Rescissionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 930件
(e) a person whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), and for whom five years have yet to elapse since the date of rescission; 例文帳に追加
ホ 第八十二条第一項の規定により第六十七条第一項の登録を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When any one of the two or more beneficiaries has exercised the right to rescind under the provisions of the preceding two paragraphs, the rescission shall also be effective for other beneficiaries. 例文帳に追加
3 二人以上の受益者のうちの一人が前二項の規定による取消権を行使したときは、その取消しは、他の受益者のためにも、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 745 (1) When a person of non-marriageable age reaches marriageable age, a claim for rescission of a marriage that violates the provisions of Article 731 may not be made. 例文帳に追加
第七百四十五条 第七百三十一条の規定に違反した婚姻は、不適齢者が適齢に達したときは、その取消しを請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The claim for rescission of marriage pursuant to the preceding paragraph lapses upon the passage of three months after the party has discovered the fraud or escaped the duress, or upon ratification. 例文帳に追加
2 前項の規定による取消権は、当事者が、詐欺を発見し、若しくは強迫を免れた後三箇月を経過し、又は追認をしたときは、消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) A person awaiting a lapse of 2 years from the date of rescission of his/her registration pursuant to the provision of Article 18-19 paragraph (1) item (ii) or paragraph (2) of the same Article. 例文帳に追加
四 第十八条の十九第一項第二号又は第二項の規定により登録を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) the person's designation was rescinded pursuant to the provisions of Article 13-18, paragraph (1) or paragraph (2), where a period of two years has not elapsed from the date of the rescission; or 例文帳に追加
三 第十三条の十八第一項又は第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) the juridical person's registration was rescinded pursuant to the provisions of Article 21-57, paragraph (1) or paragraph (2), where a period of two years has not elapsed from the date of the rescission; or 例文帳に追加
二 第二十一条の五十七第一項又は第二項の規定により登録を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない法人であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With respect to the change or rescission or the suspension of exercise of a fishery right pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), the provision of paragraph (6), Article 11 shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
5 第一項又は第二項の規定による漁業権の変更若しくは取消し又はその行使の停止については、第十一条第六項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 39 (Change, Rescission or Suspension of Exercise of Fishery Right for the Necessity of Public Interest) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
3 前項の場合には、第三十九条第三項及び第四項(公益上の必要による漁業権の変更、取消又は行使の停止)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may state his/her opinion he/she considers necessary on such rescission set forth in the first sentence of the preceding paragraph to the Designated Port Management Body. 例文帳に追加
9 国土交通大臣は、特定港湾管理者に対し、前項前段の規定による認定の取消しに関し必要と認める意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57 (1) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has registered extinction of digging right due to rescission, immediately notify the mortgagee thereof. 例文帳に追加
第五十七条 経済産業局長は、採掘権の取消による消滅の登録をしたときは、直ちにその旨を抵当権者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having rescinded the license pursuant to any of the preceding two paragraphs, provide a written explanation of the reasons for the rescission to the General Gas Utility. 例文帳に追加
3 経済産業大臣は、前二項の規定による許可の取消しをしたときは、理由を記載した文書をその一般ガス事業者に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a person whose permission set forth in Article 43-4 (1) has been rescinded pursuant to the provision of Article 43-16 (2), and for whom two years have not yet elapsed from the day of the rescission, 例文帳に追加
一 第四十三条の十六第二項の規定により第四十三条の四第一項の許可を取り消され、取消しの日から二年を経過していない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a person whose permission set forth in Article 44 (1) has been rescinded pursuant to the provision of Article 46-7 (2), and for whom two years have not yet elapsed from the day of the rescission, 例文帳に追加
一 第四十六条の七第二項の規定により第四十四条第一項の指定を取り消され、取消しの日から二年を経過していない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a person whose permission set forth in Article 51-2 (1) has been rescinded pursuant to the provision of Article 51-14 (2), and for whom two years have not yet elapsed from the day of the rescission, 例文帳に追加
一 第五十一条の十四第二項の規定により第五十一条の二第一項の許可を取り消され、取消しの日から二年を経過していない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a person whose designation under Article 61-23-2 has been rescinded, pursuant to the provision of Article 61-23-16, and for whom two years have not yet elapsed from the day of the rescission, 例文帳に追加
一 第六十一条の二十三の十六の規定により第六十一条の二十三の二の指定を取り消され、取消しの日から二年を経過していない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a decision on a motion requesting the rescission of a protective order is rendered, a written ruling thereof shall be served to the person who filed the motion and the adverse party in the case. 例文帳に追加
2 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があつた場合には、その決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A registration of extinction due to rescission of the permission for carrying on business or a registration of change due to imposing a limitation on the permission for carrying on business may also be filed by the minor's statutory agent. 例文帳に追加
2 営業の許可の取消しによる消滅の登記又は営業の許可の制限による変更の登記は、法定代理人も申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) matters concerning rescission of said contract (including matters concerning the provisions of Article 40 (1) to (3) and Article 40-2 (1) to (5)); 例文帳に追加
三 当該契約の解除に関する事項(第四十条第一項から第三項まで及び第四十条の二第一項から第五項までの規定に関する事項を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) matters concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provisions of Article 48 (1) (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2 to 7 of the same article); 例文帳に追加
五 第四十八条第一項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項(同条第二項から第七項までの規定に関する事項を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) matters concerning rescission of the Specified Right Sales Contract pursuant to the provisions of Article 49 (3) (including matters concerning the provisions of Paragraphs 4 to 6 of the same article); and 例文帳に追加
六 第四十九条第三項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項(同条第四項から第六項までの規定に関する事項を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) matters concerning rescission of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the general multilevel marketing distributor 例文帳に追加
四 当該一般連鎖販売業者がその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の解除に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Matters concerning rescission of the contract pursuant to the provision of Article 40(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Article 40 (2) and (3) of the Act) 例文帳に追加
三 法第四十条第一項の規定による当該契約の解除に関する事項(法第四十条第二項及び第三項の規定に関する事項を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The registration and license tax and any other expenses required for a commission under the provisions of the preceding paragraph shall be borne by the obligee effecting a seizure pertaining to such withdrawal or rescission order. 例文帳に追加
2 前項の規定による嘱託に要する登録免許税その他の費用は、その取下げ又は取消決定に係る差押債権者の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Those whose permission for the first class consigned freight forwarding business or the permission for the second class consigned freight forwarding business have been rescinded and two years have not elapsed since the said rescission date; 例文帳に追加
二 第一種貨物利用運送事業の登録又は第二種貨物利用運送事業の許可の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the court makes a decision on a motion for rescission of a protective order, it shall serve a decision letter on the movant and the adverse party. 例文帳に追加
2 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があった場合には、その決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79 (1) When the person who provided security has proven that the grounds for providing security have ceased to exist, the court, upon petition, shall make an order of rescission of security. 例文帳に追加
第七十九条 担保を立てた者が担保の事由が消滅したことを証明したときは、裁判所は、申立てにより、担保の取消しの決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a person that registration is rescinded pursuant to the provisions of Article 69-2, paragraph (1) or paragraph (2) and two years have not elapsed from the date of rescission; 例文帳に追加
二 第六十九条の二十四第一項又は第二項の規定により登録を取り消され、その取消しの日から起算して二年を経過しない者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of paragraph 3 of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph 1 and the provisions of paragraph 4 of same Article shall apply mutatis mutandis to the rescission of the approval set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加
3 前条第三項の規定は第一項の承認に、同条第四項の規定は前項の規定による承認の取消しに準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) A person whose Registration as a Chief has been rescinded for falling under any of the items of Article 24-30 and for whom five years have not elapsed since the day of said rescission; or 例文帳に追加
七 第二十四条の三十各号のいずれかに該当することにより主任者登録の取消しの処分を受け、その処分の日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) That the person is not a person whose designation set forth in this paragraph has been rescinded pursuant to Article 41-33, paragraph (1) and for whom five years have not elapsed from the date of said rescission; 例文帳に追加
二 第四十一条の三十三第一項の規定によりこの項の規定による指定を取り消され、その取消しの日から五年を経過しない者でないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 In cases where the Japan Federation of Bar Associations has effected the registration, change of the registration or rescission of the registration, it shall promptly make public notice of such fact in the Official Gazette. 例文帳に追加
第三十二条 日本弁護士連合会は、登録、登録換え及び登録の取消しをしたときは、速やかに、その旨を官報で公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 733 of the Civil Code stipulates the period of prohibition of remarriage by stating that "A woman may not remarry unless six months have passed since the day of dissolution or rescission of her previous marriage."例文帳に追加
民法第733条は「女は前婚の解消又は取消しの日から六箇月を経過した後でなければ再婚をすることができない」と待婚期間を定めている。 - Weblio英語基本例文集
Article 2 An application for rescission under Article 7, paragraph (4) of the Act shall be filed by submitting a written application containing the matters listed in the following items to the Minister of Health, Labour and Welfare, attaching documents to prove that there is no longer any risk of food sanitation hazards resulting from the food or articles for which said application for rescission is filed: 例文帳に追加
第二条 法第七条第四項の規定による解除の申請は、次の各号に掲げる事項を記載した申請書に、当該解除を申請する食品又は物に起因する食品衛生上の危害が発生するおそれがなくなつたことを証する書類を添えて、厚生労働大臣に提出することによつて行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) An application for rescission under Article 8, paragraph (3) of the Act shall be filed by submitting a written application containing the matters listed in the following items to the Minister of Health, Labour and Welfare, attaching documents to prove that there is no longer any risk of food sanitation hazards resulting from the food or additives for which said application for rescission is filed: 例文帳に追加
第六条 法第八条第三項の規定による解除の申請は、次の各号に掲げる事項を記載した申請書に、当該解除を申請する食品又は添加物に起因する食品衛生上の危害が発生するおそれがなくなつたことを証する書類を添えて、厚生労働大臣に提出することによつて行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Articles 84, 85(1), 86(1) and 87(1) shall apply mutatis mutandis to the rescission of awards under the preceding paragraph and Article 85(2) shall apply mutatis mutandis to the rescission of awards under the preceding paragraph where the person to whom a non-exclusive license is granted fails to properly work the patented invention. 例文帳に追加
2 第八十四条、第八十五条第一項、第八十六条第一項及び第八十七条第一項の規定は前項の規定による裁定の取消しに、第八十五条第二項の規定は通常実施権の設定を受けた者が適当にその特許発明の実施をしない場合の前項の規定による裁定の取消しに準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) a person that is or was an Officer, etc., of a juridical person which appointment as service provider is rescinded pursuant to the provisions of Article 78-9 (except for item (ii) to item (v)) within sixty days prior to the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission; 例文帳に追加
ハ 第七十八条の九(第二号から第五号までを除く。)の規定により指定を取り消された法人において、当該取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日前六十日以内にその役員等であった者で当該取消しの日から起算して五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) a person that is or was an Officer, etc., of a juridical person that appointment as service provider is rescinded pursuant to the provisions of Article 84, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) within sixty days prior to the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission; 例文帳に追加
ハ 第八十四条第一項又は第百十五条の二十九第六項の規定により指定を取り消された法人において、当該取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日前六十日以内にその役員等であった者で当該取消しの日から起算して五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) a person that is or was an Officer, etc. of a juridical person that appointment as service provider is rescinded pursuant to the provisions of Article 115-17 (except for item (ii) to item (v)) within sixty days prior to the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission; 例文帳に追加
ハ 第百十五条の十七(第二号から第五号までを除く。)の規定により指定を取り消された法人において、当該取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日前六十日以内にその役員等であった者で当該取消しの日から起算して五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) a person that is or was an Officer, etc., of a juridical person that appointment as service provider is rescinded pursuant to the provisions of Article 115-17 item (ii) to item (v), within sixty days prior to the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission; 例文帳に追加
イ 第百十五条の十七第二号から第五号までの規定により指定を取り消された法人において、当該取消しの処分に係る行政手続法第十五条の規定による通知があった日前六十日以内にその役員等であった者で当該取消しの日から起算して五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) When a new designation is made pursuant to the preceding two paragraphs, the right to demand an injunction in the preceding two paragraphs shall be succeeded by a newly designated qualified consumer organization, retroactively from the time of new designation (at the time of rescission of the previous designation, if a new designation is made after the rescission of the previous designation (at the time of the termination of the certification pertaining to the previous qualified consumer organization provided for in para. (1) of Article 13 if the rescission of the previous designation and a new designation is made after the termination of that certification)). 例文帳に追加
8 前二項の規定による新たな指定がされたときは、前二項の差止請求権は、その新たな指定の時において(従前の指定の取消し後に新たな指定がされた場合にあっては、従前の指定の取消しの時(従前の適格消費者団体に係る第十三条第一項の認定の失効後に従前の指定の取消し及び新たな指定がされた場合にあっては、その認定の失効の時)にさかのぼって)その新たな指定を受けた適格消費者団体が承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 105 The suit for rescission of disposition prescribed in paragraph 1 of Article 97 may not be instituted until determination on application for examination about such disposition is made. 例文帳に追加
第百五条 第九十七条第一項に規定する処分の取消しの訴えは、当該処分についての審査請求に対する裁決を経た後でなければ、提起することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A spouse or previous spouse of a party to a marriage that violates the provisions of Article 732 or Article 733 may claim for rescission of marriage. 例文帳に追加
2 第七百三十二条又は第七百三十三条の規定に違反した婚姻については、当事者の配偶者又は前配偶者も、その取消しを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person of non-marriageable age may claim rescission of marriage within a further three months after he/she has reached marriageable age; provided that this shall not apply if he/she has ratified the marriage after reaching marriageable age. 例文帳に追加
2 不適齢者は、適齢に達した後、なお三箇月間は、その婚姻の取消しを請求することができる。ただし、適齢に達した後に追認をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A child born after 200 days from the formation of marriage or within 300 days of the day of the dissolution or rescission of marriage shall be presumed to have been conceived during marriage. 例文帳に追加
2 婚姻の成立の日から二百日を経過した後又は婚姻の解消若しくは取消しの日から三百日以内に生まれた子は、婚姻中に懐胎したものと推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 778 If the husband is an adult ward, the period of Article 777 shall begin from the time the husband knew of the child's birth after the rescission of an order for commencement of guardianship. 例文帳に追加
第七百七十八条 夫が成年被後見人であるときは、前条の期間は、後見開始の審判の取消しがあった後夫が子の出生を知った時から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The proceedings on the date of hearing pertaining to the rescission of registration as provided for in the preceding paragraph shall be open to the public, if such employee organization so requests. 例文帳に追加
7 前項の規定による登録の取消しに係る聴聞の期日における審理は、当該職員団体から請求があつたときは、公開により行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the refusal to transmit the request for registration or transfer of registration, a lawsuit for the rescission of such refusal may be instituted only against the ruling thereon of the Japan Federation of Bar Associations. 例文帳に追加
3 登録又は登録換えの請求の進達の拒絶に関しては、これについての日本弁護士連合会の裁決に対してのみ、取消しの訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) He/she becomes subject to any of the disciplinary actions prescribed in Article 57, paragraph (1), items (ii) through (iv), or a request for rescission of his/her registration made pursuant to Article 13, paragraph (1) is irrevocably approved; or 例文帳に追加
六 第五十七条第一項第二号から第四号までに規定する処分を受けたとき又は第十三条第一項の規定による登録取消しが確定したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|