o...!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13846件
This muddy water stabilizer comprises a urethane compound represented by the general formulae: X-(A^1-O)a-(C=O)-NH-R^1-[-NH-(C=O)-(O-A^1) a-X]m (1), R^2-{-O-(A^2-O)b-[-(C=O)-NH-R^3-NH-(C=O)-(O-A^3)c]_p-O-(C=O)-NH-R^4}_n (2), and R^2-{-O-(A^2-O)b-(C=O)-NH-R^3-NH-(C=O)-[(O-A^3)c-O-(C=O)-NH-R^3-NH-(C =O)-]_q-(O-A^4)d-X}_n (3), and its 0.5% aqueous solution has a cloud point of not lower than 50°C.例文帳に追加
下記の一般式(1)、(2)又は(3)で表わされ、0.5重量%水溶液の曇点が50℃以上であるウレタン化合物からなる泥水安定化剤: - 特許庁
Additionally, O (意富) appears in different written characters in ancient books, such as; O (意宇), O (於宇), O (大), O (太) and O (多). 例文帳に追加
意富(おう)は意宇、於宇、大、太、多と古書に登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and "O God!" 例文帳に追加
「あぁ、神よ!」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"O, you! 例文帳に追加
「あら、あなた! - James Joyce『恩寵』
also called tetra-o-methyl ndga and em-1421. 例文帳に追加
「tetra-o-methyl ndga(テトラ-o-メチルndga)」、「em-1421」とも呼ばれる。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
This is the equivalent of the Python expression"~o 例文帳に追加
Python の式 "~o " と同じです。 - Python
This is the equivalent of the Python expression "repr(o)".例文帳に追加
Python 式"repr(o)"と同じです。 - Python
This is the equivalent of the Python expression "str(o)".例文帳に追加
Python 式"str(o)"と同じです。 - Python
This method for producing the modified O-(2,6-dichloro-4-methylphenyl)-O, O-dimethylphosphorothioate comprises a process of modifying the O-(2,6-dichloro-4-methylphenyl)-O, O-dimethylphosphorothioate by bringing the O-(2,6-dichloro-4-methylphenyl)-O, O-dimethylphosphorothioate in contact with an aqueous acid solution.例文帳に追加
O−(2,6−ジクロロ−4−メチルフェニル)−O,O−ジメチルホスホロチオエートと、酸水溶液と、を接触させて、該O−(2,6−ジクロロ−4−メチルフェニル)−O,O−ジメチルホスホロチオエートを改質する工程を含む改質O−(2,6−ジクロロ−4−メチルフェニル)−O,O−ジメチルホスホロチオエートの製造方法。 - 特許庁
O,O,O',O'-Tetraethyl oxybis(thiophosphonate) (alias Sulfotepp,Sulfotep) 例文帳に追加
オキシビス(チオホスホン酸)O・O・O′・O′-テトラエチル(別名スルホテップ) - 日本法令外国語訳データベースシステム
The salt is preferably Cu[OC(O)^tBU]_2 or Co[OC(O)^tBU]_2.例文帳に追加
ここで、塩は、Cu[OC(O)^tBu]_2 , Co[OC(O)^tBu]_2であることが好ましい。 - 特許庁
| Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|