Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「A question」に関連した英語例文の一覧と使い方(91ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「A question」に関連した英語例文の一覧と使い方(91ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > A questionの意味・解説 > A questionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

A questionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4951



例文

Fig. 3-2-19 shows enterprisesresponses to the question of what policy they would adopt in the event that they could not choose a suitable successor from among the proprietor’s relatives or within the enterprise. 55.2% of enterprises said that they would “search for new president from outside the company,” 22.1% said that they would consider selling off the company, and 10.3% said that they would consider exiting. 例文帳に追加

第3-2-19図は、「親族や社内から適当な経営者を決められなかった場合には、どのような方針をとるか」という質問に対する回答であるが、「社外から経営者を探す」企業が55.2%、「会社の売却を視野に入れる」企業が22.1%、「廃業することを視野に入れる」企業が10.3%である。 - 経済産業省

In the aforementioned survey conducted by MURC, a question is asked which of an exchange rate level or fluctuation in exchange rates are more problematic. About three fourths of the total respondents (300 companies) in the manufacturing sector answer that the exchange rate level is more problematic, while the remaining one fourth cite fluctuations in exchange rates as more problematic.例文帳に追加

先述のMURC の企業アンケートにおいて、為替水準及び変動のどちらがより問題かを質問したところ、製造業では円高等の為替水準の方が問題であると回答した企業が全体(300 社)の約4 分の3 を占めたが、残り約4 分の1 は為替変動の大きさの方が問題であると回答している。 - 経済産業省

But though this proposition is not likely to be contested in general terms, the practical question, where to place the limithow to make the fitting adjustment between individual independence and social controlis a subject on which nearly everything remains to be done. 例文帳に追加

しかし、漠然と話しているかぎりは、この命題について論議が巻きおころうとは思えませんが、どこに制限を設けるのか、個々人の独立と社会的統制とのあいだで適切な調整をどうおこなったらよいのか、といった実際上の問題となると、ほとんど手つかずのままの課題なのです。 - John Stuart Mill『自由について』

that although the public, or the State, are not warranted in authoritatively deciding, for purposes of repression or punishment, that such or such conduct affecting only the interests of the individual is good or bad, they are fully justified in assuming, if they regard it as bad, that its being so or not is at least a disputable question: 例文帳に追加

公衆や国家は、抑圧や処罰の目的で、個人の利害だけに影響するこれこれの行為が良いだの悪いだのということを権威をもって決定することを許されているわけではないが、もし彼らが悪だとみなすなら、その善し悪しは少くとも議論の余地のある問題なのだと決め込むのは正当なのだ。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

and that were some of us who have pondered this question to follow a very common example, and accept testimony because it falls in with our belief, we also should eagerly close with the evidence referred to. 例文帳に追加

それに、私たちはこの問題をじっくり考えてきたのですが、その中には、ごく普通の実例を追い求めようとしたり、それが私たちの信念と一致するという理由から、私たちもまた問題となっている証拠に熱心に取り組むべきただという信仰告白を受諾する人もいるということになります。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』


例文

ii) A person who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provisions of Article 57(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 121 [including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 189 (including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195)] and Article 188 [including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195] 例文帳に追加

二 第五十七条第二項(第百二十一条(第百八十九条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)及び第百八十八条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による執行官の質問又は文書の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文書の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提示した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I would like to ask you one more question about the facilitation of regional financing. The Democratic Party of Japan, the opposition party that aims to achieve a change of government, is planning to introduce a new bill for promoting smooth regional financing. According to the draft of the bill, which has already been made public, the new law would aim to pressure financial institutions to provide loans to local companies by requiring information disclosure. Could you tell us how you view the idea of using a new law to promote the facilitation of financing in addition to the FSA's inspection and supervision? You may answer my question on a generally speaking basis. 例文帳に追加

地域金融の金融仲介機能の円滑化というところでちょっとご見解を伺いたいのですが、政権交代を目指している、ある野党が、これは民主党ですけれども、円滑な地域金融促進ということを掲げて、新しい法律を作ると、法案は実際にもう公開されていますけれども、金融機関、銀行等の金融機関に情報開示等を通じて、ある種の圧力をかけて、地域の企業等への融資を働きかけてくるというような法律の趣旨だと思うのですけれども、一般論で結構なのですが、こういう、金融庁の検査や監督だけではなくて、新しい法律によって、金融円滑化を更に図っていくというアイディアについて、どのように受止めていらっしゃるか、ご意見を伺えればと思います。 - 金融庁

A person who applies to register a trademark without operating an industrial or commercial establishment in Norway and who is not domiciled in a state that is a party to the Paris Convention of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property or the WTO Agreement of 15 April 1994 Establishing the World Trade Organization shall prove that the trademark is registered for the person in question in his country of origin for the goods or services to which the application applies.例文帳に追加

ノルウェーにおいて商工業施設を営むことなく商標登録出願をし,工業所有権保護に関する1883年3月20日のパリ条約又は1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO協定)の締約国に居住していない者は,出願が適用される商品又はサービスに関してその原産国において当該人のために当該商標が登録されていることを証明しなければならない。 - 特許庁

(iv) a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 12 (6) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22 (6), Article 37 (6), Article 43-20 (6), Article 50 (6), Article 51-18 (6) or Article 56-3 (6)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, 例文帳に追加

四 第十二条第六項(第二十二条第六項、第三十七条第六項、第四十三条の二十第六項、第五十条第六項、第五十一条の十八第六項又は第五十六条の三第六項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iv)-4 a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 12-2 (6) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-6 (2), Article 43-2 (2), Article 43-25 (2), Article 50-3 (2), Article 51-23 (2) and Article 57-2 (2)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question, 例文帳に追加

四の四 第十二条の二第六項(第二十二条の六第二項、第四十三条の二第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項、第五十一条の二十三第二項及び第五十七条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The marketing tools for global expansion which the company develops, in the case of turning a certain product into a brand and then marketing it for example, involve creating a copy that becomes the core concept of the product and a high-grademaster visual” which realizes the key visual aspects. While on one hand the logos and colors used in posters and other materials are unified, the other elements, such as photographs, can be selected freely thanks to the help of subsidiaries and agencies in the country in question which give consideration to factors such as the national traits and business practices of that country.例文帳に追加

同社が開発するグローバル展開用のマーケティング・ツールは、例えば、ある製品をブランド化して売り込む場合、その製品のコアコンセプトとなるコピーと高級感のあるキービジュアルで表現した「マスタービジュアル」を作成し、ポスター等のロゴや色調は統一する一方、写真等については、販売先の国の子会社や代理店等が、販売先の国の国民性や商慣行などを考慮して、自由に選択できるようにしている。 - 経済産業省

In case the purpose of participation is the conclusion of export contracts, generous support is extended, including support for conducting a survey on local market trends in export items(demand, marketability, competitive situation, etc.) in question, finding of new customers, and an export consultation follow-up such as a buyer reaction survey, and support for making appointments when a business operator subject to the company office project makes a business trip to the country or region, and support for other activities, including the management of existing customers and business communications (Figure 3-2-3-13).例文帳に追加

参加目的が海外輸出制約である場合、該当品目の現地市場動向の調査(需要、市場性、競争動向等)、新規取引先の発掘、バイヤー反応度調査等の輸出相談フォローアップ、支社化事業者の現地ビジネス出張時のアポイント取得等の支援、既存取引先の管理及び業務連絡等のその他活動の支援等、手厚い支援メニューが用意されている(第3-2-3-13 図)。 - 経済産業省

1. The owner of a patent application or of a patent who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-a-vis the Service shall, upon application, have his rights re-established if the non-observance in question has the direct consequence, by virtue of the law, of causing the refusal of the patent application or of a request or the deeming of the patent application to have been withdrawn or the revocation of the patent or the loss of any other right or means of redress.例文帳に追加

(1) 状況が必要とする相応な注意をすべて払ったにも拘らず庁に対して期限を順守できなかった特許出願人又は特許権者は,当該不順守が,法律により,特許出願若しくは請求の拒絶,特許出願のみなし取下,又は当該特許の取消,又は他の救済の権利若しくは手段の喪失を引き起こした直接の結果である場合は,申請によって,その者の権利を回復させるものとする。 - 特許庁

A person commits an offence if: the person is subject to a requirement to: appear as a witness before the Registrar, having been offered reasonable expenses to appear; or answer a question put by the Registrar; or produce a document or article to the Registrar; or be sworn or make an affirmation in proceedings before the Registrar; and the person engages in conduct; and the person knows or is reckless as to whether the person's conduct contravenes the requirement. 例文帳に追加

その者が,次の要件,すなわち,出頭のための合理的な経費の申出を受け,登録官の前に証人として出頭すること,又は登録官の質問に答えること,又は書類又は物品を登録官に提出すること,又は登録官に対する手続において,宣誓する又は確約すること,に服し,かつその者が行為に従事し,かつその者の行為が要件に反することを知っており,又は反するか否かについて不注意な場合 - 特許庁

(1) A trade mark shall not be refused registration by virtue of paragraphs (f) and (g) of section 14 if the application for its registration had been made in good faith, or if it had been used continuously in good faith in the course of trade by the applicant for its registration or his predecessor in title, either . (a) before the commencement of the Geographical Indications Act 2000; or (b) before the geographical indication in question is protected in its country of origin.例文帳に追加

(1) 商標は,次の何れかの時期において,その出願が誠実になされていたか又は当該商標が出願人若しくはその前権利者により業として誠実かつ継続的に使用されていた場合は,第14条(f)及び(g)によりその登録を拒絶されないものとする。 (a) 2000年地理的表示法の施行前,又は (b) 問題の地理的表示が原産国で保護される前 - 特許庁

As for your first question about House of Representatives member Taira, I believe that I previously said that he, being a publicly-elected member of the national parliament, the highest organ of state power, naturally has moral responsibility that comes with such a position, but the matter is up to future members of a third-party committee, who are supposed to be fair and impartial, to decide in view of that point as well. That is all I would like to comment on in my capacity. 例文帳に追加

1点は、平衆議院議員のことについては以前も、当然国民から選んで頂いた国の最高機関の国会議員ですから、それは相応の道義的責任があるというふうに申し上げたと思いますが、そういったことも視野に入れながら第三者委員会になられる公平・公正な方がご判断されることだと思っています。私としては、そういったコメントです。 - 金融庁

As this is a similar question, you may decline to answer it, but it appears that Nomura Securities started the internal investigation a long time after the problem was found and announced as a result of the authorities' inspection - although the company was not named, it was clear to most people that Nomura was involved. 例文帳に追加

似たようなことでお答え頂けないかも知れませんけれども、野村證券ですが、当局の検査でそういう事実があるということが把握され、そういうことが発表され、その時には当該野村證券という名称はなかったにせよ、大概の者は野村證券だと分かるような状況になってから、かなりの時間が経って、野村證券は社内調査を始めたような感じがあるわけです。 - 金融庁

(5) An application for a declaration of invalidity may be made by any person, and may be made either to the Registrar or to the Court, except that- (a) if proceedings concerning the trade mark in question are pending in the Court, the application must be made to the Court; and (b) if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the Court.例文帳に追加

(5)何人も無効の宣言の申請をすることができ,次の場合を除き,登録官又は裁判所の何れかに行うことができる。(a)問題の商標に関する手続が裁判所で係属中の場合は,申請は,裁判所にしなければならない。及び (b)その他の場合において申請が登録官になされる場合は,登録官は,手続の何れの段階でも申請を裁判所に付託することができる。 - 特許庁

An application to the Controller under section 86(7) for the rectification of the register shall state: (a) the name and address of the applicant; (b) the number of the patent or the patent application in question; (c) the exact nature of the amendment of the register for which application is made; and shall be accompanied by a statement setting out fully the nature of the applicant’s interest and the facts upon which he relies, and by the prescribed fee.例文帳に追加

登録簿の訂正に係る第86条(7)に基づく長官への申請には,次の事項を記載する。 (a) 申請人の名称及び宛先 (b) 当該の特許又は特許出願の番号 (c) 申請の対象である登録簿の訂正に関する正確な内容 また,申請人の利害関係の内容及び申請人が依拠する事実を完全に記載した陳述書並びに所定の手数料を添える。 - 特許庁

The registration of a trade-mark is invalid if (a) the trade-mark was not registrable at the date of registration, (b) the trade-mark is not distinctive at the time proceedings bringing the validity of the registration into question are commenced, or (c) the trade-mark has been abandoned, and subject to section 17, it is invalid if the applicant for registration was not the person entitled to secure the registration. 例文帳に追加

商標登録は,次の場合は,無効とする。 (a) その商標が登録日に登録可能なものでなかった場合 (b) その商標が,登録の有効性を争う訴訟が開始された時点で識別力を有していなかった場合,又は (c) その商標が放棄されていた場合 また,第17条に従うことを条件として,登録出願人が登録を受ける資格を有していなかったときも無効となる。 - 特許庁

To provide an individual certifying system in individual certifying technique, enabling the person in question to be certified accurately, even if fingerprint patterns do not completely agree with to each other and a calculation amount to be greatly reduced by discriminating the fingerprint patterns using the lower part of a fingerprint image at registration, grouping them in pattern types, granting a collation priority thereto and collating them using the collation priority.例文帳に追加

個人認証技術において、登録時に指紋画像の下部を用いて紋様判別し紋様種別毎にグループ化して照合優先順位を付与し、照合時にその照合優先順位を用いて照合することにより、紋様の完全一致がなくても確実に本人認証できかつ計算量を大幅に省略できる、指紋情報を用いた個人認証システムを提供する。 - 特許庁

However, it should be noted that there is a question as to whether the manner of grouping is reasonable as a classification of the text itself based on its historical situation or its outward form, and in the first place, even though it was true that 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' were made, it is questionable whether it was really necessarily to sort them as a line of the text. 例文帳に追加

しかしこのような歴史的経緯や写本を外形的な特徴に基づいて分類することが本文そのものの内容の分類として正しい、妥当なものであるのかどうか、そもそも「青表紙本」や「河内本」が成立したのは事実であるとしても本文の系統としてそのような区分を立てることが妥当なのかどうかについての検討をすることも無かった点には注意を払う必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(6) In a case where a designation under the provisions of Article 34-10-4(1) has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given, if a non-designated partner has participated in services pertaining to the designated attestation either before or after the designation, said partner shall assume the same responsibility as the one assumed by a designated partner pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, except for a situation where such partner proves that he or she was not in negligence of due care in the designated audit engagement in question. The same shall apply when the partner has withdrawn from the unlimited liability audit corporation. 例文帳に追加

6 第三十四条の十の四第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、指定を受けていない社員が指定の前後を問わず指定証明に係る業務に関与したときは、当該社員は、その関与に当たり注意を怠らなかつたことを証明した場合を除き、指定社員が前二項の規定により負う責任と同一の責任を負う。無限責任監査法人を脱退した後も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) In a case where a designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given, if a non-designated partner has participated in services pertaining to the specified attestation either before or after the designation, said partner shall assume the same responsibility as the one assumed by a designated limited liability partner pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, except for a situation where such partner proves that he or she was not in negligence of due care in the designated audit engagement in question. The same shall apply when the partner has withdrawn from the limited liability audit corporation. 例文帳に追加

10 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、指定を受けていない社員が指定の前後を問わず特定証明に係る業務に関与したときは、当該社員は、その関与に当たり注意を怠らなかつたことを証明した場合を除き、指定有限責任社員が前二項の規定により負う責任と同一の責任を負う。有限責任監査法人を脱退した後も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A program is installed in the storage device 9 to support the pharmacist counseling and also the necessary tables (data bases) including a patient management table, a prescription data/disease name inference table, a question table, a guidance message table, a feedback information table, etc., are stored in the storage device 9.例文帳に追加

患者管理テーブル、処方データ/病名推論テーブル、患者に対する質問テーブル、及び、患者に対する指導メッセージテーブルを含むデータベースと、患者から得た薬の処方情報及び病名情報に基づき前記処方データ/病名推論テーブルを用いて病名を推測するとともに、推測された病名に基づき前記質問テーブルから対応する質問を選択して表示し、前記質問に対する患者の応答に基づき前記指導メッセージテーブルから対応する指導メッセージを選択して表示する処理部とを備える。 - 特許庁

(2) When an action against a decision in a trial for patent invalidation is instituted under Article 178(1), and the court finds it appropriate to cause the trial examiners in a trial for patent invalidation to carry out further proceedings with regard to whether or not the said patent shall be invalidated, on the basis that the patentee has filed a request or will file a request for a trial for correction with regard to the patent in question in the action after such action is brought, the court may rescind the said trial decision by a ruling in order to return the case to the trial examiners. 例文帳に追加

2 裁判所は、特許無効審判の審決に対する第百七十八条第一項の訴えの提起があつた場合において、特許権者が当該訴えに係る特許について訴えの提起後に訂正審判を請求し、又は請求しようとしていることにより、当該特許を無効にすることについて特許無効審判においてさらに審理させることが相当であると認めるときは、事件を審判官に差し戻すため、決定をもつて、当該審決を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I have another question about this issue. Although the headquarters must be established within one month, I suppose that a failure to fill the post of secretary- general within the month would not be illegal.Will you seek to use a public invitation system in order to select the personnel of the headquarters even if the post of secretary-general remains unfilled at the time of its establishment? 例文帳に追加

関連してなんですけれども、推進本部自体は一ヶ月以内に作るという決まりになっていますが、その事務局長などのポストについては必ずしも一ヶ月以内ではなくても違法な状態ではないと思うのですが、仮に公募等の調整がうまくいかなかった場合は、発足時にポストがいない形でも公募を活用されて決めていかれるのでしょうか。 - 金融庁

My question concerns Shinginko Tokyo. A general shareholders' meeting yesterday approved a plan to strengthen the monitoring and supervision of the bank's management by the Tokyo Metropolitan Government through the appointment of former Lieutenant Tokyo Governor Otsuka for the new post of chairman, among other measures. Could you tell me how you view this move and how the FSA intends to deal with the bank? 例文帳に追加

新銀行東京ですけれども、昨日の株主総会で大塚元副知事が新設される会長に就任することをはじめ、事実上、都による経営の監視・監督体制が一層強まることになることが承認されましたけれども、改めまして新銀行東京について、今回の人事も含め評価と金融庁としての今後の対応についてお聞かせ下さい。 - 金融庁

I understand that this is a timely, extremely important question. On September 12, a meeting was held in Basel, Switzerland to examine global minimum capital standards and its phased implementation. From Japan, the FSA Commissioner attended the meeting. 例文帳に追加

大変時宜を得た、非常に大事なご質問だというふうに認識をいたしておりまして、9月12日、スイスのバーゼルにおいて、国際的な所要自己資本の規制水準及び段階的実施を検討するため、ご存じのように中央銀行総裁と銀行監督当局の長、日本からは金融庁の長官が出席いたしましたが、ご存じのように会合が開催されたところでございます。 - 金融庁

I have an additional question about customer information. The FSA took the unusual step of issuing a notice concerning the management of customer information and took administrative action against Mitsubishi UFJ Securities. I understand that the FSA has taken a tough stance on the leakage of sensitive information, such as credit card data, since you were the Director-General of the Supervisory Bureau. Nevertheless, incidents like these occurred one after another 例文帳に追加

顧客情報の関係で追加なのですが、金融庁としては、そういう異例の通達を出して、三菱UFJ証券でも処分を出したりしたということなのですけれども、こういうクレジットカードとか、センシティブ情報が漏れていると、長官が監督局長の時代も厳しくやっていたと思うのですが、こういうものがここに来て続いているという感覚があります - 金融庁

The competent office may, at any stage in the proceedings, summon the parties to a conciliation meeting. The meeting shall be held in the presence of a person designated by the competent office. Where both parties reach agreement on the matter at issue, and the said agreement does not affect third-party rights, an instrument shall be drawn up in which the agreement in question is recorded, which agreement shall have the effect of an extra-judicial transaction.例文帳に追加

所轄当局は何時でも,出願人と異議申立人を召還して和解の試をさせることができる。この和解手続は所轄当局が指定する者の立会の下に行われるものとする。当事者が第三者の権利に影響を与えない内容の合意に達した場合は,この合意は書面に記録され,司法外取引としての効力を有する。 - 特許庁

(3) Subsection (1) shall not apply where the representation is made in respect of a product after the patent for that product or, as the case may be, the process in question has expired or been revoked and before the end of a period which is reasonably sufficient to enable the accused to take steps to ensure that the representation is not made or does not continue to be made.例文帳に追加

(3) (1)は,当該表示が,問題の当該製品又は場合により方法に関する特許が満了し又は取り消された後で,かつ,当該表示が行われないこと又は引き続き行われないことを保証する措置を被告が講じることを可能にするのに合理的に十分な期間の終了前の製品に関して行われた場合は,適用されない。 - 特許庁

(3) An application for rectification may be made either to the Registrar or to the Court, except that- (a) if proceedings concerning the trade mark in question are pending in the Court, the application must be made to the Court; and (b) if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the Court.例文帳に追加

(3)修正の申請は,次の場合を除いて,登録官又は裁判所の何れかになすことができる。(a)問題の商標に関する手続が裁判所で係属中の場合は,申請は,裁判所に行わなければならない。及び (b)その他の場合において申請が登録官になされる場合は,手続の何れの段階においても登録官は,申請を裁判所へ付託することができる。 - 特許庁

In case of a dispute as to the use of a design under this section, the terms therefor or as to the existence or scope of any record referred to in subsection (3), the matter shall be referred to the High Court for decision, and the High Court shall have the power to refer the whole matter or any question or issue of fact thereon to be heard by an arbitrator upon such terms as it may direct.例文帳に追加

本条に基づく意匠の実施,その条件又は(3)にいう記録の存在若しくは範囲に関して争いが生じた場合は,当該事項は高等裁判所の決定に委ねられるものとし,高等裁判所は争い全体又は争われている特定の問題若しくは事実をその指示する条件の下に仲裁人によって審理させる権限を有する。 - 特許庁

Where a divisional application or a new application under section 81 is filed after the period of sixteen months referred to in paragraph (5), the requirements of paragraph (5) shall be complied with at the actual filing date of the divisional or new application, as the case may be, and where such an application is filed after the period referred to in paragraph (6), the provisions of that latter paragraph shall apply at the actual filing date of the application in question.例文帳に追加

第81条に基づく分割出願又は新規の出願が(5)にいう16月の期間後になされた場合は,(5)の要件は,分割出願又は新規の出願の実際の出願日において満たされていなければならず,また,(6)にいう期間後にそのような出願が行われる場合は,(6)の規定が当該の出願の実際の出願日に適用される。 - 特許庁

An application for the correction of an error or mistake under section 110 shall state: (a) the name and address of the applicant and his interest in the patent or patent application in question; (b) the number and date of the patent or patent application; (c) exact details of the correction desired, with particulars sufficient to identify the document to be corrected, and shall be accompanied by the prescribed fee.例文帳に追加

第110条に基づく誤謬又は錯誤の訂正の申請には,次を記載する。 (a) 申請人の名称及び宛先並びに当該の特許又は特許出願における当該人の利害関係 (b) 特許又は特許出願の番号及び日付 (c) 訂正するべき書類を確認するために十分な詳細と共に,希望する訂正の正確な詳細 また,所定の手数料を添える。 - 特許庁

If the reproduction of a mark in dictionaries, encyclopaedia or other reference works gives the impression that the mark constitutes the generic name of the goods or services for which it is registered, its proprietor may oblige the publisher of the reference work in question to indicate, at the latest in the next edition of the publication, that the mark is a registered mark. 例文帳に追加

辞書,百科事典その他の参考図書における標章の複製が,その標章の登録対象である商品又はサービスの一般名称を表わしている旨の印象を与える場合は,標章所有者は,問題とされる参考図書の発行者に対し,遅くとも次の版において,その標章が登録されている標章であることを表示させるようにすることができる。 - 特許庁

Counterfeit trademark goodsmeans any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of importation. 例文帳に追加

「偽造商標商品」とは,許可なしに商標を付した,包装を含む何らかの商品であって,その商標が当該商品に係り適法に登録された商標と同一であるか又は当該商標からその本質的側面において識別できず,かつ,それにより輸入国の法律に基づく当該商標の所有者の権利を侵害しているものを意味する。 - 特許庁

(2) If there are any residual assets after a bankruptcy trustee has completed the administration and disposition of the inherited property under the provision of the preceding paragraph, the part of such residual assets that should belong to the heir in question shall be deemed to be the heir's own property. In this case, a bankruptcy trustee shall supplement the bankruptcy estate's inventory of assets and balance sheet with regard to such residual assets. 例文帳に追加

2 破産管財人が前項の規定による相続財産の管理及び処分を終えた場合において、残余財産があるときは、その残余財産のうち当該相続人に帰属すべき部分は、当該相続人の固有財産とみなす。この場合において、破産管財人は、その残余財産について、破産財団の財産目録及び貸借対照表を補充しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the agreement set forth in item (ii) of said paragraph is not reached or if it is impossible to effect the division by any of the methods listed in the items of said paragraph for other reasons, the trustee or the beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker) may submit a demand to the court for the division of the property in co-ownership set forth in said paragraph. 例文帳に追加

2 前項に規定する場合において、同項第二号の協議が調わないときその他同項各号に掲げる方法による分割をすることができないときは、受託者又は受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人)は、裁判所に対し、同項の共有物の分割を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker; the same shall apply in the following paragraph) has approved the settlement of accounts set forth in the preceding paragraph, the former trustee shall be deemed to have been released from the liability to the beneficiary to transfer trust affairs under the provisions of said paragraph; provided, however, that this shall not apply if the former trustee has committed misconduct in the course of the duties. 例文帳に追加

2 受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)が前項の計算を承認した場合には、同項の規定による当該受益者に対する信託事務の引継ぎに関する責任は、免除されたものとみなす。ただし、前受託者の職務の執行に不正の行為があったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where there is no beneficiary at the time in question, if the terms of trust contains no provisions concerning a trust caretaker or if the person designated by the provisions of the terms of trust as the one who is to be the trust caretaker does not accept or is unable to accept the office, the court may appoint a trust caretaker at the petition of an interested party. 例文帳に追加

4 受益者が現に存しない場合において、信託行為に信託管理人に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより信託管理人となるべき者として指定された者が就任の承諾をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託管理人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 184 (1) When a liquidation trustee has completed the duties, the liquidation trustee shall, without delay, settle the final accounts related to trust affairs and request approval for the settlement of accounts from all of the beneficiaries (if there is a trust caretaker at the time in question, from the trust caretaker) and vested right holders as of the time of the termination of the trust (hereinafter collectively referred to as the "beneficiaries, etc." in this Article). 例文帳に追加

第百八十四条 清算受託者は、その職務を終了したときは、遅滞なく、信託事務に関する最終の計算を行い、信託が終了した時における受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人)及び帰属権利者(以下この条において「受益者等」と総称する。)のすべてに対し、その承認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The method for assessing a food storage method comprises: storing an animal or plant tissue transferred with a luminescence- or fluorescence-labeled gene, by the food storage method in question; measuring the luminescence or fluorescence level by the labeled gene in the tissue after stored: determining the storage effect of the food storage method based on the luminescence or fluorescence level.例文帳に追加

本発明は、発光又は蛍光標識遺伝子が導入された動物組織又は植物組織を評価対象の食品保存方法により保存すること、保存後の該組織中の該標識遺伝子による発光又は蛍光レベルを測定すること、及び発光又は蛍光レベルに基づき該保存方法の保存効果を判定することを含む、食品保存方法の評価方法を提供する。 - 特許庁

In the case of the user's answers for the free answer items through or restrained by the various false recognition element distractor patterns indicated in the distractor errors for the multiple-choice questions, the user's answer to the prescribed examination question is evaluated through a coded answer classification and the preliminary diagnosis of the users knowledge and/or a deficiency in the degree of mastering in taking the examination is carried out.例文帳に追加

多肢選択問題に対する誤答に示されている種々の誤認要素誤答パターンを通じてまたは拘束された自由解答項目に対してのユーザの解答の場合はコード付けされた解答分類を通じて所与の試験質問に対するユーザの解答を評価し、ユーザの知識および/または受験習熟度の欠陥の予備的な診断を行う。 - 特許庁

The light-emitting element in question, when an energy density per pulse is 10 mJ/cm^2, has a luminous efficiency higher than one with an Eu-activated Y-acid sulfide phosphor, and at excitation by electron beams with an energy density lower than 1 mJ/cm^2 per pulse, has a light-emitting efficiency lower than that equipped with the Eu-activated Y-acid sulfide phosphor.例文帳に追加

この発光素子は、1パルス当たりのエネルギー密度が10mJ/cm^2のとき、Eu付活Y酸硫化物蛍光体を備えた発光素子より高い発光効率を有し、1パルス当たり1mJ/cm^2より低いエネルギー密度の電子線による励起では、Eu付活Y酸硫化物蛍光体を備えた発光素子より低い発光効率を有する。 - 特許庁

This seedling box stacking apparatus has the mechanism of stacking a seedling box on the preceding seedling box by dropping the seedling box in question by widening the spacing between a pair of left and right box- receiving plates 34; wherein both sides of the upper seedling box dropped and stacked on the preceding seedling box plus the preceding seedling box are provided with corrective plates 36 respectively so as to press them against both the sides.例文帳に追加

苗箱1を左右一対の箱受板34の間隔を開いて落下させて前の苗箱の上に積み重ねて段積する苗箱の段積装置において、前の苗箱の上に落下して積み重なった上段の苗箱とその下の苗箱との側面に左右から押し当てる矯正板36を設けたことを特徴とする苗箱の段積装置とする。 - 特許庁

Article 69-11 (1) A prefectural governor may require a juridical person registered with the Minister of Health, Labour, and Welfare (herein referred to as "Organization that Prepares Registration Examination Questions") to undertake affairs concerning the preparation of examination questions and the establishment of criteria for passing (herein referred to as "Examination Question Preparation Affairs") among the affairs concerning the implementation of an Examination for Long-Term Care Support Specialist. 例文帳に追加

第六十九条の十一 都道府県知事は、厚生労働大臣の登録を受けた法人(以下「登録試験問題作成機関」という。)に、介護支援専門員実務研修受講試験の実施に関する事務のうち試験の問題の作成及び合格の基準の設定に関するもの(以下「試験問題作成事務」という。)を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I have a related question, which may have already been asked previously. Financial institutions are very vulnerable to stock price movements, and this leads to calls for the purchase of their shareholdings each time stock prices slump. What do you think of the argument - a similar idea has been floated in the LDP yesterday - that bankspractice of owning shares should be reviewed? 例文帳に追加

今の関連で前にもお聞きしたことがあるかもしれませんが、金融機関が株価に非常に脆弱であり、これだけ(株価が)低迷する度に株を買ってやるという議論が出てくるわけですが、そもそも銀行が株を持つということについて、それ自体を見直すという、今日も自民党でそのような意見が出ていましたが、長官はその点をどのようにお考えでしょうか。 - 金融庁

例文

Regarding that, we received proposals during a question-and-answer session at this committee, including, for instance, a very good proposal from the Japanese Communist Party. We will incorporate those proposals into the Financial Inspection Manual and the Supervisory Guidelines, which are being compiled now and will be completed soon and of course, we will make their drafts public (for public consultation). 例文帳に追加

これは、この(財務金融)委員会の質疑の中でも提案されたこと等も、共産党の提案なんかも非常に良いことも言っておられましたし、言っておられたこと等も含めて、どんどん取り入れた(金融検査)マニュアル、監督指針を、今、作っておりますが、まもなくこれはでき上がりますので、当然ですけれども、皆さん方にこれを全部公開いたします。 - 金融庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS