Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Solicitation」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Solicitation」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Solicitationの意味・解説 > Solicitationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Solicitationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 593



例文

Some people may be feeling very impatient. However, as for the prevention of a recurrence, this case has brought to light very extraordinary problems, such as false reporting on asset investment, solicitation using false information by a company managing customers' assets based on discretionary investment contracts, and the prevention of the exercise of the function of third-party checks due to the alteration of data by a company managing customers' assets based on discretionary investment contracts. 例文帳に追加

皆さん方、大変もどかしいと思われる方も中にはおられるかと思いますけれども、再発防止に関して申し上げますと、本事業では、投資一任業による虚偽の運用報告・虚偽の勧誘、それから投資一任業者による「改ざん」行為のために第三者によるチェック機能が妨げられたという、非常にある意味で異常な事象でございまして、そういった問題点が明らかになった。 - 金融庁

When the applicant does not divide the application within 30 days from the examiner’s solicitation, O.S.I.M.divides the filing ex officio andonly the industrial designs and models fulfilling the legal provisions shall be examined, and for the remainder of the designs/models filing and examination fees are requested.Failure to pay the fees brings about the rejection of the divided applications.例文帳に追加

出願人が審査官より催告を受けてから30日以内に出願の分割を行わない場合,OSIMはその職権で当該出願を分割し,法律規定を満たす工業意匠及びひな形についてのみ審査を行なうものとし,残りの意匠及びひな形については出願手数料及び審査手数料の請求を行なう。かかる手数料が納付されない場合,分割出願は拒絶される。 - 特許庁

Article 238 (1) Whenever a Stock Company intends to solicit subscribers for a Share Option issue, the Stock Company shall prescribe the following matters (hereinafter in this Section referred to as "Subscription Requirements") with respect to the Share Options for Subscription (meaning the Share Options that is to be allotted to persons who subscribed for such Share Options in response to such solicitation. The same shall apply hereinafter in this Chapter.): 例文帳に追加

第二百三十八条 株式会社は、その発行する新株予約権を引き受ける者の募集をしようとするときは、その都度、募集新株予約権(当該募集に応じて当該新株予約権の引受けの申込みをした者に対して割り当てる新株予約権をいう。以下この章において同じ。)について次に掲げる事項(以下この節において「募集事項」という。)を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(e) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amount of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation; 例文帳に追加

ホ 各事業年度における法第二条第八項第一号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の百万分の一に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(f) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation; 例文帳に追加

ヘ 各事業年度における法第二条第八項第二号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の百万分の一に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(g) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation; 例文帳に追加

ト 各事業年度における法第二条第八項第三号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の百万分の一に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) the amount equivalent to 0.001 percent of the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation. 例文帳に追加

チ 各事業年度における法第二条第八項第四号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の対価の額の合計額の十万分の一に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A disposition that has been issued, prior to the enforcement date, pursuant to the provisions of the Old Insurance Business Act or the Old Solicitation Control Act as applied mutatis mutandis pursuant to the Old Cooperatives Act and for which corresponding provisions exist in the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to the New Cooperatives Act shall be deemed to be a disposition that has been issued pursuant to the corresponding provisions of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to the New Cooperatives Act, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions. 例文帳に追加

5 施行日前に旧協同組合法において準用する旧保険業法又は旧募集取締法の規定によってした処分で新協同組合法において準用する保険業法に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新協同組合法において準用する保険業法の相当の規定によってした処分とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 301-2 An Insurance Holding Company, etc. and any Subsidiary Company thereof (other than an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.) shall not commit or carry out any of the following acts or transactions in relation to the conclusion of an insurance contract by any Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. which is a Subsidiary Company of the Insurance Holding Company, etc., or to any Insurance Solicitation business pertaining to the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.: 例文帳に追加

第三百一条の二 保険持株会社等及びその子会社(保険会社等及び外国保険会社等を除く。)は、当該保険持株会社等の子会社である保険会社等若しくは外国保険会社等が行う保険契約の締結又は当該保険会社等若しくは外国保険会社等に係る保険募集に関して、次に掲げる行為又は取引をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 140 (1) In cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights (excluding those on which a resolution as set forth in paragraph (4) of the preceding Article has been made), it shall give public notice or notify the members of the total amount of Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, the Amount to Be Paid In, the details of the subscription rights, the period during which the subscription rights may be exercised, and the method of solicitation. 例文帳に追加

第百四十条 特定目的会社は、新優先出資引受権付特定社債(前条第四項の決議があったものを除く。)を発行するときは、新優先出資引受権付特定社債の総額、払込金額、新優先出資の引受権の内容、新優先出資の引受権を行使することができる期間及び募集の方法を公告し、又は社員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

On the other hand, there is another view, primarily among financial institutions, that such a ban would consequently impede the development of Japan’s financial services, as financial institutions would no longer be able to provide clients with appropriate information on products. In particular, as there may be occasions when active solicitation of derivative transactions is needed in order to meet the hedge needs of client asset holdings, there is a view that such transactions should be exempted from the ban on unsolicited offers. 例文帳に追加

他方、金融機関を中心に、金融機関が顧客に適切な商品の情報を提供できなくなることにより、我が国の金融サービスの発展を阻害する、という意見もある。特に、顧客の保有資産のヘッジ・ニーズ等に応えるためには、デリバティブ取引の能動的な勧誘が必要となる場合もあることから、不招請勧誘の禁止の例外とすべきではないかとの考え方がある。 - 金融庁

C. Whether the division in charge of customer due diligence strives to keep track of the Financial Instruments Business Operator’s status concerning the identification of customer attributes and the management of customer information, and also establish a control environment that ensures the effectiveness of customer information management by examining, as necessary, whether customer solicitation is conducted in an appropriate manner in light of the attributes of the relevant customers, and by requesting revisions of the method of customer information management, for example. 例文帳に追加

ハ.管理担当部門においては、金融商品仲介業者による顧客属性等の把握状況及び顧客情報の管理の状況を把握するように努め、必要に応じて、顧客属性等に照らして適切な勧誘が行われているか等についての検証を行うとともに、顧客情報の管理方法の見直しを求める等、その実効性を確保する態勢構築に努めているか。 - 金融庁

(2) In cases where a person listed in any of the items of the preceding paragraph has acquired or purchased Securities for which, at the time of the issuance thereof, Solicitation of an Offer to Acquire (meaning the Solicitation of Offers to Acquire as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act, and including Procedures Related to the Issuance of Securities During a Reorganization as prescribed in Article 2-2, paragraph (2) of the Act; hereinafter the same shall apply except in Article 13, paragraph (2)) was made to any Qualified Institutional Investor that is excluded from being a counterparty to said Solicitation of Offers to Acquire pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (3), item (i) of the Act in cases where that item applies, or for which, at the time of the issuance thereof, the Solicitation of an Offer to Acquire fell under the case specified in Article 2, paragraph (3), item (ii), sub-item (a) or Article 2-2, paragraph (4), item (ii), sub-item (a) of the Act (excluding cases where the disclosure prescribed in Article 4, paragraph (7) of the Act has been made with regard to said Securities, cases where the person is a person who falls under any of items (i) to (xiv) inclusive or items (xvi) to (xxvi) inclusive of the preceding paragraph and who has already been designated under the proviso to that paragraph, cases where the person is a person who falls under item (xv) of that paragraph and whose designation under the proviso to that paragraph has already been cancelled, or cases where the person is a person who falls under any of items (ix), (xvii), (xix) or (xxi) to (xxvi) inclusive of that paragraph and for whom the period prescribed in paragraph (5) has elapsed, at the time of said acquisition or purchase), even when the person is a person who falls under any of items (i) to (xiv) inclusive or items (xvi) to (xxvi) inclusive of the preceding paragraph and who has been designated under the proviso to that paragraph, even when the person is a person who falls under item (xv) of that paragraph and whose designation under the proviso to that paragraph has already been canceled, or even when the person is a person who falls under items (ix), (xvii), (xix) or (xxi) to (xxvi) inclusive of that paragraph and for whom the period prescribed in paragraph (5) has elapsed, if offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities are to be made, the person shall be deemed to be a person who falls under the category of a Qualified Institutional Investor, and the provisions of Article 4, paragraph (2) of the Act shall apply thereto. 例文帳に追加

2 その発行の際にその取得勧誘(法第二条第三項に規定する取得勧誘をいい、法第二条の二第二項に規定する組織再編成発行手続を含む。第十三条第二項を除き、以下同じ。)が法第二条第三項第一号に掲げる場合に該当する場合における同号の規定により当該取得勧誘の相手方から除かれる適格機関投資家を相手方として行うもの又は同項第二号イ若しくは法第二条の二第四項第二号イに掲げる場合に該当するものであった有価証券を前項各号に掲げる者が取得し又は買い付けた場合(当該取得又は買付けの際に、当該有価証券に関して法第四条第七項に規定する開示が行われている場合又はその者が前項第一号から第十四号まで若しくは第十六号から第二十六号までに掲げる者で同項ただし書の指定を既に受けていた者であった場合、同項第十五号に掲げる者で同項ただし書の指定を既に解除されていた者であった場合若しくは同項第九号、第十七号、第十九号若しくは第二十一号から第二十六号までに掲げる者について第五項に規定する期間を経過している場合を除く。)には、その者が前項第一号から第十四号まで若しくは第十六号から第二十六号までに掲げる者で同項ただし書の指定を受けた場合、同項第十五号に掲げる者で同項ただし書の指定を解除された場合又は同項第九号、第十七号、第十九号若しくは第二十一号から第二十六号までに掲げる者について第五項に規定する期間を経過した場合においても、当該有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘を行う場合には適格機関投資家に該当する者とみなして法第四条第二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) Any of the acts prescribed in the items of Article 20, paragraph (1) of the Insurance Solicitation Control Act (Act No. 171 of 1948; hereinafter referred to as the "Old Solicitation Control Act" in this Article) prior to being repealed by the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revisions by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "Old Cooperatives Act" in this Article), which has been committed prior to the enforcement date by a member soliciting fire mutual aid contracts shall be deemed to be an act prescribed in Article 307, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "New Cooperatives Act" in this Article), and the provisions of Article 307, paragraph (1) of the Insurance Business Act shall apply thereto. 例文帳に追加

第三条 火災共済契約の募集を行う組合員が施行日前にした第五条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下この条において「旧協同組合法」という。)第九条の七の五第二項において準用する保険業法附則第二条の規定による廃止前の保険募集の取締に関する法律(昭和二十三年法律第百七十一号。以下この条において「旧募集取締法」という。)第二十条第一項各号に規定する行為は、第五条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新協同組合法」という。)第九条の七の五第二項において準用する保険業法第三百七条第一項第三号に規定する行為とみなして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33-2 Where a Supervisor, a solicitor (which means a person who is caused by a Supervisor to solicit Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by said Supervisor; the same shall apply hereinafter), or a general multilevel marketing distributor (which means a person other than a Supervisor or a solicitor who conducts Multilevel Marketing; the same shall apply hereinafter) intends to conduct Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by said Supervisor, he/she shall clearly indicate to the counterparty, prior to the solicitation, the name of the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor (in the case of the solicitor or the general multilevel marketing distributor, also the name of the Supervisor), the fact that its purpose is to solicit a contract on transactions involving a specified burden, and the type of the Goods or services pertaining to said solicitation. 例文帳に追加

第三十三条の二 統括者、勧誘者(統括者がその統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行わせる者をいう。以下同じ。)又は一般連鎖販売業者(統括者又は勧誘者以外の者であつて、連鎖販売業を行う者をいう。以下同じ。)は、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引をしようとするときは、その勧誘に先立つて、その相手方に対し、統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者の氏名又は名称(勧誘者又は一般連鎖販売業者にあつては、その連鎖販売業に係る統括者の氏名又は名称を含む。)、特定負担を伴う取引についての契約の締結について勧誘をする目的である旨及び当該勧誘に係る商品又は役務の種類を明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30-14 The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (excluding Article 52, paragraph (2), item (ii)) (Liability of Incorporators) and Article 103, paragraph (2) (Liabilities of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liabilities of incorporators, directors at incorporation or auditors at incorporation of a Mutual Company. In this case, the term "(in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under Article 28, item (i) or the assignor of the properties under item (ii) of the same Article)" in Article 52, paragraph (2) (Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed) of that Act shall be deemed to be replaced with "(excluding the assignor of the properties under Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act)"; the term "Article 28, item (i) or (ii)" in Article 52, paragraph (2), item (i) shall be deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act;" the term "Article 33, paragraph (10), item (iii)" in Article 52, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (10), item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act;" and in Article 103, paragraph (2) of that Act, the term "In cases where the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out," shall be deemed to be deleted, and the terms "such solicitation" and "the preceding paragraph" shall be deemed to be replaced with "solicitation under Article 27 or Article 30-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 52, paragraph (2) (excluding item (ii))," respectively; any technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三十条の十四 会社法第二編第一章第八節(第五十二条第二項第二号を除く。)(発起人等の責任)及び第百三条第二項(発起人の責任等)の規定は、相互会社の発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)中「(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)」とあるのは「(保険業法第二十四条第一項第一号の財産の譲渡人を除く。)」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第百三条第二項中「第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集」とあるのは「保険業法第二十七条又は第三十条の六第一項の募集」と、「前項」とあるのは「第五十二条第二項(第二号を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I take it that you would like to know my view on the FSA's proposal to strengthen the regulation of the sale of investment trusts. Under the Annual Supervisory Policy for Financial Instruments Business Operators, etc. for Program Year 2011, as a priority supervisory issue, the FSA pays attention to whether financial instruments business operators provide appropriate explanations suited to the nature and risk profiles of products from the standpoint of customers when conducting solicitation and sales activities concerning investment trusts. 例文帳に追加

今、金融庁は投資信託の販売規制を強化するという案あるけれども如何にというご質問だろうと思いますけれども、金融庁といたしましては、平成23事務年度の「金融商品取引業者等向け監督方針」において、投資信託の勧誘・販売に当たり、顧客目線に立って商品の特性・リスク特性に応じた適切な説明を行うこと等を監督上の重点事項に位置付けたところでございます。 - 金融庁

In light of this situation, the FSA released Frequently Asked Questions concerning the Financial Instruments and Exchange Act in February this year in order to clarify the concept of this act in relation to sales of and solicitation for financial products. Also, we have been striving to ensure that inspectors and supervisory officials fully understand the purpose of the act. 例文帳に追加

こうした状況を踏まえまして金融庁としては、今年の2月に金融商品取引法に関する質疑応答集を公表し、金融商品の販売・勧誘にかかる法令の考え方の明確化を図ることをさせていただき、また、私ども当局の検査・監督においても、当局サイドの担当者が同法の趣旨を十分にわきまえた対応をするということが重要であるということで、そのための対応にも努めているということでございます。 - 金融庁

Article 65 (1) In cases where solicitation under Article 57(1) is to be carried out, the incorporator shall call a meeting of the Shareholders at Incorporation (meaning shareholders who shall be the shareholders of the Stock Company pursuant to the provisions of Article 50(1) or Article 102(2). The same shall apply hereinafter.) without delay on and after either the date under item (iii), of Article 58(1) or the last day of the period under such item, whichever comes later. (Such meeting is referred to as "Organizational Meeting" hereinafter.) 例文帳に追加

第六十五条 第五十七条第一項の募集をする場合には、発起人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間の末日のうち最も遅い日以後、遅滞なく、設立時株主(第五十条第一項又は第百二条第二項の規定により株式会社の株主となる者をいう。以下同じ。)の総会(以下「創立総会」という。)を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 Where a seller or a Service Provider intends to conduct Telemarketing Sales, it shall tell the person solicited, prior to the solicitation, the name of the seller or the Service Provider and the name of the solicitor, the type of the goods, rights, or services, and the fact that the purpose of the telephone call is to solicit a sales contract or a Service Contract. 例文帳に追加

第十六条 販売業者又は役務提供事業者は、電話勧誘販売をしようとするときは、その勧誘に先立つて、その相手方に対し、販売業者又は役務提供事業者の氏名又は名称及びその勧誘を行う者の氏名並びに商品若しくは権利又は役務の種類並びにその電話が売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 19(1). In this case, the phrase "In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators" in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The incorporators," and the term "Stock Company" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company." 例文帳に追加

3 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第十九条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人」とあるのは「発起人」と、同条第二項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Money Lender shall, when advertising under the preceding paragraph or soliciting by sending documents or Electromagnetic Records in lieu of such documents (limited to solicitation specified by a Cabinet Office Ordinance as being equivalent to advertising), not indicate or have recorded telephone numbers or other points of contact, etc. as defined by a Cabinet Office Ordinance other than those listed in Article 4, paragraph (1), item (vii) and registered in the Money Lenders' registry. 例文帳に追加

2 貸金業者は、前項に規定する広告をし、又は書面若しくはこれに代わる電磁的記録を送付して勧誘(広告に準ずるものとして内閣府令で定めるものに限る。)をするときは、電話番号その他の連絡先等であつて内閣府令で定めるものについては、これに貸金業者登録簿に登録された第四条第一項第七号に掲げる事項に係るもの以外のものを表示し、又は記録してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A. In cases where a Financial Instruments Business Operator holds seminars, etc. (events inviting customers in general for the solicitation purpose regardless of whether they are nominally represented as lecture speeches, study sessions or briefings), whether the advertisements and invitation fliers clearly indicate that the events are intended to solicit customers to sign contracts for financial instruments transactions. 例文帳に追加

イ.セミナー等(講演会、学習会、説明会等の名目の如何を問わない。以下同じ。)を開催して、一般顧客等を集め、当該一般顧客等に対して金融商品取引契約の締結の勧誘(勧誘を目的とした具体的商品の説明を含む。)を行う場合には、当該セミナー等に係る広告等及び送付する案内状等に、金融商品取引契約の締結を勧誘する目的があることをあらかじめ明示しているか。 - 金融庁

Meanwhile, unregistered foreign securities companies with no business base in Japan are allowed to engage in activities concerning securities-related businesses with persons in Japan as their transaction counterparts, if they take orders from the said persons without conducting solicitation regarding activities concerning securities-related businesses or take orders through agency and brokerage services provided by Financial Instruments Business Operators (limited to Type I Financial Instruments Business Operators). 例文帳に追加

他方、国内に拠点を有しない無登録の外国証券業者であっても、有価証券関連業に係る行為についての勧誘をすることなく、あるいは金融商品取引業者(第一種金融商品取引業に限る。)による代理又は媒介により、国内にある者の注文を受けて外国からその者を相手方として有価証券関連業に係る行為を行うことについては許容されている。 - 金融庁

(4) The term "Secondary Distribution of Securities" as used in this Act means, among solicitations of an application to sell or purchase already-issued Securities (referred to as "Solicitation for Selling, etc." in item (ii)), those falling under the categories specified for each kind of Securities in the following items (excluding those made relating to sales and purchase of Securities in a Financial Instruments Exchange Market and a transaction equivalent thereto and other transactions of Securities specified by a Cabinet Order): 例文帳に追加

4 この法律において「有価証券の売出し」とは、既に発行された有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘(第二号において「売付け勧誘等」という。)のうち、次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当するもの(取引所金融商品市場における有価証券の売買及びこれに準ずる取引その他の政令で定める有価証券の取引に係るものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 123 The authorization, approval and other dispositions, or application and other procedures made before the Effective Date under the provisions of the Former Act, the Former Solicitation Control Act or the Former Foreign Insurance Business Operators Act, or any of the orders pursuant thereto, which are covered by the Supplementary Provisions of the Current Act or any of the orders pursuant thereto, shall be deemed as authorization, approval and other dispositions, or application and other procedures made under the corresponding provisions of the Current Act or the orders pursuant thereto. 例文帳に追加

第百二十三条 施行日前に旧法、旧募集取締法若しくは旧外国保険事業者法又はこれらに基づく命令の規定によってした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続で新法又はこれに基づく命令に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き等、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によってした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 126 In cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds, it shall specify a Specified Bond Administrator and entrust him/her with the receipt of payments, the preservation of rights of claims, and any other administration of the Specified Bonds on behalf of the Specified Bondholders; provided, however, that this shall not apply to cases where the amount of each Specified Bond for Subscription pertaining to the solicitation is 100 million yen or more, or to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to prejudice the protection of Specified Bondholders. 例文帳に追加

第百二十六条 特定目的会社は、特定社債を発行する場合には、特定社債管理者を定め、特定社債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の特定社債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、その募集に係る各募集特定社債の金額が一億円以上である場合その他特定社債権者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The term "Prospectus" as used in this Act means a document which states the business operated by an Issuer of Securities or other mattes and prepared for a Public Offering or Secondary Distribution of Securities (excluding those specified in Article 4(1)(iv)) or for a General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor defined by Article 4(2) (excluding those falling under the category of Secondary Distribution of Securities), and which are delivered, or are to be delivered on request, to the other party of the Public Offering or Secondary Distribution. 例文帳に追加

10 この法律において「目論見書」とは、有価証券の募集若しくは売出し(第四条第一項第四号に掲げるものを除く。)又は同条第二項に規定する適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)のために当該有価証券の発行者の事業その他の事項に関する説明を記載する文書であつて、相手方に交付し、又は相手方からの交付の請求があつた場合に交付するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, if a Shelf Registration has been made for the Securities referred to in the preceding paragraph, the Tender Offeror, etc. shall not conduct solicitation of offers for Sales, etc. or other acts pertaining to the Tender Offer specified by a Cabinet Order unless the Shelf Registration has come into effect and the Shelf Registration Holder of the Securities has submitted the Shelf Registration Supplements to the Prime Minister concurrently with submission of the Tender Offer Notification or an amendment therefor. 例文帳に追加

2 前項の場合において、同項の有価証券が発行登録をされた有価証券であるときは、公開買付者等は、当該発行登録が効力を生じており、かつ、公開買付届出書又は訂正届出書の提出と同時に当該有価証券の発行登録者が発行登録追補書類を内閣総理大臣に提出していなければ、売付け等の申込みの勧誘その他の当該公開買付けに係る内閣府令で定める行為をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) Mortgage Securities (meaning the mortgage securities as prescribed in the Mortgage Securities Act (Act No. 15 of 1931); the same shall apply hereinafter), and the Securities which are listed in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act and which have the nature of mortgage securities: offers to sell and the solicitation of offers to buy said Securities by a person who has received said Securities under the procedures prescribed in Article 11 of the Mortgage Securities Act or any procedure equivalent thereto, with the purpose of transferring said Securities; and 例文帳に追加

四 抵当証券(抵当証券法(昭和六年法律第十五号)に規定する抵当証券をいう。以下同じ。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち抵当証券の性質を有するもの 抵当証券法第十一条に規定する手続又はこれに準ずる手続により当該有価証券の交付を受けた者が当該有価証券を譲渡するために行う当該有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 301 An Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. shall not commit or carry out any of the following acts or transactions in relation to the conclusion of an insurance contract by a specified person concerned with it (meaning a specified person concerned as defined in Article100-3 (limited to a person carrying on Insurance Business) or, in the case of a Foreign Insurance Company, etc., a specified person concerned as defined in Article 194 (limited to a person carrying on Insurance Business); hereinafter the same shall apply in this Article) or any Insurance Solicitation business pertaining to a specified person concerned with it: 例文帳に追加

第三百一条 保険会社等又は外国保険会社等は、その特定関係者(第百条の三に規定する特定関係者(保険業を行う者に限る。)をいい、外国保険会社等の場合にあっては、第百九十四条に規定する特殊関係者(保険業を行う者に限る。)をいう。以下この条において同じ。)が行う保険契約の締結又はその特定関係者に係る保険募集に関して、次に掲げる行為又は取引をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97 Where the foreign insurance business operator set forth in Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act has established any secondary offices or other offices in Japan, or where a person specialized in solicitation on behalf of a foreign insurance business operator has established any business offices or other offices, the provisions then in force shall remain applicable to any event before the Effective Date that fell under any of the items of Article 484, paragraph (1) (Order to Close Business Offices) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 29 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act. 例文帳に追加

第九十七条 旧外国保険事業者法第二十九条の外国保険事業者が日本において従たる事務所その他の事務所を設け、又は専ら外国保険事業者のために募集をする者が営業所若しくは事務所を設けた場合において、施行日前に同条において準用する商法第四百八十四条第一項各号(営業所閉鎖命令)のいずれかに該当する事由が生じた場合については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(Note) It should be kept in mind that “corporations engaging in foreign trade and foreign currency transactions” (Article 116(ii) of the FIB Cabinet Office Ordinance) that are excluded from the ban on uninvited solicitation includes cases where, for example, a domestic building contractor, who imports lumber from overseas, in reality, imports and exports through a domestic trading firm rather than transacting directly with overseas exporters, but does not include cases where it simply purchases imported lumber from a domestic trader. 例文帳に追加

(注)不招請勧誘の禁止の例外とされている「外国貿易その他の外国為替取引に関する業務を行う法人」(金商業等府令第 116条第1項第2号)には、例えば、国内の建設業者が海外から材木を輸入するにあたって、海外の輸出者と直接取引を行うのではなく、国内の商社を通じて実態として輸出入を行う場合は含まれるが、単に国内の業者から輸入物の材木を仕入れる場合は含まれないことに留意する必要がある。 - 金融庁

(i) Provision of Article 1; revised provision in Article 30-4, paragraph (2), item (ii) of the Agricultural Cooperative Association Act in Article 8 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xiv)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) or (xiii), Article 198, item (viii)"); revised provision in Article 34-4, paragraph (2), item (ii) of the Fisheries Cooperative Association Act in Article 9 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii)"); revised provision in Article 5-4, paragraph (4), item (iv) of the Act on Financial Businesses by Cooperative in Article 11 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents. etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 34, item (iv) of the Shinkin Bank Act in Article 13 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 34, item (iv) of the Labor Bank Act in Article 15 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 53-2, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act in Article 18 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2)" to "Article 197" and "Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc)" to "Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii) (Crime of Solicitation of Securities by Unregistered Agents etc), Article 198, item (viii) (Crime of Violating Prohibition Order or Order for Suspension by Court)"; revised provision in Article 24-4, item (iv) of the Norinchukin Bank Act in Article 19 (limited to the segment which revises "Article 197, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive or item (vii) or paragraph (2), or Article 198, items (i) to (x) inclusive, item (xviii) or (xix)" to "Article 197, Article 197-2, items (i) to (x) inclusive or item (xiii), Article 198, item (viii)"); and Supplementary Provisions, Article 2, Article 4, Article 182, paragraph (1), Article 184, paragraph (1), Article 187, paragraph (1), Article 190, paragraph (1), Article 193, paragraph (1), Article 196, paragraph (1) and Article 198, paragraph (1): the day on which 20 days have passed from the day of promulgation. 例文帳に追加

一 第一条の規定、第八条中農業協同組合法第三十条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第九条中水産業協同組合法第三十四条の四第二項第二号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)、第十一条中協同組合による金融事業に関する法律第五条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十三条中信用金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十五条中労働金庫法第三十四条第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十八条中保険業法第五十三条の二第一項第三号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項」を「第百九十七条」に、「第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号(有価証券の無届募集等の罪)」を「第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号(有価証券の無届募集等の罪)、第百九十八条第八号(裁判所の禁止又は停止命令違反の罪)」に改める部分に限る。)、第十九条中農林中央金庫法第二十四条の四第四号の改正規定(「第百九十七条第一項第一号から第四号まで若しくは第七号若しくは第二項、第百九十八条第一号から第十号まで、第十八号若しくは第十九号」を「第百九十七条、第百九十七条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号」に改める部分に限る。)並びに附則第二条、第四条、第百八十二条第一項、第百八十四条第一項、第百八十七条第一項、第百九十条第一項、第百九十三条第一項、第百九十六条第一項及び第百九十八条第一項の規定 公布の日から起算して二十日を経過した日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 325 (1) When any of the persons listed in Article 322, paragraph (1), items (i) to (viii) inclusive or any person who has been entrusted with the solicitation of funds or subscribers to the bonds of a Mutual Company (meaning bonds prescribed in Article 61), in soliciting subscribers for the shares, funds, share options, bonds (meaning bonds prescribed in Article 61 and bonds prescribed in Article 2, item (xxiii) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or bonds with a share option, has used materials explaining the business of an Insurance Company, etc. or other matters or an advertisement or other documents relating to said subscription which contain a false statement regarding a material matter, or has offered an electromagnetic record which contains a false statement regarding a material matter for carrying out affairs for said solicitation for subscription in the case where an electromagnetic record has been created in lieu of the creation of said documents, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both. 例文帳に追加

第三百二十五条 第三百二十二条第一項第一号から第八号までに掲げる者又は基金若しくは相互会社の社債(第六十一条に規定する社債をいう。)を引き受ける者の募集の委託を受けた者が、株式、基金、新株予約権、社債(第六十一条に規定する社債及び会社法第二条第二十三号に規定する社債をいう。以下この項において同じ。)又は新株予約権付社債を引き受ける者の募集をするに当たり、保険会社等の事業その他の事項に関する説明を記載した資料若しくは当該募集の広告その他の当該募集に関する文書であって重要な事項について虚偽の記載のあるものを行使し、又はこれらの書類の作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録であって重要な事項について虚偽の記録のあるものをその募集の事務の用に供したときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This means, for example, that FIEA regulation does not apply to those credit rating activities related to a credit rating determined at an overseas location by a credit rating agency that is a foreign corporation and which satisfies each of the following conditions (hereinafter referred to as a “non-Japan-related rating”): i) The rating is not a credit rating of a financial instrument that is premised on solicitation by financial instruments business operators, etc. in Japan; ii) The rating stakeholders are not domiciled within Japan; and iii) In the case of asset securitization products, the main underlying assets are not located in Japan. 例文帳に追加

例えば、外国法人である信用格付業者が国外拠点で付与する信用格付のうち、ⅰ)国内の金融商品取引業者等が勧誘を行うことを前提とする金融商品の信用格付でないこと、ⅱ)格付関係者が国内に住所を有しないこと、ⅲ)資産証券化商品の場合には、主な原資産が国内に存在しないこと、のいずれの要件も満たす信用格付(以下「非日本関連格付」という。)に係る信用格付行為に対しては、金商法の規制は適用されないこととなる。 - 金融庁

(e) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year; 例文帳に追加

ホ 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第一号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(f) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year; 例文帳に追加

ヘ 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第二号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(g) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year; 例文帳に追加

ト 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第三号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) the amount equivalent to 0.002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year; 例文帳に追加

チ 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第四号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の対価の額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の十万分の二に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror (meaning Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(7); hereinafter the same shall apply in this Section), or other persons concerned as specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as the "Tender Offeror, etc." in this Section) shall not conduct solicitation of offers for Sales, etc. or other acts pertaining to the Tender Offer specified by a Cabinet Order on and after the day following the day when the Public Notice for Commencing Tender Offer is made, unless the Tender Offeror submits the Tender Offer Notification to the Prime Minister. 例文帳に追加

3 公開買付者、その特別関係者(第二十七条の二第七項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者(以下この節において「公開買付者等」という。)は、その公開買付けにつき公開買付開始公告が行われた日の翌日以後は、当該公開買付者が公開買付届出書を内閣総理大臣に提出していなければ、売付け等の申込みの勧誘その他の当該公開買付けに係る内閣府令で定める行為をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x)-2 Underwriting (excluding that for the purpose of secondary distribution) of specified company bonds issued by a special purpose company (excluding specified short term company bonds, and limited to those for acquiring only nominative monetary claims or the beneficial interest in trust in which nominative monetary claims are entrusted by using the money gained through issuance of said specified company bonds under an asset liquidation plan) and other securities that are specified by a Cabinet Office Ordinance as those equivalent thereto (hereinafter referred to as "specified company bonds, etc." in this item) or handling of solicitation of the specified company bonds, etc. pertaining to said underwriting 例文帳に追加

十の二 特定目的会社が発行する特定社債(特定短期社債を除き、資産流動化計画において当該特定社債の発行により得られる金銭をもつて指名金銭債権又は指名金銭債権を信託する信託の受益権のみを取得するものに限る。)その他これに準ずる有価証券として内閣府令で定めるもの(以下この号において「特定社債等」という。)の引受け(売出しの目的をもつてするものを除く。)又は当該引受けに係る特定社債等の募集の取扱い - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 86 (1) Any Investment Corporation that has, in its certificate of incorporation, provided to the effect that the Investment Equity shall be refunded at the request of the Investor may, notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, provide in its certificate of incorporation to the effect that it shall not issue Investment Securities until requested to do so by the Investor. In this case, the Investment Corporation shall notify the person who intends to apply to subscribe for Investment Equity Solicited at Establishment or Investment Equity for Subscription to that effect in response to solicitation carried out under Article 70-2, paragraph (1) or Article 82, paragraph (1). 例文帳に追加

第八十六条 投資主の請求により投資口の払戻しをする旨の規約の定めがある投資法人は、前条第一項の規定にかかわらず、規約によつて、投資主の請求があるまで投資証券を発行しない旨を定めることができる。この場合においては、第七十条の二第一項又は第八十二条第一項の募集に応じて設立時募集投資口又は募集投資口の引受けの申込みをしようとする者に対し、その旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where the Asset Management Company of an Investment Corporation is the Administrative Agent that has accepted entrustment of affairs related to the solicitation of persons to subscribe for Investment Equity or Investment Corporation Bonds issued by said Investment Corporation, said Asset Management Company's Dealings in Public Offering of Investment Securities, etc. issued by said Investment Corporation and other business carried out by said Asset Management Company in performance of the acts specified by a Cabinet Order shall be deemed to be Type II Financial Instruments Business as prescribed in Article 28, paragraph (2) of that Act. 例文帳に追加

2 投資法人の資産運用会社が当該投資法人の発行する投資口又は投資法人債を引き受ける者の募集に関する事務を受託した一般事務受託者である場合における金融商品取引法の適用については、当該資産運用会社が行う当該投資法人の発行する投資証券等の募集の取扱いその他政令で定める行為を行う業務は、同法第二十八条第二項に規定する第二種金融商品取引業とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61 Whenever a Mutual Company intends to solicit persons who subscribe for the bonds (referring to the monetary claims against the Mutual Company which accrue as a result of any allocation made by the Mutual Company pursuant to the provisions of this Act and which are to be redeemed under fixed conditions regarding the following matters; hereinafter the same shall apply in this Subsection) that it issues, the company shall determine the following matters with respect to the bonds for subscription (referring to the bonds that will be allocated to the persons who have subscribed for such bonds in response to the solicitation; hereinafter the same shall apply in this Subsection): 例文帳に追加

第六十一条 相互会社は、その発行する社債(この法律の規定により相互会社が行う割当てにより発生する当該相互会社を債務者とする金銭債権であって次に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。以下この款において同じ。)を引き受ける者の募集をしようとするときは、その都度、募集社債(当該募集に応じて当該社債の引受けの申込みをした者に対して割り当てる社債をいう。以下この款において同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 300 (1) An Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc., any officer thereof (other than an officer who is an Insurance Solicitor), an Insurance Solicitor, or an Insurance Broker or any officer or employee thereof shall not commit any of the following acts in relation to the conclusion of an insurance contract or Insurance Solicitation activities (for the conclusion of a specified insurance contract provided in the following Article and related act as an agent or intermediary, excluding the non-disclosure of any important matter stipulated in the insurance contract contained in the provision of item (i) and the act specified in item (ix): 例文帳に追加

第三百条 保険会社等若しくは外国保険会社等、これらの役員(保険募集人である者を除く。)、保険募集人又は保険仲立人若しくはその役員若しくは使用人は、保険契約の締結又は保険募集に関して、次に掲げる行為(次条に規定する特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介に関しては、第一号に規定する保険契約の契約条項のうち重要な事項を告げない行為及び第九号に掲げる行為を除く。)をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 302 A Non-Life Insurance Agent, Small-Claims and Short-Term Insurance Solicitor or Insurance Broker shall, when it intends to appoint any of its officers or employees to act as an Insurance Solicitor (limited to a specified Small Amount and Short Term Insurance Solicitor for an officer or employee of a Small Amount and Short Term Insurance Solicitor), notify the person's name and birth date to the Prime Minister. The same shall apply to any change in the matters thus notified, the cessation of Insurance Solicitation activities by any of the officers or employees covered by the notification, and the death of any such person. 例文帳に追加

第三百二条 損害保険代理店、少額短期保険募集人又は保険仲立人は、その役員又は使用人(少額短期保険募集人の役員又は使用人にあっては、特定少額短期保険募集人に限る。)に保険募集を行わせようとするときは、その者の氏名及び生年月日を内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項について変更を生じたとき、又は届出に係る役員若しくは使用人が保険募集を行わないこととなったとき、若しくはこれらの者が死亡したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 183-2 (1) If a rehabilitation plan specifies, pursuant to the provision of Article 154(4), clauses on the solicitation of subscribers for shares for subscription, notwithstanding the provision of Article 199(2) of the Companies Act, the subscription requirements prescribed in Article 199(2) of said Act may be specified by a decision of directors (or by a resolution of the board of directors in cases where the rehabilitation debtor is a company with board of directors). In this case, the provisions of Article 199(4) and Article 204(2) of said Act shall not apply. 例文帳に追加

第百八十三条の二 第百五十四条第四項の規定により再生計画において募集株式を引き受ける者の募集に関する条項を定めたときは、会社法第百九十九条第二項の規定にかかわらず、取締役の決定(再生債務者が取締役会設置会社である場合にあっては、取締役会の決議)によって、同項に規定する募集事項を定めることができる。この場合においては、同条第四項及び同法第二百四条第二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In cases where a securities company, etc., has failed to provide explanations regarding the following items related to investment trust switching and where it has failed to establish an internal control system for compiling and storing records on their explanations and monitoring explanations, the situation shall be deemed to fall under the category ofsituations in which explanations regarding important items related to switching have not been provided to customers in the solicitation for switching of investment trust beneficiary certificates, etc.,” as specified under Article 123(1)(ix) of the FIB Cabinet Office Ordinance.” 例文帳に追加

証券会社等が、乗換えに関する次に掲げる事項について説明を行っていない場合において、説明の実績について社内記録の作成及び保存並びにモニタリングを行う等の社内管理体制を構築していないと認められるときは、金商業等府令第123条第1項第9号の規定「投資信託受益証券等の乗換えを勧誘するに際し、顧客に対して、当該乗換えに関する重要な事項について説明を行っていない状況」に該当するものとする。 - 金融庁

例文

In cases where a securities equivalents seller, etc., has failed to provide explanations regarding the following items related to investment trust switching, and where it has failed to establish an internal control system for compiling and storing records on its explanations and monitoring explanations, the situation shall be deemed to fall under the category ofsituations in which explanations regarding important items related to switching have not been provided to customers in the solicitation for switching of investment trust beneficiary certificates, etc.,” as specified under Article 123(1)(ix) of the FIB Cabinet Office Ordinance.” 例文帳に追加

みなし有価証券販売業者等が、乗換えに関する次に掲げる事項について説明を行っていない場合において、説明の実績について社内記録の作成及び保存並びにモニタリングを行う等の社内管理体制を構築していないと認められるときは、金商業等府令第123条第1項第9号の規定「投資信託受益証券等の乗換えを勧誘するに際し、顧客に対して、当該乗換えに関する重要な事項について説明を行っていない状況」に該当するものとする。 - 金融庁




  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS