Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「protection」に関連した英語例文の一覧と使い方(576ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「protection」に関連した英語例文の一覧と使い方(576ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > protectionの意味・解説 > protectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

protectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 30100



例文

Exactly, Tomoko-san! Especially in Japan, where conversion from ozone depleting fluorinated gases to alternative substances has been enacted much quicker than what has been called for by the schedule set by the Montreal Protocol, and where the Kyoto Protocol negotiations were hosted, it has always been an important theme to harmonize both ozone layer protection and green house gas emissions reductions. In those efforts in Japan, key measures have been introducing non-fluorinated gases and controlling emissions. 例文帳に追加

その通り。特に、日本においては特定フロンから代替フロンやノンフロンへの転換を、国際約束を上回るペースで実施するとともに、代替フロン等の排出抑制についても同時に進めてきました。排出抑制の取り組みは、日本の温室効果ガス削減の取り組み全体においても、とても優良な分野なのですよ。 - 経済産業省

JICC, the Japan Industrial Conference on Cleaning was established in April 1994, to protect the ozone layer by inter-industirial corporations, with the aim of collecting information and supporting activities for industrial cleaning. Currently, the conference continues working on global environmental protection and industrial growth. 例文帳に追加

また、産洗協・日本産業洗浄協議会は、産業洗浄に関する情報収集、調査、普及などを主な業務として、異業種の関連企業と団体が集結しオゾン層保護のために1994年4月に設立された協議会です。現在も地球環境保護および産業界の発展に寄与するために活動しています - 経済産業省

(1) A Consignor Protection Fund may provide a loan of funds necessary for the expeditious repayment of liabilities of General Customers (hereinafter referred to as the "Repayment Funding Loan") to a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (excluding a Recognized Futures Commission Merchant) within the scope of the amount found to be necessary, based on an application by said Futures Commission Merchant Subject to a Notice. 例文帳に追加

1 委託者保護基金は、通知商品取引員(認定商品取引員を除く。)の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、当該通知商品取引員に対し、一般委託者債務の迅速な弁済に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。 - 経済産業省

Every business year, a Consignor Protection Fund shall draft the budget and funding plans and submit them to the competent minister before the commencement of the current business year (in the case of the business year which includes the day of registration under Article 293, it shall be after the registration with no delay) pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. The same shall apply when the budget and funding plans have been changed. 例文帳に追加

委託者保護基金は、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度にあつては、登録後遅滞なく)、主務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。 - 経済産業省

例文

In the case where the Effective Date of this Act comes after the effective date of the Act Concerning the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, in Article 52, "Article 114-3" in the provisions revising Article 114-3, and Articles 117 to 119 inclusive of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 114-4." 例文帳に追加

この法律の施行の日が行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の日後である場合には、第五十二条のうち商業登記法第百十四条の三及び第百十七条から第百十九条までの改正規定中「第百十四条の三」とあるのは、「第百十四条の四」とする。 - 経済産業省


例文

Therefore, to adapt these measuresavoid unnecessary trade restrictions adapting domestic regulations to the characteristics of the Internet without harming necessary consumer protection, Members shall establishfocus on "commercial presence" requirements, paper document requirements, face-to-face meeting requirements and person designation requirements for supplying services on the Internet that may not be justified. 例文帳に追加

だから、国内規制をインターネットの性質に合わせて援用するような、貿易制限的措置を採らないようにすべく、加盟各国は現物要求、書面交付要求、対面販売要求、署名要求といった、インターネット上のサービス提供にそぐわない措置の見直しをすべきである。その際に、消費者保護の観点を忘れてはならない。 - 経済産業省

However, in line with the basic principle of the Act (Article 3 of the Act) that in consideration of the fact that personal information should be handled cautiously under the philosophy of respecting the personalities of individuals, proper handling of personal information should be promoted, it is desired to make efforts as far as possible for observing even the provisions which contain the termpreferablefrom the viewpoint of promoting protection of personal information. 例文帳に追加

しかし、「望ましい」と記載されている規定についても、個人情報は、個人の人格尊重の理念の下に慎重に取り扱われるべきものであることに配慮して適正な取扱いが図られるべきとする法の基本理念(法第3条)を踏まえ、個人情報保護の推進の観点から、できるだけ取り組むことが望まれるものである。 - 経済産業省

In this system, the competent minister authorizes a private organization that conducts a business for the purpose of ensuring the proper handling of personal information. It is intended, by the establishment of this system, to ensure the reliability of the business concerned and promote the protection of personal information by private organizations (refer to Article 37 and succeeding articles of the Act) 例文帳に追加

苦情処理業務等、個人情報の適正な取扱いの確保を目的として業務を行う民間団体に対し、主務大臣が認定する制度であり、この制度の設置により、当該業務の信頼性を確保し、民間団体による個人情報の保護の推進を図ろうとするものである(法第37条以下参照)。 - 経済産業省

. Difficulty with intellectual property acquisition, protection, and enforcement: The lack of knowledge and resources to acquire, protect, and enforce intellectual property rights in foreign markets are major obstacles to small business owners who are deciding whether to export. Increasing the awareness of SME exporters on issues associated with emerging technologies is also an important goal. 例文帳に追加

●知的財産の獲得、保護及び執行に伴う困難: 海外市場における知的財産権の獲得、保護及び執行のための知識及び資源の不足は輸出について検討している小規模企業経営者にとっての大きな障害である。新興技術関連の諸問題に対する中小輸出業者の意識向上もまた重要なゴールである。 - 経済産業省

例文

(1) The Consignor Protection Fund shall not use the funds represented in an expenditure budget for any purpose other than as specified in said budget; provided, however, that if it is appropriate and necessary for the implementation of the budget, the budget funds can be diverted within the scope of the budget of the accounts set forth in the respective items of Article 140, paragraph 1, notwithstanding the categories under Article 143. 例文帳に追加

1 委託者保護基金は、支出予算については、当該予算に定める目的の外に使用してはな らない。ただし、予算の実施上適当かつ必要であるときは、第百四十三条の規定による区 分にかかわらず、第百四十条第一項各号に掲げる勘定の予算の範囲内において相互流用す ることができる。 - 経済産業省

例文

The company has hubs in Asian countries such as China, Taiwan and South Korea and has contributed much to the protection of the global environment. The company’s contribution consists of: its manufacturing system that produces ultra pure water, which is essential for manufacturing semiconductors and liquid crystal; its selling of such pure water to local semiconductor plants; and its provision of products and services of treatment and waste water recycling.例文帳に追加

同社は、中国、台湾、韓国等のアジア地域に拠点を持っており、現地の半導体製造設備に半導体や液晶の製造に欠かせない超純水をつくる装置の製造販売の他、排水の処理にて、排水再利用するという製品・サービスの提供により、地球環境の大きく貢献している。 - 経済産業省

In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to securities prescribed in Article 2, item 21 of the Corporation Tax Act among the assets to which the Consignor Protection Fund succeeds, the value of the securities which were under the accounting of the Association of Compensation Funds as on the day preceding the day of said succession shall be deemed to be the value at the time of the succession prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加

前項の場合において、委託者保護基金が承継を受ける資産のうち法人税法第二条第二十一号に規定する有価証券については、補償基金協会が当該承継の日の前日において経理していた当該有価証券の価額をもって、同項に規定する承継の時の価額とする。 - 経済産業省

In addition, Report on the Work of the Government delivered at State Council in March 2010 announced that “By optimizing the structure to utilize foreign capital, China will encourage foreign investors to invest in high-end manufacturing, high and new technology industry, modern service industry, new energy and energy-saving and environmental protection industry”.In the future, it is expected that the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries will be modified to focus these areas.例文帳に追加

更に、2010年3月の国務院政府活動報告では、「外資利用構造の最適化に取り組み、外資が先端製造業、ハイテク産業、現代サービス業、新エネルギー、省エネ・環境保護産業に投下されるように奨励する」と掲げており、今後、こうした分野の重点に外商投資産業指導目録が改正される見込みとみられる。 - 経済産業省

The Law adopts the “liability without faultprinciple, which imposes sole liability of compensation for nuclear damage by reactor operation onnuclear operator”, in the aspect of protection for victims, based on the general principle of the Civil Law.例文帳に追加

原賠法においては、民法の一般原則に従い、被害者に原子力事業者の故意・過失を立証させること(過失責任)は被害者の保護に欠けるとの観点から、原子力事業者に故意・過失がなくとも、原子炉の運転等に起因する原子力損害に対しては、原子力事業者が賠償責任を負うという無過失責任を採用している。 - 経済産業省

Any person who has refused, prevented or avoided the access, inspection or submission of samples involved in the operational safety inspection or physical protection inspection, or has failed to make a statement or has made a false report in response to the questioning, is subject to imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than a million yen, or both, under the provisions of the Reactor Regulation Act.例文帳に追加

また、保安検査あるいは核物質防護検査による立ち入り、検査もしくは試料の提出を拒み、妨げ、もしくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、もしくは虚偽の陳述をした場合には、原子炉等規制法の規定に基づき、一年以下の懲役もしくは百万円以下の罰金、又はこれらが併科される。 - 経済産業省

The 1990 Recommendation of the ICRP (Publication 60) has been, after examination by the Radiation Council, incorporated into national legislations and regulations on radiation protection, by revision of related ministerial orders and notifications in April 2001 with the following additional considerations.例文帳に追加

なお、我が国の放射線防護基準は、放射線審議会において、1990年のICRP勧告(Publication 60)を法令に取り入れるための審議を行い、2001年4月に放射線障害防止に係る改正法令等が施行されている。この改正ではICRP勧告を原則的には取り入れている(職業被ばくの線量限度等)が、以下の項目については更に配慮を追加した内容となっている。 - 経済産業省

As discussed later in this chapter, in addition to disputes involving trade in goods, the United States has applied Section 301 in an effort to open markets for services and to increase the level of protection afforded intellectual property rights. Under the WTO Agreement, however, there no longer exists justification for the United States to ignore multilateral processes and to resort to unilateral measures.例文帳に追加

後述するように、米国は、通商法301条をモノの分野のみならずサービス分野における市場開放や知的財産権の分野においても利用するようになっているが、WTO体制のもとでは、TRIPS 協定違反等にあたる行為について、米国がWTOの紛争解決手続を経ることなく一方的に措置をとることは正当化され得ない。 - 経済産業省

Active use of inward direct investment in advancing domestic economic structural reforms and protection of intellectual property rights(against counterfeits and pirated editions, for example) as a means of supporting the offshore business activities of Japanese companies will be particularly important in stimulating innovation in Japan.例文帳に追加

その中でも、我が国におけるイノベーションの活性化を図っていくためには、国内における経済構造改革を進めていく上では対内直接投資を積極的に活用することが、海外における我が国企業の事業展開を支援していく上では知的財産権を保護すること(模倣品・海賊版対策)が、特に重要となっている。 - 経済産業省

In bilateral and multilateral negotiations including EPAs, Japan requests partner countries to introduce systems and strengthen enforcement towards achieving a higher level of intellectual property protection. At the same time, Japan assists the development of necessary frameworks in partner countries by supporting human resource development and computerization, which should lead to the harmonization of intellectual property systems in the future.例文帳に追加

我が国が進めているEPAを始めとする二国間・多国間交渉においても、相手国の知的財産権の保護水準の向上に向けた制度の導入や運用の強化を要請するとともに、その実現に必要な体制整備のため、人材育成や情報化に対する支援を行い、将来的な知的財産の調和に向けた取組を進めている。 - 経済産業省

As stated above, Japanese agricultural producers have been politically protected so far. On the other hand, there are agricultural producers who have started active and strategic measures in order to positively respond to globalization. Considering recent increase in export volume of some agricultural products, achieved by adding high value, discussion on agricultural policies should not be limited to protection measures (Table 3-1-49).例文帳に追加

このような従来の図式に対し、我が国の農業生産者の一部では、グローバリゼーションにポジティブに対応しようといった戦略的な動きが顕著に見られるようになってきており、近年、高付加価値化により輸出が伸びている農業品目もあることから、保護だけの議論をしないことも重要である(第3-1-49表)。 - 経済産業省

The progression of the "meshing" of transaction patterns and the diversification of customer bases in Japan often have positive effects on SMEs in terms of price determination and the documentation of terms and conditions but also have a high possibility of affecting SMEs negatively in terms of the protection of technology, know-how, and intellectual property.例文帳に追加

我が国において取引構造の「メッシュ化」が進展し販売先が多様化することは、価格決定や取引条件の書面化などに関しては中小企業にプラスの影響を与えている場合が多いが、技術・ノウハウや知的財産の保護といった面では中小企業に対してマイナスに作用する可能性が高いことが明らかになった。 - 経済産業省

In order for the world to realize a society that can achieve both economic growth and environmental protection, Japanese enterprises should aggressively expand overseas operations so that valuable environmental experiences can be shared with Asian countries as well as other countries and regions, and Japanese advanced environmental technologies can be transferred to those areas.例文帳に追加

今後、世界全体が経済と環境を両立できるような社会を構築していくためには、我が国の経験をアジア諸国を始めとする諸外国・地域と共有していけるよう、我が国の優れた環境関連技術をより多くの国に移転するべく、我が国企業が積極的な海外進出を行うことが求められる。 - 経済産業省

The Thai government has set forth a multi-layered conservation plan as a flood prevention strategy for the future, covering the entire supply chain network, which is requested by the Japanese companies, in addition to the protection of industrial estates. And, the short-, medium-, and long-term action plans also made it clear that the government would take emergency flood control measures in the short run(Figure, Table 2-3-1-13).例文帳に追加

タイ政府は、今後の洪水防止スキームとして、工業団地の保護のみならず、日系企業が要望しているサプライチェーン網全体を含めた重層的な保全計画を打ち出しており、短期・中期・長期に分けたアクションプランでも短期に緊急洪水対策を講じる姿勢を示している(第2-3-1-13 図表参照)。 - 経済産業省

For the purpose of this regulation: - “Lawmeans the law of July 20, 1992, amending the system of patents of invention; - “Regulation relating to the feesmeans the regulation(s) of Luxembourg fixing fees and payments to be collected regarding the patents of invention and supplementary protection certificates as well as the methods of payment; - “Regulations (CEE) No. 1768/92” means Regulations (CEE) No. 1768/92 of the European Community Council of June 18, 1992, concerning the creation of a supplementary protection certificate for medicine; - “Servicemeans the National Intellectual Property Service, acting in compliance of the Paris Convention and of the national legislation on patents; - “Registermeans the patent register maintained by the Service; - “Professional representativemeans any person registered by name in the Register of professional representatives as defined in Article 85 of the Law, as well as the attorneys registered in the membership list of attorneys for the Luxembourg courts; - “Technical documentsmeans the documents referred to in Article 19, paragraph 1, letters (b), (c), (d) and (e) of the Law. - “Certificatemeans the supplementary protection certificate for medicine instituted by the Regulations (CEE) No. 1768/92 of the European Community Council of June 18, 1992.例文帳に追加

本規則の適用上, 「法」とは,発明特許制度改正に関する1992年7月20日法を意味する。 「手数料に関する規則」とは,発明特許及び補充的保護証明書について徴収すべき手数料及び料金並びにそれらの納付方法を定めたルクセンブルク大公国の規則を意味する。 「規則(CEE)第1768/92号」とは,医薬についての補充的保護証明書の設定に関する1992年6月18日付欧州共同体理事会規則第1768/92号を意味する。 「庁」とは,パリ条約及び特許に関する国内法令の執行を所管する国家知的財産庁を意味する。 「登録簿」とは,庁に備え付けの特許の登録簿を意味する。 「職業代理人」とは,法第85条に定義された職業代理人登録名簿に名称を掲載された者,及びルクセンブルク裁判所に対する弁護士会名簿に掲載された弁護士を意味する。 「技術書類」とは,法第19条(1)(b),(c),(d)及び(e)に掲げた書類を意味する。 「証明書」とは,1992年6月18日付欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92号によって設定された,医薬についての補充的保護証明書を意味する。 - 特許庁

(12) In cases where a company required to submit Quarterly Securities Reports under paragraph (1) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this Article)(including a company submitting Quarterly Securities Reports under paragraph (2) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3))) submits, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, documents containing descriptions on part of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a Financial Instruments Exchange (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "Documents Substituting Part of a Quarterly Securities Report" in this paragraph and the following paragraph) together with a Quarterly Securities Report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraph (1) to cases approved by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as those where the public interest or protection of investors would not be impaired, the term "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (excluding matters stated in Documents Substituting Part of a Quarterly Securities Report as defined in paragraph (12))." 例文帳に追加

12 第一項(第三項において準用する場合に限る。以下この条において同じ。)の規定により四半期報告書を提出しなければならない会社(第二項(第三項において準用する場合に限る。)の規定により四半期報告書を提出する会社を含む。)が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「四半期代替書面」という。)を四半期報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項の適用については、同項中「内閣府令で定める事項」とあるのは、「内閣府令で定める事項(第十二項に規定する四半期代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The exclusive rights resulting from the patent shall not extend to: 1) activities performed for personal needs and non-commercial purposes; 2) experimental or investigative activities; 3) examination of the subject-matter of a patent, as well as to the research of patented or protected with a supplementary protection certificate medicinal products or plant protection means, which is carried out in order to obtain a permission for the placing on the market thereof; 4) the extemporaneous preparation of medicinal products for individual cases in a pharmacy with a doctor’s prescription, as well as to the actions with medicinal products prepared in such a way; and 5) use of the invention in the construction or exploitation of such foreign vehicle which temporarily or accidentally enter the territory of Latvia, if the invention is used only for the vehicle.例文帳に追加

特許から生じる排他権は,次のものには及ばない。 1) 個人的な必要性及び非商業目的のために行われる活動 2) 実験又は調査活動 3) 特許の内容の検査,及び特許されているか又は補充的保護証明書により保護されている医薬品又は植物保護手段の研究であってこれらを市場に出す許可を取得するために行われるもの 4) 医師の処方に基づく,薬局における個々の症例に係る即座の医薬品の調合,及びそのようにして調合された医薬品を用いる活動 5) ラトビアの領域に一時的又は偶発的に入る外国の輸送手段の構造又は利用における発明の使用。ただし,発明が当該輸送手段のためにのみ使用される場合に限る。 - 特許庁

(3) The Federal Ministry of Justice shall have the power, for the purpose of making available to the public the utilization of the documentation of the Patent Office, to prescribe by statutory order, without the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) having to be obtained, that the Patent Office shall provide information on state of theart, without guaranteeing that the information is complete. In this regard, the Federal Ministry of Justice can stipulate in particular the conditions, the manner and the volume of the information to be provided as well as the technical fields involved. The Federal Ministry of Justice may by statutory order delegate such authority to the German Patent and Trademark Office, without the approval of the Bundesrat (body of the German legislature representing the German states) being required. The Patent Office shall maintain a Register in which shall be recorded the titles of patent applications, the files of which may be inspected by any person, and of granted patents, supplementary protection certificates (Section 16a) and the names and addresses of applicants or patentees and their representatives, possibly appointed under Section 25, or authorized parties for service, whereby it shall suffice to enter either one representative or one authorized party for service. The commencement, expiration, lapse, order of limitation, revocation, declaration of nullity of patents and supplementary protection certificates (Section 16a) as well as the filing of oppositions and nullity actions shall also be recorded therein. 例文帳に追加

(3) 連邦法務省は,特許庁の書類を公衆が利用できるようにするために,連邦参議院の承認を必要としない法定命令によって,特許庁が技術水準に関する情報を,その情報が完全であることを保証することなく,提供すべき旨を規定する権限を有する。これに関しては,連邦法務省は,特に情報提供の条件,方法,情報の量,及び関係する技術分野を定めることができる。連邦法務省は,これらの権限を,連邦参議院の承認を必要としない法定命令によって,ドイツ特許商標庁に委譲することができる。 - 特許庁

(8) Claims shall be written -- (a) in 2 parts, the first part consisting of a statement indicating those technical features of the invention which are necessary in connection with the definition of the claimed subject-matter and which, in combination, appear to be part of the prior art and the second part preceded by the wordscharacterised in that”, “characterised by”, “wherein the improvement comprises”, or other words to the same effect, followed by a statement stating concisely the technical features which, in combination with the features stated in the first part, define the matter for which protection is sought; or (b) in a single statement containing a recitation of a combination of several elements or steps, or a single element or step, which defines the matter for which protection is sought.例文帳に追加

(8) クレームは, (a) 2の部分に分けて記載し,第1部分は,クレームする主題の限定に関して必要であり,かつ,組合せにより先行技術の一部と認められる当該発明の技術的特徴の記載をもって構成し,第2部分は,「……という点で特徴付けられる」,「……により特徴付けられる」,「当該改良を構成する……」などの語又はこれらと同じ趣旨の表現に始まって,第1部分において述べた特徴との組合せにより,保護請求事項を限定する技術的特徴を簡潔に述べた記載で続けるか,又は (b) 保護請求事項を限定する複数の要素若しくは工程の組合せ又は単一の要素若しくは工程に係る説明を含む単一の記載により構成する。 - 特許庁

In the light of the submissions filed and of the documentation on record in the official file, the Industrial Property Registry shall, within a one-month term from the date marking the end of the term for responding to the office action, decide that processing is to continue and by founded decision reject the application whenever it considers that defects continue without having been duly overcome. If, despite the submissions presented, the Registry continues to hold that the object is not suitable for protection as a utility model, but suitable for protection in some other industrial property modality, it shall grant the applicant a two-month term to submit the documentation corresponding to the modality in which such objects should be considered as included.例文帳に追加

提出された書類及び公式の記録ファイルを見て,産業財産登録庁は,その局通知に関する応答書提出期限から1月以内に,その手続処理を継続すべきか否かを決定するものとし,この場合,その欠陥が公正に補正せずなお継続して存在するなら,その検討結果による決定により,その出願を拒絶するものとする。その補正書を提出したにも拘らず,その出願の目的が実用新案としての保護には適当ではなく,他の産業財産保護の形式が適切という結論を当局が出した場合は,産業財産登録庁は,出願人に2月の猶予を与えて,その目的が最も合致している出願様式に変更する書類を提出することを認めなければならないものとする。 - 特許庁

For the purposes of this Chapter, with the exception of Article 98 and the provisions based on it: ‘Regulationmeans Regulation (EEC) No.1768/92 of 18 June 1992 on the creation of a supplementary protection certificate for medicinal products (Official EC Journal L 182), as most recently amended by Regulation No.1901/2006 of the European Parliament and the Council of the European Union of 12 December 2006 on medicinal products for paediatric use and amending Regulation (EEC) No.1768/92, Directive 2001/20/EC, Directive 2001/83/EC and Regulation (EC) No.726/2004 (Official EC Journal L 378); ‘Basic patentmeans a patent as referred to in Article 1(c) of the Regulation; ‘Certificatemeans a supplementary protection certificate as referred to in Article 1(d) of the Regulation; ‘Request for an extension of the term of a certificate’: a request for an extension of the term of a certificate that has already been granted as referred to in Article 1(e) of the Regulation.例文帳に追加

本章の適用上,第98条及びそれに基づく規定を例外として,「規則」とは,小児科用の医薬品に関する2006年12月12日の欧州議会及び欧州連合理事会規則No.1901/2006であって,規則(EEC)No.1768/92,指令2001/20/EC,指令2001/83/EC及び規則No.726/2004を改正するもの(EC公報L378)によって最終改正された,医薬品の補充的保護証明書の創設に関する1992年6月18日の規則(EEC)No.1768/92(EC公報L182)をいい, 「基本特許」とは,規則第1条(c)にいう特許をいい, 「証明書」とは,規則第1条(d)にいう補充的保護証明書をいい, 「証明書存続期間延長請求」とは,規則第1条(e)にいう,既に付与されている証明書の存続期間についての延長請求をいう。 - 特許庁

Subsection (1) does not apply if (a) the earlier application is filed by a person who is entitled to protection under the terms of any treaty or convention relating to patents to which Canada is a party and who has previously regularly filed in or for any other country that by treaty, convention or law affords similar protection to citizens of Canada an application for a patent describing the same invention; (b) the earlier application is filed within twelve months after the filing of the previously regularly filed application mentioned in paragraph (a); (c) the applicant in the earlier application has made a request for priority in respect of that application on the basis of the previously regularly filed application mentioned in paragraph (a); and (d) the previously regularly filed application mentioned in paragraph (a) was filed before the filing of the previously regularly filed application mentioned in subsection (1). 例文帳に追加

次の場合は,(1)は適用しない: (a) 先の出願が,カナダが締約国である特許に関する条約又は協定に定める条件に従って保護を受ける権利を有する者であって,同一発明を記載した特許出願を条約,協定又は法律によりカナダ国民に同様な保護を与える他の国において又は関して,先に正規になした者により行われた場合 (b) 先の出願が,(a)に述べる先に正規にされた出願の後12月以内に行われた場合 (c) 先の出願の出願人が,(a)に述べる先に正規にされた出願に基づいて当該出願につき優先権主張を行った場合,及び (d) (a)に述べる先に正規にされた出願が,(1)に述べる先に正規にされた出願より前に行われた場合 - 特許庁

If priority is claimed, pursuant to subsections 11 (2) or 61 (5) of the Patent Act, on the basis of a first patent application or registration application of a utility model filed in any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or member of the World Trade Organization or on the basis of a first patent application or registration application of a utility model filed in a state which is not a State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or in a state which is not member of the World Trade Organization, the filing date of the first patent application or registration application of the utility model and the number and the two-letter country code of the first patent application or registration application of the utility model shall be indicated in the data field. 例文帳に追加

特許法第11条 (2)又は第61条 (5)に従い,産業財産の保護に関するパリ条約の加盟国若しくは世界貿易機関の加盟国において行われた最先の特許出願若しくは実用新案登録出願に基づいて又は産業財産の保護に関するパリ条約の加盟国でない国若しくは世界貿易機関の加盟国でない国において行われた最先の特許出願若しくは実用新案登録出願に基づいて,優先権が主張される場合は,最先の特許出願日又は実用新案登録出願日並びに最先の特許出願又は実用新案登録出願の番号及び2文字の国別記号は,当該データ欄に表示するものとする。 - 特許庁

(6) Where the issuer of discount bonds issued on or after April 1, 1988, makes payment of profit from redemption of the said discount bonds to a corporation prescribed in Article 11(1) or (2) of the Income Tax Act or a trustee of a charitable trust or participant protection trust prescribed in paragraph (3) of the said Article (in the case of payment to a trustee of a charitable trust or participant protection trust: such payment of profit from redemption shall be limited to payment related to the relevant trust property), the said issuer shall refund, pursuant to the provision of a Cabinet Order, to the person who is to receive payment, the whole or part of the amount equivalent to the amount of income tax collected pursuant to the provision of paragraph (3) and deemed to be income tax set forth in paragraph (4) (excluding the amount for which a refund shall be made pursuant to the provision of the preceding paragraph). 例文帳に追加

6 昭和六十三年四月一日以後に発行された割引債につき、その発行者が所得税法第十一条第一項若しくは第二項に規定する法人又は同条第三項に規定する公益信託若しくは加入者保護信託の受託者に対し、償還差益の支払(公益信託又は加入者保護信託の受託者にあつては、当該信託財産について受ける支払に限る。)をする場合には、当該発行者は、政令で定めるところにより、その支払を受ける者に対し、第三項の規定により徴収された所得税で第四項の所得税とみなされたものの額(前項の規定により還付を受ける額を除く。)に相当する金額の全部又は一部を還付する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 Measures for the creation, protection and exploitation of intellectual property shall be promoted with the objective of realizing a society in which the public can enjoy the benefit of intellectual property and establishing a foundation for the creation of new intellectual property in the future, thereby contributing to the sound development of the national economy and the creation of rich culture, through developing an essential environment to develop human resources that are rich in creativity, effectively exercise such creativity, achieve prompt and appropriate protection of intellectual property in response to the progress in technical innovation at home and abroad, actively exploit intellectual property in the economy and society, and utilize its value to the maximum. 例文帳に追加

第三条 知的財産の創造、保護及び活用に関する施策の推進は、創造力の豊かな人材が育成され、その創造力が十分に発揮され、技術革新の進展にも対応した知的財産の国内及び国外における迅速かつ適正な保護が図られ、並びに経済社会において知的財産が積極的に活用されつつ、その価値が最大限に発揮されるために必要な環境の整備を行うことにより、広く国民が知的財産の恵沢を享受できる社会を実現するとともに、将来にわたり新たな知的財産の創造がなされる基盤を確立し、もって国民経済の健全な発展及び豊かな文化の創造に寄与するものとなることを旨として、行われなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

These Guidelines, which are based on thePolicies Concerning the Protection of Personal Informationdecided by the Japanese Cabinet on the 2nd of April 2004 in accordance with Paragraph 1 of Article 7 of the Act on the Protection of Personal Information (Act No. 57 of 2003; hereinafter referred to as “the Act”) and specify pursuant to Article 8 of the Act the necessary matters concerning the matters set forth by the Act, are formulated as practical guidelines to support the activities performed by entities and others to ensure the proper handling of personal information in sectors, over which the Ministry of Economy, Trade and Industry holds jurisdiction, and specific sectors (hereinafter referred to aseconomic and industrial sectors”), in which the Minister of Economy, Trade and Industry is designated as a competent minister pursuant to Paragraph 1 of Article 36 of the Act. 例文帳に追加

このガイドラインは、個人情報の保護に関する法律(平成15年法律第57号。以下「法」という。)第7条第1項に基づき平成16年4月2日に閣議決定された「個人情報の保護に関する基本方針」(平成20年4月一部変更)を踏まえ、また、法第8条に基づき法に定める事項に関して必要な事項を定め、経済産業省が所管する分野及び法第36条第1項により経済産業大臣が主務大臣に指定された特定の分野(以下「経済産業分野」という。)における事業者等が行う個人情報の適正な取扱いの確保に関する活動を支援する具体的な指針として定めるものである。 - 経済産業省

(ii) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are Securities listed on a Securities Exchange (including similar markets established in foreign states; hereinafter the same shall apply in this Article): the amount calculated using the closing prices of such Securities on the Securities Exchange on the date that the Consignor Protection Fund published a public notice prescribed in the provisions of Article 305, paragraph 1 of the Act (if said closing prices do not exist, indicative price quotations published by the Securities Dealers’ Association [which means a Securities Dealers’ Association prescribed in Article 2, item 13 of the Securities Exchange Act] on the date of said public notice, or the closing prices of the said Securities Exchange on the nearest date prior to the date of said public notice, whichever is specified by the Consignor Protection Fund); 例文帳に追加

二補償対象債権に係る委託者資産が証券取引所(外国において設立されている類似の 性質を有するものを含む。以下この条において同じ。)に上場されている有価証券で ある場合委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の証券 取引所における最終価格(当該最終価格がないときは、証券業協会(証券取引法第 二条第十三号 に規定する証券業協会をいう。)が発表する当該公告をした日の気配 相場又は、その日前における直近の日の当該証券取引所における最終価格のうち、 委託者保護基金が指定するもの)に基づき算出した金額 - 経済産業省

(iii) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are over-the-counter Securities (which means over-the-counter Securities prescribed in Article 2, paragraph 8, item 7, (c) of the Securities Exchange Act; hereinafter the same shall apply): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Securities Dealers’ Association to which the Consignor Protection Fund registers over-the counter Securities pertaining to said Claims Subject to Securities (when said over-the-counter Securities are registered by more than one Securities Dealers’ Association, the Securities Dealers’ Association specified by the Consignor Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph 1 of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Securities Dealers’ Association on the nearest date prior to the date of public notice); 例文帳に追加

三補償対象債権に係る委託者資産が店頭売買有価証券(証券取引法第二条第八項第七 号 ハに規定する店頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基 金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の当該補償対象債権に係る店頭 売買有価証券を登録する証券業協会(当該店頭売買有価証券が二以上の証券業協会 に登録されているときは、委託者保護基金が指定する証券業協会とする。)が公表す る最終価格(当該最終価格がないときは、その日前における直近の日に当該証券業 協会が公表した最終価格)に基づき算出した金額 - 経済産業省

This powder comprises zinc oxide particles coated with titanium oxide, improved in transparency to have a haze as high as or lower than that of zinc oxide as the base material, and/or improved in effect of protection from both ultraviolet ray to have light transmittance lower than that of zinc oxide in a wavelength range of 280 to 400 nm.例文帳に追加

酸化亜鉛表面に酸化チタンを被覆してなる酸化チタン被覆粉体であって、該被覆粉体が原体である酸化亜鉛のヘイズ(曇価)と同等またはそれ以下のヘイズを有するようにして透明性を向上させ、および/または、該被覆粉体が280〜400nm波長領域において酸化亜鉛よりも低い光透過率を有するようにして紫外線防御効果を向上させる。 - 特許庁

To provide an occupant crash protection device for a vehicle capable of preventing excessive forward movement of the occupant regardless of offset degrees and excessive increase of a load applied to the occupant, properly constraining the occupant and effectively absorbing impact energy of the occupant.例文帳に追加

車両の前方からの衝突の際のオフセット度合に応じて乗員を拘束する拘束力を適切に低減させることにより、オフセット度合の大小によらず、乗員が前方へ移動し過ぎること、乗員に加わる負荷が過大になることを防止し、乗員を適切に拘束し、乗員の衝撃エネルギーを効果的に吸収することができる、車両用乗員保護装置を提供する。 - 特許庁

A small number of defined antigens can provide broad protection against meningococcal infection, and the present invention provides a composition which, after administration to a subject, is able to induce an antibody response in the subject, wherein the antibody response is bactericidal against two or three of hypervirulent lineages A4, ET5 and lineage 3 of N.meningitidis serogroup B.例文帳に追加

少数の規定抗原は、髄膜炎菌感染に対し広範な防御を提供し得、そして本発明は、被験体に投与後、この被験体における抗体応答を誘導し得る組成物を提供するのであって、ここでこの抗体応答は、高毒性系統A4、高毒性系統ET5、およびN.meningitidis血清群Bの系統3のうちの二つまたは三つに対し殺菌性である。 - 特許庁

After a heat resistance variation film 3 which is made of an oxide film containing oxide of transition metal and absorbs infrared rays to vary in resistance value is formed in a mixed gas atmosphere of oxygen and inert gas, a conductive protection film 4 having at least its surface made of metal is formed covering the heat resistance variation film 3 and then processed.例文帳に追加

遷移金属の酸化物を含む酸化物膜からなり、赤外線を吸収して抵抗値が変化する熱抵抗変化膜3を酸素と不活性ガスとの混合ガス雰囲気下で成膜した後、引き続き不活性ガス雰囲気下で、上記熱抵抗変化膜3を覆うように、少なくとも表面が金属からなる導電性の保護膜4を成膜し、その後、加工処理を施す。 - 特許庁

In the test spring module that is attached with an arrester module having a protection circuit therein and makes wiring connection terminals electrically conductive via the attached arrester module, an earth bar installed between the arrester module and the test spring module is characterized by having an earth terminal opening engaged with an earth terminal of the arrester module, thus solving the problem.例文帳に追加

内部に保護回路を有するアレスタモジュールを装着し、装着されたアレスタモジュールを介して配線接続用端子間を電気的に導通させる試験弾器モジュールにおいて、前記アレスタモジュールと前記試験弾器モジュールとの間に装着されるアースバーは、前記アレスタモジュールのアース端子と嵌合するためのアース端子用開口部を有することを特徴とすることにより上記課題を解決する。 - 特許庁

Use of at least one tertiary amide-terminated polyamide (ATPA) polymer in the liquid composition comprising at least one photoprotective system shutting out ultraviolet rays in the cosmetically acceptable aqueous support for the purpose of increasing the sun protection factor (SPF) and/or for the purpose of further reducing or even eliminating fluffing effects is provided.例文帳に追加

本発明のさらに別の課題は、日焼け防止指数(SPF)を増加させる目的でおよび/または他に毛羽立ち作用を減少させるか、さらに除去する目的で、化粧品として許容できる水性支持体中、紫外線を遮断できる少なくとも1つの光防護系を含む液体組成物における、少なくとも1種の第三級アミド末端ポリアミド(ATPA)ポリマーの使用にある。 - 特許庁

The inorganic powder composite material having high crystallinity and ultraviolet-protection effect can be produced by dissolving one or more kinds of substances selected from the group consisting of a carboxylic acid expressed by general formula (1), a carboxylic acid derivative, a polymerized carboxylic acid and a polymerized carboxylic acid derivative and one or more kinds of water-soluble metal salts in water, and neutralizing or reducing the metal salt.例文帳に追加

一般式(1)に表されるカルボン酸、カルボン酸誘導体、カルボン酸重合物及びカルボン酸誘導体重合物からなる群から選択される一種または二種以上と、水溶性の金属塩の一種または二種以上とを水に溶解した後、前記金属塩を中和または還元することで結晶性が高く紫外線防護効果の高い無機粉体複合体を製造出来る。 - 特許庁

To realize the reducing noise of the magnetic recording medium by precise control of the crystal orientation of the magnetic layer; the medium comprises on the nonmagnetic substrate at least nonmagnetic base layer, the magnetic layer which has granular structure consists of ferromagnetic crystal particles with hexagonal closest packing surrounded by nonmagnetic particle area which is mainly composed of oxides, protection film and liquid lubricant layer are laminated subsequently.例文帳に追加

非磁性基体上に、少なくとも、非磁性下地層、六方最密充填構造を有する強磁性結晶粒とそれを取り巻く主に酸化物からなる非磁性粒界とからなるグラニュラー構造を有する磁性層、保護膜、および液体潤滑剤層が順次積層されてなる磁気記録媒体において、磁性層の結晶配向性を精密に制御して低ノイズ化を実現する。 - 特許庁

The charge control circuit 14 does not operate while the charger 2 is not connected, while reliably preventing an overvoltage by operating the protection circuit 15 even in a period when the charger 2 is not connected, thereby suppressing the consumption of the standby secondary battery 11 as compared with a case where the charge control circuit 14 always operates using the secondary battery 11 as a power source.例文帳に追加

充電器2等が接続されていない期間にも保護回路15を動作させることで過充電を確実に避けながらも、充電器2等が接続されていない期間には充電制御回路14が動作しないことにより、充電制御回路14を二次電池11を電源として常時動作させる場合に比べ、待機中の二次電池11の消耗が抑えられる。 - 特許庁

Protection of a watched person is realized through; risk and risk area calculation processing for calculating the risk and risk area of a crime or disaster that occurred in the past; risk calculation processing for calculating the risk to the watched person based on the risk and risk area of the crime or disaster; and evacuation support processing for avoiding the risk faced by the watched person.例文帳に追加

過去に発生した犯罪又は災害の危険度及び危険範囲を算出する危険度・危険範囲算出処理と、犯罪又は災害の危険度・危険範囲に基づき見守り対象者の危険度を算出する危険度算出処理と、見守り対象者が直面している危険を回避する避難行動支援処理によって、見守り対象者の保護を実現する。 - 特許庁

The actuator 10 is provided with an electrostrictive driving part 2 wherein an electrostrictive ceramics layer 11 and an internal electrode layer 12 are alternately stacked, a stress absorption layer 3 wherein the electrostrictive ceramics layers 11 are joined at their central part by a bonding layer 14 and a discontinuous layer 15 formed of discontinuous electrostrictive ceramics layers 11 are formed in its periphery, and an electrorestrictive inactive protection layer 4.例文帳に追加

アクチュエータ10は、圧電セラミックス層11と内部電極層12とが交互に積層されてなる圧電駆動部2と、圧電セラミックス層11どうしがその中央部で接合層14により接合され、その外周部に圧電セラミックス層11どうしが不連続となる不連続層15が形成されてなる応力吸収層部3と、圧電不活性な保護層部4とを有している。 - 特許庁

The thin-film transistors have leakage current that rises relatively slowly with voltage across the transistor within a range that matches exposure through an object being imaged but rises at a sufficiently higher rate within a higher range to provide protection even when a corresponding region of the charge generator layer receives greater amounts of x-rays.例文帳に追加

薄膜トランジスタは画像形成するオブジェクトを介しての露光とマッチした範囲内においてトランジスタを横断しての電圧で比較的ゆっくりと上昇するが、電荷発生器層の対応する領域がより大きな量のX線を受取る場合であっても保護を与えるためにより高い範囲内において充分により高い割合で上昇する漏洩電流を有している。 - 特許庁

例文

The overload protection device includes a base plate, a first and a second connection terminals extending to both sides of the base plate with a separation distance between each other, a bimetal disk which is separably connected between the separated first and second connection terminals for electrically connecting between the terminal and a cover housing for storing part of the connection terminal and the bimetal disk.例文帳に追加

この過負荷保護装置は、ベースプレートと;互いに離隔距離を置いて前記ベースプレートの両側に延びる第1及び第2の接続ターミナルと、前記離隔された第1及び第2の接続ターミナル間に分離可能に接触され、これらターミナル間を電気的に連結するバイメタルディスクと;前記接続ターミナルの一部とバイメタルディスクを収容するカバーハウジングとを含むことを特徴とする。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS