Rescissionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 930件
(2) The lawsuit for requesting the rescission of the dissolution order of the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister pursuant to the provision set forth in the preceding paragraph for a reason that the order is illegal shall be filed within one month from the day when the party concerned knew the disposition. This period shall be an unextendable period. 例文帳に追加
2 前項の規定による農林水産大臣の解散命令を違法であるとしてその取消しを求める訴えは、当事者がその処分のあつたことを知つた日から一月以内に提起しなければならない。この期間は、不変期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has permitted by mistake an application for creation of mining right, increase or decrease of mining areas, or split or merger of mining areas, make dispositions to correct the mistake such as rescission or change of such mining right. 例文帳に追加
第五十二条 経済産業局長は、錯誤により、鉱業権の設定又は鉱区の増減若しくは分割若しくは合併の出願を許可したときは、その錯誤を訂正するため、鉱業権の取消又は変更の処分をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The mortgagee may apply for auction of digging right within 30 days from the day of arrival of notice prescribed in the provision of the preceding paragraph. However, this shall not apply to the case of rescission of digging right pursuant to the provisions of Articles 52, 53 and 54. 例文帳に追加
2 抵当権者は、前項の規定による通知の到達の日から三十日以内に、採掘権の競売の申立をすることができる。但し、第五十二条から第五十四条までの規定による採掘権の取消の場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48-2 Articles 184(2) (Relationship between (administrative) objection and litigation) shall apply mutatis mutandis to actions demanding the rescission of dispositions imposed by this Act or an order thereunder (excluding dispositions under Article 55(5)). 例文帳に追加
第四十八条の二 特許法第百八十四条の二(不服申立てと訴訟との関係)の規定は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分(第五十五条第五項に規定する処分を除く。)の取消しの訴えに準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60-2 Article 184-2 (Relationship between (administrative) objection and litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an action demanding the rescission of dispositions imposed by this Act or an order thereunder (excluding dispositions under Article 68(7)). 例文帳に追加
第六十条の二 特許法第百八十四条の二(不服申立てと訴訟との関係)の規定は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分(第六十八条第七項に規定する処分を除く。)の取消しの訴えに準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 63-2 The provision of Article 184-2 (Relationship between (administrative) objection and litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an action demanding the rescission of measures (excluding measures provided in Article 77(7)) imposed by this Act or an order thereunder. 例文帳に追加
第六十三条の二 特許法第百八十四条の二(不服申立てと訴訟との関係)の規定は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分(第七十七条第七項に規定する処分を除く。)の取消しの訴えに準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the sales contract or the Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or the obligations that occur through rescission of the sales contract or the Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales in whole or in part; 例文帳に追加
一 訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約に基づく債務又は訪問販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) matters concerning withdrawal of the application for the sales contract or the Service Contract or rescission of the sales contract or the Service Contract prescribed in Article 24 (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2 to 7 of the same article); and 例文帳に追加
四 第二十四条第一項の規定による売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又は売買契約若しくは役務提供契約の解除に関する事項(同条第二項から第七項までの規定に関する事項を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the Supervisor of the series of Multilevel Marketing activities pertaining to said Goods shall be jointly and severally liable to performance of the obligations of the person who sold said Goods that have arisen from such rescission. 例文帳に追加
5 第二項の規定により商品販売契約が解除されたときは、当該商品に係る一連の連鎖販売業の統括者は、連帯して、その解除によつて生ずる当該商品の販売を行つた者の債務の弁済の責めに任ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(f) Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the Service Provider has already received money in relation to the Service Contract, it shall promptly return the full amount to the Purchasing Party. 例文帳に追加
ヘ イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、当該役務提供契約に関連して金銭を受領しているときは、役務提供事業者は、申込者等に対し、速やかに、その全額を返還すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 132 (1) An execution court may, upon petition, order rescission of all or part of a seizure or permit seizure of any of the movables listed in the items of the preceding Article, taking into consideration the living conditions of the obligor and the obligee(s) and any other circumstances. 例文帳に追加
第百三十二条 執行裁判所は、申立てにより、債務者及び債権者の生活の状況その他の事情を考慮して、差押えの全部若しくは一部の取消しを命じ、又は前条各号に掲げる動産の差押えを許すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provision of paragraphs (3) to (5) inclusive of Article 22 of the Act on Extradition shall apply mutatis mutandis to rescission of suspension of the confinement of a foreign sentenced inmate pursuant to the preceding paragraph. Any technical provisions for such application shall be set forth in a Cabinet order. 例文帳に追加
3 逃亡犯罪人引渡法第二十二条第三項から第五項までの規定は、前項の規定により外国受刑者の拘禁の停止を取り消した場合について準用する。この場合において必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 Upon receipt of the notification in accordance with the provision in Article 41 or upon rescission of the registration in accordance with the provision in the preceding Article, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall obliterate the registration of the said foreigners' international first class consigned freight forwarding business. 例文帳に追加
第四十三条 国土交通大臣は、第四十一条の規定による届出があったとき、又は前条の規定による登録の取消しをしたときは、当該外国人国際第一種貨物利用運送事業の登録を抹消しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 72 The Minister of Economy, Trade and Industry may order the rescission of a resolution of a general meeting or dismissal of an officer of the Patent Attorneys Association when such resolution or an act committed by such officer violates any of the laws and regulations or Regulations of the Patent Attorneys Association, or otherwise damages public interest. 例文帳に追加
第七十二条 経済産業大臣は、弁理士会の総会の決議又は役員の行為が法令又は弁理士会の会則に違反し、その他公益を害するときは、総会の決議の取消し又は役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Where an order of rescission of recognition under the provisions of Article 56, paragraph (1), item (iii) becomes final and binding, and a court clerk becomes aware that any of the following registrations exists, the court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission cancellation of the registration: 例文帳に追加
6 裁判所書記官は、第五十六条第一項第三号の規定による承認の取消しの決定が確定した場合において、次に掲げる登記があることを知ったときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to rescission of the whole or part of a recommendation or order prescribed in Article 5, paragraph (7) of the Order based on the provisions of Article 27, paragraph (11) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act. 例文帳に追加
2 前項の規定は、法第三十条第七項において準用する法第二十七条第十一項の規定に基づき令第五条第七項に規定する勧告又は命令の全部又は一部を取り消すときについて準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With respect to the permission of paragraph (1), the provisions of paragraph (5) and paragraph (6), Article 13 (Hearing of Opinions), paragraph (2), Article 22 (Case Where no License is Granted), Article 34 (Restrictions or Conditions of Fishery Right), the preceding Article (Notification of Absence from Work), the next Article, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of Article 38, Article 39 (Rescission of Fishery Right) and Article 40 (Rescission of the License Granted by Mistake) shall apply mutatis mutandis. In this case, "Article 14" in paragraph (1), Article 38 shall be deemed to be replaced with "paragraph (1), Article 14." 例文帳に追加
3 第一項の許可については、第十三条第五項及び第六項(意見の聴取)、第二十二条第二項(免許をしない場合)、第三十四条(漁業権の制限又は条件)、前条(休業の届出)、次条、第三十八条第一項、第二項及び第五項、第三十九条(漁業権の取消し)並びに第四十条(錯誤によつてした免許の取消し)の規定を準用する。この場合において、第三十八条第一項中「第十四条」とあるのは、「第十四条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) when an organizer of said Intensive Care Home for the Elderly declined an appointment as service provider of business pursuant to the provisions of article 91 (except for a person that has a reasonable basis for abolishment of said business) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 92, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) to the date of said rescission or the date it is determined that said termination of appointment will not be accepted, and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider; 例文帳に追加
五 当該特別養護老人ホームの開設者が、第九十二条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第九十一条の規定による指定の辞退をした者(当該指定の辞退について相当の理由がある者を除く。)で、当該指定の辞退の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) when an applicant provides notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-14 (except for a person that has a reasonable basis for abolishment of said business) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-17 (except for item (ii) to item (v)) to the date of said rescission or the date it is determined that said termination of appointment will not be accepted, and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider; 例文帳に追加
七 申請者が、第百十五条の十七(第二号から第五号までを除く。)の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百十五条の十四の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when an applicant provides notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-14 (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment of business) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-17, item (ii) to item (v) to the date of said rescission or the date it is determined that said termination of appointment will not be accepted, and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider; 例文帳に追加
二 申請者が、第百十五条の十七第二号から第五号までの規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日から当該処分をする日又は処分をしないことを決定する日までの間に第百十五条の十四の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 The provisions of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the method of payment of a fee pursuant to paragraph (3) of Article 17 of the Act. The provisions of Article 7 shall apply mutatis mutandis to notification when no designation is made. The provisions of Article 8 shall apply mutatis mutandis to preliminary examination prior to the application for Designation. The provisions of Article 10 shall apply mutatis mutandis to hearing concerning the disposition of rescission of Designation. The provisions of Article 11 shall apply mutatis mutandis to notification of rescission of designation. In these cases "written application for Approval" in Article 8 shall read as "written application for Designation" 例文帳に追加
第十六条 第五条の規定は法第十七条第三項の手数料の納付方法について、第七条の規定は指定をしないこととした場合の通知について、第八条の規定は指定の申請前の予備審査について、第十条の規定は指定の取消処分に係る聴聞について、第十一条の規定は指定の取消しの通知について準用する。この場合において、第八条中「承認申請書」とあるのは、「指定申請書」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(f) a person whose registration of the same kind as registration under Article 67(1) but which is obtained in a foreign state pursuant to the provisions of laws and regulations of the foreign state that are equivalent to this Act has been rescinded, or for whom the renewal of said registration has been refused and for whom five years have yet to elapse since the date of rescission; 例文帳に追加
ヘ この法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている第六十七条第一項と同種類の登録を取り消され、又は当該登録の更新を拒否された場合において、その取消しの日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) In the event that if a designated welfare service business operator for persons with disabilities is a juridical person, its board members conducted deceits or extremely unjust actions concerning welfare service for persons with disabilities within 5 years before a rescission or suspension of validity of whole or part of designation is to be conducted. 例文帳に追加
十一 指定障害福祉サービス事業者が法人である場合において、その役員等のうちに指定の取消し又は指定の全部若しくは一部の効力の停止をしようとするとき前五年以内に障害福祉サービスに関し不正又は著しく不当な行為をした者があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xii) In the event that a designated welfare service business operator for persons with disabilities is not a juridical person, its managers conducted deceits or extremely unjust actions concerning welfare service for persons with disabilities within 5 years before a rescission or suspension of validity of all or a part of designation is to be conducted. 例文帳に追加
十二 指定障害福祉サービス事業者が法人でない場合において、その管理者が指定の取消し又は指定の全部若しくは一部の効力の停止をしようとするとき前五年以内に障害福祉サービスに関し不正又は著しく不当な行為をした者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of item 8 through item 12 of paragraph 1 and paragraph 2 of Article 50 apply mutatis mutandis to the rescission or validity suspension of designate medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities of the preceding paragraph. In such case, the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order. 例文帳に追加
2 第五十条第一項第八号から第十二号まで及び第二項の規定は、前項の指定自立支援医療機関の指定の取消し又は効力の停止について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 749 The provisions of paragraph (1) of Article 728, Articles 766 to 769 inclusive, the proviso to paragraph (1) of Article 790, and paragraphs (2),(3),(5) and (6) of Article 819 shall apply mutatis mutandis to the rescission of marriage. 例文帳に追加
第七百四十九条 第七百二十八条第一項、第七百六十六条から第七百六十九条まで、第七百九十条第一項ただし書並びに第八百十九条第二項、第三項、第五項及び第六項の規定は、婚姻の取消しについて準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 804 An adoptive parent or his/her legal representative may petition the family court for rescission of an adoption that violates the provision of Article 792; provided that this shall not apply in the cases where six months have passed from the time the adoptive parent attains the age of majority or he/she has ratified the adoption. 例文帳に追加
第八百四条 第七百九十二条の規定に違反した縁組は、養親又はその法定代理人から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、養親が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 806 (1) An adopted child or any natural relative of the child may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provisions of Article 794; provided, however, that this shall not apply after the account of administration has been settled if the adopted child ratifies the adoption or if six months have passed since settlement. 例文帳に追加
第八百六条 第七百九十四条の規定に違反した縁組は、養子又はその実方の親族から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、管理の計算が終わった後、養子が追認をし、又は六箇月を経過したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 806-2 (1) A person who does not give his/her consent to an adoption may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provisions of Article 796; provided that this shall not apply in the cases where six months have passed from the time the person had knowledge of the adoption or he/she ratified the adoption. 例文帳に追加
第八百六条の二 第七百九十六条の規定に違反した縁組は、縁組の同意をしていない者から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、その者が、縁組を知った後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who gave the consent referred to in Article 796 by fraud or duress may apply to the family court for rescission of the adoption; provided that this shall not apply in cases where six months have passed from the time the person had knowledge of fraud or escaped from duress, or the person ratified the adoption. 例文帳に追加
2 詐欺又は強迫によって第七百九十六条の同意をした者は、その縁組の取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、その者が、詐欺を発見し、若しくは強迫を免れた後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case of the preceding three paragraphs, the Fair Trade Commission shall without delay refund in pecuniary form any amount already paid pursuant to the pre-modification or pre-rescission payment order (excluding any arrearage charge as prescribed in paragraph 3 of Article 70-9), if there is some portion that should be refunded. 例文帳に追加
4 公正取引委員会は、前三項の場合において、変更又は取消し前の納付命令に基づき既に納付された金額(第七十条の九第三項に規定する延滞金を除く。)で、還付すべきものがあるときは、遅滞なく、金銭で還付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70-10 (1) In the case that all or a part of a payment order is rescinded pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 66, the Fair Trade Commission shall without delay refund in pecuniary form any amount already paid pursuant to the pre-rescission payment order that should be refunded. 例文帳に追加
第七十条の十 公正取引委員会は、第六十六条第三項の規定により納付命令の全部又は一部を取り消した場合において、取消し前の納付命令に基づき既に納付された金額で、還付すべきものがあるときは、遅滞なく、金銭で還付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 Regarding litigations for rescission of marriage and for divorce pending at the time of effectuation of the provisions of the preceding Article, notwithstanding the provisions of Article 61-2, paragraphs 1 and 2 of the Court Act after amendment by the same Article, the former provisions shall still apply. 例文帳に追加
第十五条 前条の規定の施行の際現に係属している婚姻の取消し及び離婚の訴えに係る訴訟については、同条の規定による改正後の裁判所法第六十一条の二第一項及び第二項の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) When the establisher of the Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. and its Officers, etc. include such a person who has committed a wrongdoing or unjust act with regard to institutional support for disabled children within 5 years prior to the time when the rescission of designation or the whole or partial suspension of its validity is intended. 例文帳に追加
十一 指定知的障害児施設等の設置者又はその役員等のうちに指定の取消し又は指定の全部若しくは一部の効力の停止をしようとするとき前五年以内に障害児施設支援に関し不正又は著しく不当な行為をした者があるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With respect to an Authorized Association, when a decision of commencement of bankruptcy proceedings or of conclusion of bankruptcy proceedings has been rendered, or when a rescission of a decision of commencement of bankruptcy proceedings or a decision of earlier termination of bankruptcy proceedings has become final and binding, a court clerk shall notify the Prime Minister to that effect. 例文帳に追加
4 認可協会について破産手続開始若しくは破産手続終結の決定があつた場合又は破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所書記官は、その旨を内閣総理大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the Japan Federation of Bar Associations receives an objection as set forth in the preceding paragraph, it shall, based on the resolution of its Qualifications Screening Board, either refer the request for rescission of registration back to the bar association if it finds that there are grounds for such objection, or reject the objection if its finds it to be groundless. 例文帳に追加
2 日本弁護士連合会は、前項の申出を受けた場合においては、資格審査会の議決に基き、その申出に理由があると認めるときは、弁護士会に登録取消の請求を差し戻し、その申出に理由がないと認めるときは、これを棄却しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55-12 The provisions of Chapters 2 and 3 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall apply neither to permission pursuant to the provision of Article 25, paragraph 1 or 2, or Article 48, paragraph 1 or 2, nor to rescission thereof. 例文帳に追加
第五十五条の十二 第二十五条第一項若しくは第二項又は第四十八条第一項若しくは第二項の規定による許可又はその取消しについては、行政手続法 (平成五年法律第八十八号)第二章 及び第三章 の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 187 The provisions of Article 158, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the dispositions under the preceding two Articles and the provisions of Article 159, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to a hearing pertaining to the rescission of permission, license or approval or pertaining to an order to dismiss an officer under the provisions of the preceding Article. 例文帳に追加
第百八十七条 第百五十八条第二項の規定は前二条の規定による処分について、第百五十九条第四項の規定は前条の規定による許可、承認若しくは認可の取消し又は役員の解任の命令に係る聴聞について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 266 The provisions of Article 158, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the dispositions under the preceding two Articles and the provisions of Article 159, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to a hearing pertaining to the rescission of approval or pertaining to an order to dismiss an officer under the provisions of the preceding Article. 例文帳に追加
第二百六十六条 第百五十八条第二項の規定は前二条の規定による処分について、第百五十九条第四項の規定は前条の規定による認可の取消し又は役員の解任の命令に係る聴聞について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A person who has his/her registration as a Commodity Broker rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 123 of the Former Act shall be deemed to have had his/her license rescinded pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 123 of the New Act as on the day of the rescission. 例文帳に追加
6 旧法第五十二条第一項又は第百二十三条の規定により商品仲買人の登録を取り消された者は、その取消しの日において、新法第五十二条第一項又は第百二十三条の規定により許可を取り消されたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) an act of refusing to perform or unjustly delaying performance of the obligations under the sales contract or the Service Contract pertaining to Telemarketing Sales or the obligations that occur through rescission of the sales contract or the Service Contract pertaining to Telemarketing Sales in whole or in part; 例文帳に追加
一 電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約に基づく債務又は電話勧誘販売に係る売買契約若しくは役務提供契約の解除によつて生ずる債務の全部又は一部の履行を拒否し、又は不当に遅延させること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 44 (1) A Service Provider or a seller shall not misrepresent information on the following matters in soliciting a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. or for preventing rescission of a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.: 例文帳に追加
第四十四条 役務提供事業者又は販売業者は、特定継続的役務提供等契約の締結について勧誘をするに際し、又は特定継続的役務提供等契約の解除を妨げるため、次の事項につき、不実のことを告げる行為をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(e) Statement that, where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the matter described in (c), the Supervisor of the series of Multilevel Marketing activities pertaining to said Goods shall be jointly and severally liable to performance of the obligations of the person who sold said Goods that have arisen from such rescission 例文帳に追加
ホ ハに記載した事項により商品販売契約が解除されたときは、当該商品に係る一連の連鎖販売業の統括者は、連帯して、その解除によつて生ずる当該商品の販売を行つた者の債務の弁済の責めに任ずること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(f) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the Service Provider has already received any money in association with said Specified Continuous Service Contract, it shall promptly return the full amount to the person who receives offer of Specified Continuous Services 例文帳に追加
ヘ イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定継続的役務提供契約に関連して金銭を受領しているときは、役務提供事業者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、速やかに、その全額を返還すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(g) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the Service Provider sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the person who receives offer of Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods 例文帳に追加
ト イ又はロの契約の解除があつた場合において、役務提供事業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(l) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), if the person who sold the Related Goods has already received any money in association with said Sales Contract on Related Goods, it shall promptly return the full amount to the person who receives offer of Specified Continuous Services 例文帳に追加
ヲ トの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に関連して金銭を受領しているときは、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、速やかに、その全額を返還すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), if the Service Provider sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the person who receives offer of Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods 例文帳に追加
ハ イの契約の解除があつた場合において、役務提供事業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(g) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the seller has already received any money in association with said Specified Continuous Service Contract, it shall promptly return the full amount to the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services 例文帳に追加
ト イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定権利販売契約に関連して金銭を受領しているときは、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、速やかに、その全額を返還すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(m) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (h), if the person who sold the Related Goods has already received any money in association with said Sales Contract on Related Goods, it shall promptly return the full amount to the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services 例文帳に追加
ワ チの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に関連して金銭を受領しているときは、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、速やかに、その全額を返還すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), if the seller sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods 例文帳に追加
ハ イの契約の解除があつた場合において、販売業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|