意味 | 例文 (999件) |
So... thatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49962件
Further, at least a part of the cover 30 is formed out of a gas permeating film, so that oxygen is introduced into the growing rack 20 from the outside.例文帳に追加
また、カバー30の少なくとも一部をガス透過性フィルムで構成することにより、生育ラック20の外部より酸素を導入することができるようにした。 - 特許庁
The cover 22 is closed other than a time when the button 20 and the switch 21 are operated, so that sun light can be obtained by the solar battery 23.例文帳に追加
そして、上記モード釦20及びフラッシュスイッチ21が操作されるとき以外は、カバー22が閉じられて、太陽光が太陽電池23により得られる。 - 特許庁
A swash plate 17 revolving with the revolution of the main shaft is disposed in the crank compartment, and is supported by a hinge mechanism 18 so that its tilting angle is variable to the main shaft.例文帳に追加
クランク室には主軸の回転により回転する斜板17が配置され、ヒンジ機構18により主軸に対して傾斜角可変に支持されている。 - 特許庁
The operation frequency value is selected out of a plurality of groups of prime numbers so that the first and second counters carry out the operation of counting at different operation frequencies.例文帳に追加
その動作回数値は複数の素数群の中から選択されるため、第1及び第2のカウンタは、それぞれ異なる動作回数のカウント動作を行う。 - 特許庁
When the backlight state is decided, the exposure quantity is so adjusted that the energy E_1 of first wave increases and the energy E_2 of second wave decreases.例文帳に追加
逆光状態であると判定された場合、1波数のエネルギーE1が上昇し、2波数のエネルギーE2が下降するように露光量が調整される。 - 特許庁
To provide a structure of a burner for a pelletizing furnace which is constituted so that it is free from deterioration even under a severe atmosphere in a preheating chamber in pellet manufacturing equipment.例文帳に追加
ペレット製造設備における予熱室内の過酷は雰囲気下であっても損傷しないように構成したペレタイジング炉用バーナの構造を提供する。 - 特許庁
To provide an image forming apparatus configured so that two factors of the concentration change and deterioration degree of a developer are sensed by using one detection means.例文帳に追加
一つの検知手段を用いて現像剤の濃度変化及び劣化度合の二つの要因を把握するようにした画像形成装置を提供する。 - 特許庁
The plunger 83 is so constructed that a rod part 95 formed at the tip is screw-engaged and connected to a slide block 69 to be moved forward and backward in a body with the slide block 69.例文帳に追加
プランジャ83は、その先端に形成されたロッド部95がスライドブロック69に螺合・連結されており、スライドブロック69と一体に前後進する。 - 特許庁
By a movement mechanism 26, the housing position in the stocker 23 is selected and the whole stocker 23 is displaced with the elevating/ejecting operation so that the housing position attains the specified height.例文帳に追加
移動機構26で、ストッカ23内の収納位置を選択し、収納位置が所定の高さとなるようにストッカ23の全体を昇降変位させる。 - 特許庁
The first and second half-cylindrical bands 11 and 12 are constituted so that the mutual one end parts are joined by a hinge, and the other end parts can be mutually fastened.例文帳に追加
第1、第2の半環バンド11、12は、その一端部同士がヒンジ結合されると共に、その他端部が相互に締結可能に構成されている。 - 特許庁
A specific dictionary switching means 3 switches the process object dictionaries so that the word dictionary corresponding to the detected word becomes a specific word dictionary.例文帳に追加
指定辞書切換手段3は、検出された単語に対応する単語辞書を指定単語辞書とするように、処理対象となる辞書の切り換えを行う。 - 特許庁
The position adjustment means adjusts the hight and right and left positions of the clamp device based on the determination of the image determination means so that the wire end portion takes a normal clamp posture.例文帳に追加
画像判定手段の判定に基づいて、電線端部が正常なクランプ姿勢となるように、クランプ装置の高さ及び左右方向位置を調整する。 - 特許庁
Arrangement is made so that the permanent magnet 5 remains attracted to the filter member 3 even when the filter member 3 is inserted or removed at the setting position.例文帳に追加
フィルター部材3をセット位置に対して差込み抜取り操作するときにも、永久磁石5がフィルター部材3に吸着したままになるように構成する。 - 特許庁
Archie rigged it so that if your clients didn't go down for murder, they'd each have to answer for their other crimes.例文帳に追加
アーチーがそうしたんです あなた方の依頼人が殺人で 逮捕されなかったなら 彼らがそれぞれ 他の罪に対して 責任を負わなければならないように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
so that we will not attempt to trick our neighbor out of his inheritance or house, take it by pretending to have a right to it, etc. 例文帳に追加
ですから、私たちは隣人をだまして遺産や家を奪おうとしたり、自分に権利があるような振る舞いをして奪い取ろうとしたりしてはなりません。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
A. When the Heavenly Father gives us His Holy Spirit, so that we believe His holy Word by His grace 例文帳に追加
答え 天の父なる神様は私たちに聖霊を送って下さいますので、私たちは神の恵みによって神の聖なる御言葉を信じることができます。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
It also appears so to me, but I am not aware that any community has a right to force another to be civilized. 例文帳に追加
私も一夫多妻制は文明の退歩だと思えますが、しかし、どんな共同体であれ別の共同体に文明化を強制する権利を持つとは、知りません。 - John Stuart Mill『自由について』
This theory seemed so obviously absurd that he considered the author a charlatan, and attacked him with a corresponding vehemence of language. 例文帳に追加
このニュートンの理論はあまりにも明白に不合理だと思えたので、ゲーテはその著者をペテン師だと見なし、相応の激しい言葉で非難したのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
and even to those who feared it and desired its overthrow it was so obviously strong that they refrained for a time from meddling with it. 例文帳に追加
それを恐れ、それを打ち壊したいと望む人たちにとってさえ、それは見るからに頑丈であったので、それに手を出すのをしばらく控えたほどでした。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; 例文帳に追加
しかし僕を苦しめていたのは、こういう現実に僕を苦しめていたものではなく、それなら僕には苦痛の声を出すこともなく耐えられるように思われた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck. 例文帳に追加
日はまさに沈もうとしているところで、西岸の松の木の影がまっすぐ停泊所まで伸びていて、甲板にいろいろな模様を投げかけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but this was, partly at least, because he was so light that if you got behind him and blew he went faster. 例文帳に追加
ただ少なくとも、その理由の一部は、もしピーターの後ろにまわりこんで吹き飛ばしたら、すばやく飛んでいってしまうくらい軽かったということなんですが。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"And if he forgets them so quickly," Wendy argued, "how can we expect that he will go on remembering us?" 例文帳に追加
「でもこんなにすぐ忘れちゃうってことは、なんでわたし達のことはちゃんと覚えていられるっていえるのかしら?」とウェンディは弟たちに説明しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The little house was so pleased to have such a capital chimney that, as if to say thank you, smoke immediately began to come out of the hat. 例文帳に追加
小さな家はこんなにも立派なえんとつがついてとってもよろこんで、“ありがとう”とでも言うみたいに、帽子からすぐに煙をもくもくとはきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Make-believe was so real to him that during a meal of it you could see him getting rounder. 例文帳に追加
ごっこ遊びはピーターにとってはまるで本当のことみたいだったので、そういう食事ごっこの最中にもピーターが丸々と太るのがわかるくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He was so much the humblest of them, indeed he was the only humble one, that Wendy was specially gentle with him. 例文帳に追加
みんなの中でもとびぬけてつつましやかだったので、というかつつましやかなのはトゥートルズたった一人だったので、ウェンディも格別トゥートルズにはやさしいのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago. 例文帳に追加
でも船を見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝手に空を飛んで、飛び出した寂しい家に戻らなければなりません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept. 例文帳に追加
私が深夜の12時に、老人の寝姿をのぞいていたのではないかなどと疑っているようなら、かなり感の鋭い老人ということになりましょうが。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
They had talked at her and round her for so many years, that she hardly heard them at all. 例文帳に追加
これまで幾年ものあいだ、彼らは彼女に話しかけ、彼女の周囲で言葉を交わしてきたのだが、もはや、彼女がそれを気にかけることはほとんどないのだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
When I encounter something beautiful, I try to analyze how that beauty was created so I can apply it to my own work. 例文帳に追加
私は美しいものに出会ったとき,自分の仕事に応用できるように,その美しさがどのように生み出されたのか分析するようにしています。 - 浜島書店 Catch a Wave
In Austria, someone said, "The pre-performance explanation was so well done that there was no real need for subtitles. The acting also helped make the plays easy to understand."例文帳に追加
オーストリアでは,「上演前の解説が良くできていたので,字幕は必要なかった。演技が劇をわかりやすくしていた。」と言ってくれた人がいました。 - 浜島書店 Catch a Wave
Sugihara Chiune, a consular agent in Lithuania, issued visas so that a number of Jews could travel to Japan and then on to freedom in other countries.例文帳に追加
リトアニアで領事代理をしていた杉原千(ち)畝(うね)さんは,多くのユダヤ人が日本へ行き,それからその先の他の国で自由になれるようビザを発給した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Matayoshi said, "I'm not so sure if Akutagawa Ryunosuke would say that my novel is good, but still I'm really happy to receive the prize."例文帳に追加
又吉さんは「芥川龍(りゅう)之(の)介(すけ)が僕の小説を良いと言ってくれる自信はないが,それでも受賞できて本当にうれしい。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
With that success, she became the youngest Japanese to climb all of the so-called "Seven Summits," the highest mountains on each of the seven continents.例文帳に追加
その成功により,彼女は7つの大陸それぞれにある最高峰,いわゆる「7大陸最高峰」すべてに登頂した最年少の日本人となった。 - 浜島書店 Catch a Wave
Iizuka Shota, a member of the relay team, said, "I was impressed that people were so excited to see our races."例文帳に追加
リレーチームのメンバーである飯(いい)塚(づか)翔(しょう)太(た)選手は「私たちの走りを見て,人々がこんなに喜んでくれるのだと感動しました。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Umehara Hatsumi, a kumihimo maker working at the company, said, "So many orders are coming in that we hardly have time to think."例文帳に追加
同社で働く組みひも職人の梅(うめ)原(はら)初(はつ)美(み)さんは「非常に多くの注文が来ているので,ほとんど考える暇がありません。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
A spokesperson for the company said, "We hope to introduce young people to a variety of kumihimo so that kumihimo remain popular for a long time."例文帳に追加
同社の広報担当者は「長い間組みひもの人気が続くよう,若い人にさまざまな組みひもを紹介していきたいと思います。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. 例文帳に追加
そして、お宅の戸口まで貴方をつけてゆきまして、わたくしはあの名高いシャーロック・ホームズさまの関心の的でございますことを確信いたしました。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
So absorbed was he in his thoughts, I remember, that he stumbled over the watering-pot, upset its contents, and deluged both our feet and the garden path. 例文帳に追加
ホームズは考え事に没頭していたので、私の記憶では、如雨露につまづいて中身をひっくり返し、我々の足元と庭の道をびしょぬれにしてしまった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
One of the most interesting is that most hackers have followed them without being fully aware of doing so. 例文帳に追加
なによりもおもしろいことの一つは、ほとんどのハッカーたちは、実際に自分がそうしていると完全に意識していないのに、これにしたがってきたということだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Yet a third interesting feature is that as these customs have evolved over time, they have done so in a consistent direction. 例文帳に追加
でも、第三のおもしろい性質というのは、こういう慣習が時を追って発展してくるとき、それは一貫した方向性を持っていたということだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
To have done work so good that nobody cares to use the alternatives any more is therefore to have earned huge prestige. 例文帳に追加
あまりにできがよくて、ほかの代替品をだれも使おうとしなくなるような仕事をするというのは、だからすさまじいプレステージを獲得することになる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
So it is said that when two of the princes came to summon Ulysses, he pretended to be mad, and went ploughing the sea sand with oxen, and sowing the sand with salt. 例文帳に追加
そこで二人の王子がユリシーズを呼出しに来たとき、ユリシーズは気違いのふりをして、海岸の砂を牡牛で耕し、砂に塩を種蒔きしたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
While he was still asleep, Agamemnon was fun of hope that he would instantly take Troy, but, when he woke, he seems not to have been nearly so confident, 例文帳に追加
まだ寝ている間は、アガメムノーンはすぐにもトロイアを得るだろうという希望でうきうきしていたが、目が覚めると、それほど確信が持てなくなった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
So Achilles bade the women make ready the body of Hector for burial, and they clothed him in a white mantle that Priam had brought, and laid him in the wain; 例文帳に追加
そこでアキレウスは女たちに言いつけて、ヘクトールの遺骸に埋葬の支度をさせ、女たちはヘクトールに、プリアモスが持ってきた白い外套を着せ、荷車に乗せた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
for though Saint Elizabeth of Hungary used to wash and clothe beggars, we are surprised that Helen should do so, who was not a saint. 例文帳に追加
なぜなら、ハンガリーの聖エリザベートはよく乞食を洗ってやり服を与えたというが、聖者でもないヘレネーがそんなことをするなんて、驚きではある。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Now night fell, and Eurypylus knew that he could not win the wall in the dark, so he withdrew his men, and they built great fires, and camped upon the plain. 例文帳に追加
こうして夜となり、エウリュピュロスは暗闇の中では防壁を陥とすことはできぬと知り、兵を退き、大きな焚火を焚いて平原に野営した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|