記録され,司法外取引としての効力を有する。 - 特許庁

(4) In any proceedings under this section, the Court may at any time order the whole proceedings or any question or issue of fact arising therein to be referred to a special or official referee or an arbitrator on such terms as the Court may direct; and references to the Court in the foregoing provisions of this section shall be construed accordingly.例文帳に追加

(4) 本条の規定に基づく訴訟において,裁判所はいつでも手続の全部又はその手続において生じた事実問題若しくは争点を裁判所が指示する条件により特別若しくは公認の調停人又は仲裁人に付託するよう命じることができる。また,本条の前規定において裁判所というときは,それに応じて解釈しなければならない。 - 特許庁

(3) Subsection (1) shall not apply where the representation is made in respect of a product after the patent for that product or, as the case may be, the process in question has expired or been revoked and before the end of a period which is reasonably sufficient to enable the accused to take steps to ensure that the representation is not made or does not continue to be made.例文帳に追加

(3) (1)は,当該表示が,問題の当該製品又は場合により方法に関する特許が満了し又は取り消された後で,かつ,当該表示が行われないこと又は引き続き行われないことを保証する措置を被告が講じることを可能にするのに合理的に十分な期間の終了前の製品に関して行われた場合は,適用されない。 - 特許庁

Any person may refer to the Court the question whether, by operation of law or otherwise, he is entitled (alone or jointly with any other person) to any patent granted or to be granted in the State for an invention, and the Court may make such order (including an order of apportionment) for giving effect to its decision as it considers expedient. 例文帳に追加

何人も,裁判所に法律の運用又はその他により,この者が(単独又は他の者と共同で)ある発明に対してアイルランドで付与された又は付与されるべき特許を受ける権原があるか否かの疑義を裁判所に付託することができる。また,裁判所は,その裁定に効力を付与するための便宜であるとみなす命令(配分の命令を含む)を制定することができる。 - 特許庁

An applicant, opponent, registered proprietor or registered user of a trade mark who does not reside or carry on business in Malaysia shall file FormTM1 giving an address for service in Malaysia and such address may be treated as the actual address of the person for all purposes connected with the matter in question.例文帳に追加

マレーシア国内に居住せずまたマレーシア国内において事業も行っていない出願人,異議申立人,登録商標所有者又は登録使用者は,マレーシア国内において送達を受けるための住所を様式TM1において届け出るものとし,かかる住所は問題の事項に係るすべての関係においてその者の現実の住所として取り扱われるものとする。 - 特許庁

As for your question, I am aware of the various media reports about plans by financial institutions of various nationalities to acquire the Japanese subsidiary and Asian and European operations. However, I would like to refrain from commenting on such plans, since they are matters that concern individual financial institutions and are still nothing more than news stories. 例文帳に追加

そこで、お尋ねに対するお答えでございますが、その後日本法人を始めとするアジアの拠点やヨーロッパの拠点をめぐって、各国の金融機関による買収の動き等について様々な報道がなされていることは承知いたしておりますけれども、個別金融機関に関わる、しかも報道ベースの話でございますので、当庁としてコメントすることは差し控えたいと思います。 - 金融庁

As regards the valuation of securitized products, there may have been cases where some investors have not given sufficient consideration to the liquidity risk of such products and may have relied only on the ratings, which in its nature is merely a credit risk assessment, for valuation purposes. There is also a question whether adequate valuation methods are established for situations where there is a significant decline in market liquidity. 例文帳に追加

証券化商品の価格評価については、投資家によっては、当該商品の流動性リスクを十分に考慮せず、本来信用リスクの評価に過ぎない格付けのみに依存した価格評価を行なっていたのではないか、市場の流動性が大きく低下した局面における十分な評価手法が確立されているのか、といった論点がある。 - 金融庁

To provide a carrier core material which contains an element having a question with respect to environmental load by only the order of inevitable impurities from raw material and primarily comprises a magnetite phase adjusted according to the use purpose, and also to provide a carrier electrophotographic developer for electrophotographic developer, which easily makes charge control of toner, provides a stable high image quality, and permits high-speed development.例文帳に追加

環境負荷が問題となる元素を原料からの不可避不純物程度しか含まず、その使用目的に応じて調整されたマグネタイト相を主成分としたキャリア芯材を提供し、トナーの荷電制御が容易で安定した高画質が得ることができ、かつ高速現像を可能にする電子写真現像剤用キャリア電子写真現像剤を提供する。 - 特許庁

Based on the survey by JETRO (2010), to a further question askingWhat kind of function are you trying to increase?” the responses by the companies were, “We will try to increase business scale in Japan in the future”. The top answer was sales function (approximately 70%), followed by manufacturing function of the high value added product (approximately 40%), research and development function for developing new products (approximately 40%), and the research and development function for fundamental research (approximately over 20%).例文帳に追加

ジェトロの調査(2010)においても、「今後国内において事業規模の拡大を図る」と回答した企業に対し、「どのような機能の拡大を図る意向か」尋ねたところ、販売機能(約7 割)がトップになった他、高付加価値品の生産機能(約4 割)、新製品開発の研究開発機能(約4 割)、基礎研究のための研究開発機能(約2 割強)が上位になっている。 - 経済産業省

Article 66 When the public notice prescribed in paragraph (1) of the preceding Article has been made, the project executor shall, without delay, notify publicly the matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. They also shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, take necessary measures for informing the right holders concerned that, with regard to transfer-for-counter value of land and buildings, etc. within the project sites, there are restrictions pursuant to the provision of the next Article and shall try to obtain the cooperation of the inhabitants of the project sites and the neighboring land with regard to the city planning projects by taking measures such as explaining to them the outline of the project in question and hearing their opinions. 例文帳に追加

第六十六条 前条第一項に規定する告示があつたときは、施行者は、すみやかに、国土交通省令で定める事項を公告するとともに、国土交通省令で定めるところにより、事業地内の土地建物等の有償譲渡について、次条の規定による制限があることを関係権利者に周知させるため必要な措置を講じ、かつ、自己が施行する都市計画事業の概要について、事業地及びその附近地の住民に説明し、これらの者から意見を聴取する等の措置を講ずることにより、事業の施行についてこれらの者の協力が得られるように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 21-2 (1) Parties specified by Cabinet Order as producing considerably high greenhouse gas emissions in conjunction with their business activities (including undertakings of the national government and local governments; the same shall apply hereinafter in this article) shall be hereinafter referred to as "specified emitters." For each place of business (or for each division specified by Competent Ministerial Order, in the case of a party designated by Competent Ministerial Order as a specified emitter who should report according to divisions other than places of business in view of the type of business activities; the same shall apply hereinafter in this paragraph, as well as in Article 21-3, Paragraph (1), in Article 21-4, Paragraph (2), Item (ii), and in Article 21-6, Paragraph (2), Item (ii)), specified emitters shall report every fiscal year, as prescribed by Competent Ministerial Order, to the minister who has jurisdiction over the area of business pertaining to the place of business in question (hereinafter referred to as "minister having jurisdiction over the business in question") on the matters specified by Competent Ministerial Order concerning the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions produced during a period specified by Competent Ministerial Order. 例文帳に追加

第二十一条の二 事業活動(国又は地方公共団体の事務及び事業を含む。以下この条において同じ。)に伴い相当程度多い温室効果ガスの排出をする者として政令で定めるもの(以下「特定排出者」という。)は、毎年度、主務省令で定めるところにより、事業所(事業活動の態様を勘案して事業所によることが適当でないと認められる特定排出者として主務省令で定めるものにあっては、主務省令で定める区分。以下この項、次条第一項、第二十一条の四第二項第二号及び第二十一条の六第二項第二号において同じ。)ごとに、主務省令で定める期間に排出した温室効果ガス算定排出量に関し、主務省令で定める事項を当該事業所に係る事業を所管する大臣(以下「事業所管大臣」という。)に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS