例文 (999件) |
provision ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14831件
If the Patent Office finds that the industrial design as filed contains signs, use of which have to be subject of authorisation or signs which appear to be such kind of signs, and the applicant failed to produce evidence that he is authorised to use them in trade, the provision of paragraph (1) shall apply accordingly.例文帳に追加
出願された意匠が,その使用が許可の対象でなければならない標識又はそのような種類の標識に見える標識を含むと特許庁が認める場合において,出願人が業としてその使用の許可を受けている証拠を提出しなかったときは,(1)の規定を準用する。 - 特許庁
If, subsequent to the provision by a person to the Controller of such evidence as is referred to in section 106(3A), there is any material change of circumstances affecting the person’s continuing to be qualified to act as a patent agent in the Member State concerned, the person shall, forthwith, notify the Controller in writing of that change of circumstances.例文帳に追加
第106条(3A)にいう証拠がある者により長官に提供された後,当該人が関係する加盟国において引き続き特許代理人として行動する資格に影響を及ぼす重要な事情変更が生じた場合は,当該人は,直ちに,当該事情変更を書面で長官に通知しなければならない。 - 特許庁
Given the limited resources of the IMF and other international organizations, however, it is critical to prioritize the assessment of the observance of codes and standards as well as the provision of technical assistance. For the time being, priority should be given to emerging market economies undertaking various reforms, as this will help promote stability in the international monetary and financial system. 例文帳に追加
なお、IMFなど国際機関におけるスタッフの数等の制約を考慮すると、基準の遵守の評価や技術支援において、優先順位付けが必要であり、当面は国際通貨金融システム安定の観点から、改革に取り組んでいる新興市場国に高い優先度が与えられるべきです。 - 財務省
Except as otherwise expressly provided by rules, an appeal to the court shall lie from any decision or order of the Registrar under this Ordinance, and for the purposes of this provision “decision” includes any act of the Registrar in exercise of a discretion vested in him by or under this Ordinance. 例文帳に追加
規則により別段の規定が明示される場合を除き,裁判所への上訴は,本条例に基づく登録官の決定又は命令により生じ,本規定の適用上「決定」は,本条例により又は本条例に基づき当該人に付与されている裁量権の行使における登録官の行為を含む。 - 特許庁
The Patent Act Article 49(v) is a provision, which prescribes the case when it does not comply with the requirements for disclosure of information on prior art documents in spite of the notification under Article 48-7 and it is impossible to notify the reason for refusal on violation of requirements for disclosure of information on prior art documents without notification under Article 48-7. 例文帳に追加
特許法第49条第5号は、第48条の7の通知をしたにもかかわらず先行技術文献情報開示要件を満たさない場合について規定したものであるから、第48条の7の通知をすることなく先行技術文献情報開示要件違反の拒絶理由を通知することはできない。 - 特許庁
(4) The court, when it has made a judicial decision on the petition set forth in paragraph (1), shall serve the written decision upon the bankrupt, and also serve a document stating the main text of the decision upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written decision, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply. 例文帳に追加
4 裁判所は、第一項の申立てについての裁判をしたときは、その裁判書を破産者に、その主文を記載した書面を破産債権者に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 134 An action for rescinding the recognition of internment status or disciplinary action pursuant to the provision of this Act shall not be filed until a ruling with regard to an appeal for review on the recognition of internment status or an appeal for review on the disciplinary actions to said disposition of a matter has been determined by the Review Board. 例文帳に追加
第百三十四条 この法律の規定による抑留資格認定又は懲戒処分の取消しの訴えは、これらの処分についての資格認定審査請求又は懲戒審査請求に対する捕虜資格認定等審査会の裁決を経た後でなければ、提起することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The liquidator under the preceding paragraph shall, if the certified dispute resolution business operator was dissolved during the period of provision of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks from the date of the dissolution the parties to the dispute of the fact that the certified resolution business was dissolved and that the certification has become invalid in accordance with the next article. 例文帳に追加
2 前項の清算人は、当該解散の日に認証紛争解決手続が実施されていたときは、その日から二週間以内に、当該認証紛争解決手続の当事者に対し、当該解散をした旨及び次条の規定により認証がその効力を失った旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provision of paragraph (1) and where deemed appropriate, the separation by the distinction listed in item (iii) of said paragraph may be left unexecuted outside the inmate's room (i.e. a room the warden of the penal institution assigns as a place used by inmates mainly for rest and sleep; the same shall apply in Chapter II of the next Part) only. 例文帳に追加
3 第一項の規定にかかわらず、適当と認めるときは、居室(被収容者が主として休息及び就寝のために使用する場所として刑事施設の長が指定する室をいう。次編第二章において同じ。)外に限り、同項第三号に掲げる別による分離をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Treatment of sentenced persons during the period listed in item (ii) of the preceding paragraph shall, as much as practicable, be conducted in a place with appropriate facilities and environment and, if necessary, measures such as day leave or furlough pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 106 or other measures necessary for smooth re-entry to the society shall be taken. 例文帳に追加
2 前項第二号に掲げる期間における受刑者の処遇は、できる限り、これにふさわしい設備と環境を備えた場所で行うものとし、必要に応じ、第百六条第一項の規定による外出又は外泊を許し、その他円滑な社会復帰を図るため必要な措置を執るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case provided for in the proviso to the preceding paragraph, directors other than the director designated pursuant to the provision of the proviso to that paragraph (referred to as "Convenor." The same shall apply hereinafter in this Chapter) may demand that the Convenor call the board of directors meeting by indicating to the Convenor the matters that are the purpose of the board of directors meeting. 例文帳に追加
2 前項ただし書に規定する場合には、同項ただし書の規定により定められた取締役(以下この章において「招集権者」という。)以外の取締役は、招集権者に対し、取締役会の目的である事項を示して、取締役会の招集を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case provided for in the proviso to the preceding paragraph, liquidators other than the liquidator prescribed under the provision of the proviso to that paragraph (hereinafter in this paragraph referred to as "Convener") may request the Convener that the Convener convene the board of liquidators meeting by indicating to the Convener the matters that are the purpose of the board of liquidators meeting. 例文帳に追加
2 前項ただし書に規定する場合には、同項ただし書の規定により定められた清算人(以下この項において「招集権者」という。)以外の清算人は、招集権者に対し、清算人会の目的である事項を示して、清算人会の招集を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event a municipality conducted grant approval, it shall decide medical payment institutes where the person with disabilities, etc. pertaining to such grant approval receives medical care for services and supports for persons with disabilities among the medical institutes designated by the prefectural governor (hereinafter referred to as "designated medical payment institutes for services and supports for persons with disabilities") pursuant to the provision of the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
2 市町村等は、支給認定をしたときは、厚生労働省令で定めるところにより、都道府県知事が指定する医療機関(以下「指定自立支援医療機関」という。)の中から、当該支給認定に係る障害者等が自立支援医療を受けるものを定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 74 (1) In the event that a municipality acknowledges that it is necessary when it approve to or not to grant medical expenses for services and supports for persons with disabilities, it may hear the opinions of recovery consultation office for persons with physical disabilities or other institutes pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第七十四条 市町村は、支給認定又は自立支援医療費を支給しない旨の認定を行うに当たって必要があると認めるときは、厚生労働省令で定めるところにより、身体障害者更生相談所その他厚生労働省令で定める機関の意見を聴くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the event that the ship owner who has received the demand pursuant to the provision of Paragraph 1 does not fully pay the Paragraph 2 general contribution or any other amount to be collected pursuant to the provisions of this subsection within the specified time limit, the Agency may effect non-payment disposition as governed by the same rules as national tax subject to the approval of the Minister of the Environment. 例文帳に追加
4 第一項の規定による督促を受けた船舶所有者がその指定の期限までに第二項一般拠出金その他この款の規定による徴収金を完納しないときは、機構は、環境大臣の認可を受けて、国税滞納処分の例により、滞納処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provision of Article 3 of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947; hereinafter referred to as "Act") shall not preclude the employers from selecting the employees at their discretion unless otherwise provided for in the labor agreement, nor shall it preclude the Public Employment Security Offices from introducing job seekers to the employers according to the ability and capability of such job seekers. 例文帳に追加
3 職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号。以下法という。)第三条の規定は、労働協約に別段の定ある場合を除いて、雇用主が労働者を選択する自由を妨げず、又公共職業安定所が求職者をその能力に応じて紹介することを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Health, Labour and Welfare shall determine whether to grant the license after confirming through the related Local Labor Relations Committee, etc. that the labor union, etc. applying for the license conforms with the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph 2 or the provision of Article 25, paragraph 5, item 1 or item 2 of the Labor Union Act. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣は、その許可を申請した労働組合等が労働組合法第二条及び第五条第二項の規定又は第二十五条第五項第一号若しくは第二号の規定に適合することを、関係労働委員会等を通じて確かめた上、許可するかどうかを決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall, when he/she orders the persons providing employment placement businesses, labor recruitment or labor supply businesses to report any necessary matter pursuant to the provision of Article 50, paragraph 1 of the Act, give written notice of the matters to be reported and the reason for such report. 例文帳に追加
第三十三条 厚生労働大臣は、法第五十条第一項の規定により、職業紹介事業、労働者の募集又は労働者供給事業を行う者に対し必要な事項を報告させるときは、当該報告すべき事項及び当該報告をさせる理由を書面により通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) The working conditions which the employer shall clearly indicate to the worker pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (1) of Article 15 of the Act shall be as follows; provided, however, that this shall not apply to matters listed in items (iv-ii) to (xi) inclusive if the employer makes no such rules: 例文帳に追加
第五条 使用者が法第十五条第一項前段の規定により労働者に対して明示しなければならない労働条件は、次に掲げるものとする。ただし、第四号の二から第十一号までに掲げる事項については、使用者がこれらに関する定めをしない場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of item (ii) of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official executes a subpoena or detention warrant. The provision of item (i) of paragraph (1) shall also apply mutatis mutandis to cases where the subpoena or detention warrant issued against a suspect is executed. 例文帳に追加
4 第一項第二号及び前項の規定は、検察事務官又は司法警察職員が勾引状又は勾留状を執行する場合にこれを準用する。被疑者に対して発せられた勾引状又は勾留状を執行する場合には、第一項第一号の規定をも準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the public prosecutor deems it necessary to add a request for examination of evidence which will be used to prove the facts planned to be proved, he/she shall promptly request examination of the evidence to be added. In this case, the provision of paragraph (3) of Article 316-13 shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 検察官は、その証明予定事実を証明するために用いる証拠の取調べの請求を追加する必要があると認めるときは、速やかに、その追加すべき証拠の取調べを請求しなければならない。この場合においては、第三百十六条の十三第三項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the accused or his/her counsel deems it necessary to add a request for examination of evidence which will be used to prove the facts planned to be proved, he/she shall promptly request examination of the evidence to be added. In this case, the provision of paragraph (3) of Article 316-13 shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 被告人又は弁護人は、その証明予定事実を証明するために用いる証拠の取調べの請求を追加する必要があると認めるときは、速やかに、その追加すべき証拠の取調べを請求しなければならない。この場合においては、第三百十六条の十三第三項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A document which contains the results of an inspection by a public prosecutor, an assistant officer of a prosecutor or a judicial police official may be used as evidence notwithstanding the provision of the first paragraph, if the inspector attends the trial as a witness and verifies upon examination the authenticity of the document that was prepared. 例文帳に追加
3 検察官、検察事務官又は司法警察職員の検証の結果を記載した書面は、その供述者が公判期日において証人として尋問を受け、その真正に作成されたものであることを供述したときは、第1項の規定にかかわらず、これを証拠とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When deciding whether or not to permit the victim, etc. of the case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (ii) to observe the hearing pursuant to the provision of the preceding paragraph, the family court shall give full consideration to the fact that in general the Juvenile as prescribed in the same item lacks maturity, especially in terms of emotional state. 例文帳に追加
2 家庭裁判所は、前項の規定により第三条第一項第二号に掲げる少年に係る事件の被害者等に審判の傍聴を許すか否かを判断するに当たつては、同号に掲げる少年が、一般に、精神的に特に未成熟であることを十分考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When there has been a change of the person holding the title to manage the property under fire prevention measures for which a certification under the provision of paragraph (1) was granted, the person who initially held the title shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, notify a fire chief or fire station chief to that effect. 例文帳に追加
5 第一項の規定による認定を受けた防火対象物について、当該防火対象物の管理について権原を有する者に変更があつたときは、当該変更前の権原を有する者は、総務省令で定めるところにより、その旨を消防長又は消防署長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a person who has obtained a certification under the provision of Article 17, paragraph (3) intends to make a change to the special fire defense equipment, etc. or equipment installation and maintenance plan which pertains to the certification, he/she shall obtain approval from the Minister of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this shall not apply to a minor change specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加
2 第十七条第三項の規定による認定を受けた者は、当該認定に係る特殊消防用設備等又は設備等設置維持計画を変更しようとするときは、総務大臣の承認を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-46 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications shall register a person who has applied for registration under the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as an "applicant for registration") if the applicant satisfies the following requirements. In this case, the necessary registration procedure shall be specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications: 例文帳に追加
第二十一条の四十六 総務大臣は、前条の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次の要件を満たしているときは、登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、総務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xx) a person who has, without justifiable grounds, made a false report of the occurrence of a fire or made a false report of a person suffering an injury or contracting a disease as set forth in Article 2, paragraph (9), to a fire station or a place designated by a municipal mayor under the provision of Article 24 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (7)); 例文帳に追加
二十 正当な理由がなく消防署又は第二十四条(第三十六条第七項において準用する場合を含む。)の規定による市町村長の指定した場所に火災発生の虚偽の通報又は第二条第九項の傷病者に係る虚偽の通報をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case when the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister finds that the protection of reproduction of aquatic animals and plants, fisheries adjustment and other public interest will not be impaired even if permissions and approvals of business commencement are granted on one designated fishery, he/she shall make a public notice pursuant to the provision of paragraph (1) on said designated fishery. 例文帳に追加
4 農林水産大臣は、一の指定漁業につきその許可をし又は起業の認可をしても水産動植物の繁殖保護又は漁業調整その他公益に支障を及ぼさないと認めるときは、当該指定漁業につき第一項の規定による公示をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) When the Governor concerned is going to establish the Rules of paragraph (1) and paragraph (2), he/she shall hear the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned with respect to the matters pertaining to the sea pursuant to the provision of paragraph (1), Article 84 and the opinions of the Inland Waters Fishing Field Management Commission concerned with respect to the matters pertaining to the inland waters. 例文帳に追加
8 都道府県知事は、第一項及び第二項の規則を定めようとするときは、第八十四条第一項に規定する海面に係るものにあつては関係海区漁業調整委員会の意見を、内水面に係るものにあつては内水面漁場管理委員会の意見を聴かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The election of the preceding paragraph may not be conducted while the objection pursuant to the provision of paragraph (1), Article 202, Article 203, paragraph (1), Article 206 or Article 207 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 is offered, or while the decision of an objection is not established, or while a lawsuit is pending at judicial decision. 例文帳に追加
3 第九十四条において準用する公職選挙法第二百二条第一項、第二百三条、第二百六条第一項又は第二百七条の規定による異議の申出期間、異議の決定が確定しない間又は訴訟が裁判にかかつている間は、前項の選挙は行うことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a motor drive controller which can prevent drop of a drive voltage of a drive motor, to assure an adequate output torque and can successfully operate a drive object connected to the drive motor through provision of a structure that the operation is stopped by detecting the constrained condition of the drive motor with a thermistor.例文帳に追加
サーミスタにより駆動モータの拘束状態を検出して動作を停止する構成を有するモータ駆動制御装置において、駆動モータの起動電圧の低下を防止して適切な出力トルクを確保し、駆動モータに接続される駆動対象物を良好に動作させることができるモータ駆動制御装置を提供する。 - 特許庁
An authentication information DB 105b is registered with a combination of: a user ID allocated to the user that is the member of a music data provision service; and a device ID of the reproduction device 40 permitted with use for reception and reproduction of the music data from a content server 10 to the user allocated with the user ID.例文帳に追加
認証情報DB105bには、曲データ提供サービスに加入しているユーザに対して割り当てられたユーザIDと、このユーザIDが割り当てられたユーザに対し、コンテンツサーバ10からの曲データの受信と再生のために使用を許可した再生装置40のデバイスIDとの組み合わせが登録されている。 - 特許庁
To provide a wiper device for vehicle including a hose for a washer nozzle installed at a four-link type wiper arm or wiper blade capable of laying around the hose stably without requiring provision of a slack as a consideration for composite motions of the four-element links, preventing interference with other components caused by the hose slacking, and enhancing the durability of the hose.例文帳に追加
4接リンク式ワイパアーム又はワイパブレードに設けられたウォッシャノズル用の配管ホースを、4節リンクの複合動作を考慮した弛みを設ける必要なく安定して配管することでき、ホース弛みによる他部品への干渉を防止でき、合わせて配管ホースの耐久性が向上する車両用ワイパ装置を得る。 - 特許庁
When the combination of the stopped symbols is a symbol combination corresponding to a cancellation symbol combination, a cancellation period for canceling the provision of the profit game is created even when the combination of the stopped symbols is a symbol combination corresponding to the privilege symbol combination, though the probability of winning the privilege symbol combination is increased.例文帳に追加
停止図柄組み合わせが無効役に対応する図柄組み合わせである場合には、特典役についての当選確率が高められるものの、停止図柄組み合わせが特典役に対応する図柄組み合わせであったとしても、利益ゲームの付与が無効化される無効化期間が創出される。 - 特許庁
To provide a surface mount piezoelectric oscillator in which an IC component configuring an oscillation circuit or the like is assembled and integrated with the outside of a package of a piezoelectric resonator, and which can be adjusted by utilizing existing mount terminals without the need for provision of an adjustment terminal exclusively for the adjustment of the piezoelectric resonator especially.例文帳に追加
圧電振動子のパッケージの外部に発振回路等を構成するIC部品を組付け一体化した表面実装型圧電発振器において、圧電振動子の調整作業専用の調整端子を格別に設けることなく、既存の実装端子を利用して調整することを可能とする。 - 特許庁
To provide a system for the provision and use of information services that controls, upon the change of resource environment associated with the execution of applications and protocols, the resource assignment to the applications based on a communication service quality required for users to optimize the service quality so that the users can use most effectively the resources and configuration of the system.例文帳に追加
アプリケーションやプロトコル実行に伴うリソース環境変動に対し、ユーザが要求する通信サービス品質を基準としてアプリケーションへのリソース割当てを制御し、ユーザへの通信サービス品質を最適化し、システムのリソースや構成を最大限に有効活用する情報サービス提供/利用システムを提供する。 - 特許庁
Article 12 A Japanese citizen who acquired the nationality of a foreign country through birth and who was born abroad shall retroactively lose Japanese nationality to the time of birth unless he/she indicates an intention to reserve Japanese nationality pursuant to the provision of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947). 例文帳に追加
第十二条 出生により外国の国籍を取得した日本国民で国外で生まれたものは、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 The notification of acquisition of nationality provided for in the provision in Article 3, paragraph (1) or the preceding Article, paragraph (1), application for permission to naturalize, selection declaration, or notification of nationality renouncement shall be made by a statutory agent if the person desiring nationality acquisition, selection, or renouncement is under fifteen years of age. 例文帳に追加
第十八条 第三条第一項若しくは前条第一項の規定による国籍取得の届出、帰化の許可の申請、選択の宣言又は国籍離脱の届出は、国籍の取得、選択又は離脱をしようとする者が十五歳未満であるときは、法定代理人が代わつてする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-5 The plant protection officer may order persons who possess plants, injurious animals or injurious plants or soil and their containers or packages that have been transferred in violation of the provision of paragraph 1 of Article 16-2 or paragraph 1 of Article 16-3 to dump them, or may dump them for himself/herself. 例文帳に追加
第十六条の五 植物防疫官は、第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項の規定に違反して移動された植物、有害動物若しくは有害植物又は土及びこれらの容器包装を所持する者に対して、その廃棄を命じ、又は自らこれを廃棄することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Expense required for owners or possessors of structures established in the water surface that constitutes the route for anadromous fish (excluding those who are ordered to carry out work to remove the interference pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 24) to establish or repair the facility set forth in paragraph 2 of Article 23 in such water surface; 例文帳に追加
二 溯河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有者又は占有者(第二十四条第一項の規定による除害工事の命令を受けた者を除く。)が、当該水面において、第二十三条第二項に規定する施設を設置し、又は改修するのに要する費用 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Notifying Manufacturer/Importer shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, inspect the Gas Equipment prescribed in the preceding paragraph that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of the said paragraph), record the inspection results and preserve such records. 例文帳に追加
2 届出事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その製造又は輸入に係る前項のガス用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)について検査を行い、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When any licensee of reactor operation intends to amend the design and construction method related to a reactor facility for which the approval set forth in the preceding paragraph has been obtained, he/she shall obtain approval from the competent minister pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry; provided, however, that this shall not apply to a minor amendment as provided for by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
2 原子炉設置者は、前項の認可を受けた原子炉施設に関する設計及び工事の方法を変更しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。ただし、その変更が主務省令で定める軽微なものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43-2 (1) In the case where the provision of Article 35 (2) is applicable, the reactor establisher shall, as provided for by the Ordinance of the competent ministry, specify the physical protection program and obtain the approval of the competent minister before commencing the operation of specified nuclear material. The same shall also apply when changes are made to such programs. 例文帳に追加
第四十三条の二 原子炉設置者は、第三十五条第二項に規定する場合には、主務省令で定めるところにより、核物質防護規定を定め、特定核燃料物質の取扱いを開始する前に、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Spent fuel storage facilities involving the welding provided in paragraph (1) that have also been imported shall be inspected by the Minister of METI concerning the welding pursuant to the provision of the Ordinance of METI, and the licensee of spent fuel interim storage activity shall not use the spent fuel interim storage facilities until after they have passed the inspection. 例文帳に追加
4 溶接をした第一項に規定する使用済燃料貯蔵施設であつて輸入したものについては、経済産業省令で定めるところにより、その溶接につき経済産業大臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、使用済燃料貯蔵事業者は、これを使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of MEXT may, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, delegate the inspections set forth in Article 28-2 (1) or (4) (limited to the portion pertaining to the reactors listed in items (iii) and (v) of Article 23 (1) and auxiliary facilities for these reactors) and Article 55-3 (1) to JNES. 例文帳に追加
2 文部科学大臣は、文部科学省令で定めるところにより、機構に、第二十八条の二第一項若しくは第四項(第二十三条第一項第三号及び第五号に掲げる原子炉並びにこれらの附属施設に係る部分に限る。)又は第五十五条の三第一項の検査を行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) that, upon providing security money or a document certifying the payment thereof to the competent minister pursuant to the provision of the Cabinet Order set forth in paragraph (1) of the following Article, the offender shall be released, and the vessel, certificate of nationality of vessel, etc. and any other seized article (hereinafter referred to as "seized articles") shall be returned without delay; and 例文帳に追加
一 担保金又はその提供を保証する書面が次条第一項の政令で定めるところにより主務大臣に対して提供されたときは、遅滞なく、違反者は釈放され、及び船舶、船舶国籍証書等その他の押収物(以下「押収物」という。)は返還されること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The amount calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order prescribed in Article 213(1)(i)(c) of the Act shall be the amount calculated in accordance with the provision of Article 296 (Tax Base for Pension, etc. under Life Insurance Contracts, etc.) with regard to the amount of pension to be paid prescribed in Article 213(1)(i)(c) of the Act. 例文帳に追加
2 法第二百十三条第一項第一号ハに規定する政令で定めるところにより計算した金額は、同号ハに規定する支払われる年金の額につき第二百九十六条(生命保険契約等に基づく年金等に係る課税標準)の規定に準じて計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67 (1) When the Central Association conducts business concerning technical matters pertaining to the implementation of trade skill tests such as the preparation of examination papers and examination of the implementation guidelines for trade skill tests pursuant to the provision of Article 55, paragraph (2), it shall have Central Trade Skill Test Commissioners conduct such business. 例文帳に追加
第六十七条 中央協会は、第五十五条第二項の規定により技能検定試験に係る試験問題及び試験実施要領の作成に関する業務その他技能検定試験の実施に係る技術的な事項に関する業務を行う場合には、中央技能検定委員に行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 The provision of Article 12, paragraph (4) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the preceding Article shall apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after April 1, 1979 and, with regard to the labor insurance premiums pertaining to the period prior to the same date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第五条 前条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第四項の規定は、昭和五十四年四月一日以後の期間に係る労働保険料について適用し、同日前の期間に係る労働保険料については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|