Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「provision of」に関連した英語例文の一覧と使い方(211ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「provision of」に関連した英語例文の一覧と使い方(211ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > provision ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

provision ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14831



例文

In this case, materials and consumables required for the production of the dyed product are supplied from a supply department 30 to the production department 50 and the produced dyed product is provided from a product provision department 20 to the production requester 10.例文帳に追加

ここで、染物製品の制作に必要な機材及び消耗品は供給部30から制作部50に供給し、制作した染物製品を製品提供部20から制作依頼者10に提供する。 - 特許庁

To provide a wireless remote controller that can set a specific function corresponding to a model without the need for provision of a function setting entry section, a selector switch and a specific switch or the like and without the need for resetting after battery replacement.例文帳に追加

機能設定入力部や選択スイッチ、特定スイッチ等を設けることなく、しかも電池交換後の再設定を要することなく機種に応じた特定機能を設定できるワイヤレスリモコンを提供する。 - 特許庁

When account receivable information about the provision of services at the store is inputted, an input form is obtained from the host server 10 and data are inputted according to the input form and sent to the host server 10.例文帳に追加

販売店におけるサービスの提供に関する売掛情報を入力する際、ホストサーバ10から入力フォームを取得し、入力フォームに基づいて各データを入力してホストサーバ10へ送信する。 - 特許庁

The server 6 receives the request transmitted from the mobile unit 2 and relayed via the mobile communication network, and controls a mode of the service provision requested by the request in response to the area wherein the mobile unit 2 is resident.例文帳に追加

サーバ6は、移動機2から送信され移動体通信ネットワークにより中継されたリクエストを受信し、移動機2が在圏するエリアに応じて、リクエストにより要求されるサービスの提供の態様を制御する。 - 特許庁

例文

To provide a wireless receiver that can receive a desired signal wit high quality and a small device scale without the need for provision of an interference canceller for each channel corresponding to each communication opposite party even when an array antenna and an interference canceller are combined.例文帳に追加

アレーアンテナと干渉キャンセラを組み合わせた場合においても、各通信相手に対応するチャネル毎に干渉キャンセラを設けることなく小さい装置規模で、所望信号を高い品質で受信すること。 - 特許庁


例文

To provide an image forming apparatus which can reduce component cost because the separate provision of a memory for correcting data is made unnecessary by processing the correcting data and image data on the same page memory.例文帳に追加

補正データ及びイメージデータを同一のページメモリ上で処理することにより、補正データ用のメモリを別途設ける必要がなくなり、部品コストを低減することができる画像形成装置の提供を目的とする。 - 特許庁

Meanwhile, if the second round jackpot game in which the ball winning rate increased state is not generated is provided while the ball winning rate increased state is not generated, provision of the second jackpot game is concealed.例文帳に追加

その一方で、入球率向上状態が付与されていないときに、入球率向上状態が付与されない2ラウンドの大当り遊技を付与する場合に、当該第2の大当り遊技が付与されることを秘匿する。 - 特許庁

To provide a settlement method for service provision capable of easily performing settlement, without being known by the service provider, for personal information including a card number recorded on a card such as a debit card and a credit card.例文帳に追加

デビットカードやクレジットカードなどのカードに記録されたカード番号を含む個人情報をサービス提供者に知られずに簡単に決済を行うことのできるサービス提供に対する決済方法を提供する点にある。 - 特許庁

In the operational safety inspection, the Nuclear Safety Inspector can enter the office, etc., inspect documents, equipment, etc., ask relevant persons questions, and have them submit necessary samples in accordance with the provision of the Reactor Regulation Act.例文帳に追加

さらに、実用炉規則の規定に基づき、年4回の検査のほか、電気事業法に規定する定期検査の際に、以下の操作が行われる場合にも保安規定の遵守状況を検査することかできる。 - 経済産業省

例文

Each Party shall ensure that its contact points are able to coordinate and facilitate a response on the matters covered by this Agreement, including any enquiries referred to in Article Notification and Provision of Information.例文帳に追加

各締約国は,通報及び情報提供の条に言及されるいかなる照会も含め,連絡部局が本協定の対象とされる事項に関する応答を調整しかつ円滑にすることができるよう確保する。 - 経済産業省

例文

As borderless e-commerce entails the cross-border provision of telecommunications, settlements, distribution and other related services, market access also needs to be secured for these related services.例文帳に追加

国境を越えて行われる電子商取引は、通信、決済、物流等の関連サービスが国境を越えて提供されることによって行われるものであり、これらの関連サービスの市場アクセスの確保が不可欠である。 - 経済産業省

On the other hand, SMEs do not require to a great extent a stable provision of funds from financial institutions other than their main bank, but they frequently do require low interest rates and flexible security and guarantee requirements.例文帳に追加

一方、中小企業は、メインバンク以外の金融機関に対しては、安定的な資金供給を求める程度が小さい一方で、低い借入金利、柔軟な担保・保証条件などを求めることが多い。 - 経済産業省

Before entering a service provision area 1, the AP information processing section 31b of a terminal 30 acquires the BT-ID and clock at each access point 10 from the AP information providing section 21b at a second access point 20.例文帳に追加

サービス提供領域1内に入る際に、端末装置30のAP情報処理部31bは、第2のアクセスポイント20のAP情報提供部21bから各アクセスポイント10のBT−IDとクロックを取得する。 - 特許庁

This conduct consists first, in not injuring the interests of one another; or rather certain interests, which, either by express legal provision or by tacit understanding, ought to be considered as rights; 例文帳に追加

こうした行為は、まず第一に、お互いの利害、あるいはむしろ、明示的な法的規定や暗黙の理解によって権利とみなすべき利害といったほうがよいかもしれませんが、この利害を侵害しないことにあります。 - John Stuart Mill『自由について』

Article 19-2 If, in the cases provided for in Article 15, paragraph (2), any one of the persons specified in the items of the said paragraph, in violation of the provisions of Article 3, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1) or (2), Article 9, paragraph (1) or (2), Article 9-2, paragraph (1), Article 9-3, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) or (2), fails to make the application provided for in such provisions, fails to follow the order under the provisions of Article 6, paragraph (6), Article 6-2, paragraph (2) or Article 10-2, paragraph (2), fails to receive the registration certificate in violation of the provision of Article 13, paragraph (1) or fails to return the registration certificate in violation of the provision of Article 7, paragraph (7) or Article 12, paragraph (1) or (2), such person shall be punished by a non-penal fine or less 50,000 yen. The same shall apply to a person who fails to return the registration certificate in violation of the provision of the main text of Article 12, paragraph (3). 例文帳に追加

第十九条の二 第十五条第二項に規定する場合において、同項各号に掲げる者が、第三条第一項、第六条の二第一項、第七条第一項、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項、第九条の二第一項、第九条の三第一項若しくは第十一条第一項若しくは第二項の規定に違反して、これらの規定による申請をせず、第六条第六項、第六条の二第二項若しくは第十条の二第二項の規定による命令に従わず、第十三条第一項の規定に違反して登録証明書を受領せず、又は第七条第七項若しくは第十二条第一項若しくは第二項の規定に違反して登録証明書の返納をしなかつたときは、五万円以下の過料に処する。同条第三項本文の規定に違反して登録証明書の返納をしなかつた者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4-2 (1) When a warning declaration about an earthquake disaster under the provision of paragraph (1) of Article 9 of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978) (hereinafter referred to as "warning declaration" in this Article) is issued, insurance companies, etc. may not enter into any new earthquake insurance contract to be covered by the reinsurance contract of the government (excluding those prescribed by a Cabinet Order) for subjects located in areas pertaining to said warning declaration and designated as areas for intensified countermeasures against the earthquake by the provision of paragraph (1) of Article 3 of the same Act from the time when the warning declaration is issued until the day when the warning declaration is withdrawn under the provision of paragraph (3) of Article 9 of the same Act (or, where the large scale earthquake pertaining to the warning declaration does occur, until the day designated by the Minister of Finance in a public notice after consultation with the Earthquake Insurance Council). 例文帳に追加

第四条の二 大規模地震対策特別措置法(昭和五十三年法律第七十三号)第九条第一項の規定に基づく地震災害に関する警戒宣言(以下この条において「警戒宣言」という。)が発せられたときは、同法第三条第一項の規定により地震防災対策強化地域として指定された地域のうち当該警戒宣言に係る地域内に所在する保険の目的については、保険会社等は、当該警戒宣言が発せられた時から同法第九条第三項の規定に基づく地震災害に関する警戒解除宣言が発せられた日(当該警戒宣言に係る大規模な地震が発生するに至つた場合にあつては、財務大臣が地震保険審査会の議を経て告示により指定をする日)までの間、政府の再保険契約に係る地震保険契約(政令で定めるものを除く。)を新たに締結することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where, after the bankruptcy proceedings commenced against the rehabilitation debtor have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 193 or Article 194 or an order of revocation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the court, by its own authority, may make an order of commencement of bankruptcy proceedings in accordance with the Bankruptcy Act; provided, however, that this shall not apply where the court makes an order of commencement of bankruptcy proceedings based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provision of the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

2 破産手続開始後の再生債務者について再生計画認可の決定の確定により破産手続が効力を失った後に第百九十三条若しくは第百九十四条の規定による再生手続廃止又は再生計画取消しの決定が確定した場合には、裁判所は、職権で、破産法に従い、破産手続開始の決定をしなければならない。ただし、前条第一項後段の規定による破産手続開始の申立てに基づいて破産手続開始の決定をする場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where the former trustee (including the trustee's heir; hereinafter the same shall apply in this Article) has incurred liability under the provision of Article 40, or where a director, executive officer, or any other person equivalent thereto (hereinafter referred to as a "director, etc." in this paragraph) of the former trustee who is a juridical person has incurred liability under the provision of Article 41, the new trustee, etc. or incorporated trust property administrator may make a claim against the former trustee or its director, etc. under the provisions of Article 40 or Article 41. 例文帳に追加

5 前受託者(その相続人を含む。以下この条において同じ。)が第四十条の規定による責任を負う場合又は法人である前受託者の理事、取締役若しくは執行役若しくはこれらに準ずる者(以下この項において「理事等」と総称する。)が第四十一条の規定による責任を負う場合には、新受託者等又は信託財産法人管理人は、前受託者又は理事等に対し、第四十条又は第四十一条の規定による請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Class-A License or Class-B License granted pursuant to the provision of Article 45 of the old Ordinance for Enforcement of the Gas Business Act (Ordinance of the Ministry of Commerce and Industry and Ordinance of the Ministry of Internal Affairs of 1925) under Article 1, paragraph 1 of the Ordinance for Enforcement of the Act on Temporary Measures Concerning Electricity and Gas (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 99 of 1952) shall be deemed to be a Class-A Chief Gas Engineer's License or Class-B Chief Gas Engineer's License granted pursuant to the respective provisions of this Act. 例文帳に追加

5 電気及びガスに関する臨時措置に関する法律施行規則(昭和二十七年通商産業省令第九十九号)第一条第一項の規定に基き旧瓦斯事業法施行規則(大正十四年商工省令、内務省令)第四十五条の規定の例により交付された甲種免状又は乙種免状は、それぞれこの法律の規定による甲種ガス主任技術者免状又は乙種ガス主任技術者免状とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In addition to the above, the period of effect of provision to allow enterprises meeting the necessary conditions to choose either a tax credit worth 5% of the amount of increase in the cost of test and research expenditures or a tax credit equal to a fixed proportion of the amount of the cost of test and research expenses in excess of 10% of average sales (not exceeding 10% of the total amount of corporation tax in the period concerned) will be extended to the end of fiscal 2013 as a result of revisions to the tax system in fiscal 2012. (Continuation) (See p. 204.) 例文帳に追加

上記に加え、要件を満たす場合において、試験研究費の増加額の5%を税額控除できる制度又は平均売上金額の10%相当額を超える試験研究費の額の一定割合を税額控除できる制度のいずれかを選択して適用できる措置(税額控除限度額は当期の法人税額の10%を上限。)について、平成24 年度税制改正により、その適用期限を平成25年度末まで延長する。(継続)(p.208参照) - 経済産業省

Article 56 (1) The Agency may request each person who performed or used the diagnosis pertaining to the application for the certification or the medical service concerning the relief benefits, the provision of drugs, or medical treatment, to report or submit a clinical record or any other property concerning the performed diagnosis, medical service, provision of drugs or medical treatment, or to let its official ask the person questions, when it finds it necessary to do so in relation with the certification or payment of the relief benefits. 例文帳に追加

第五十六条 機構は、認定又は救済給付の支給に関し必要があると認めるときは、当該認定の申請に係る診断若しくは救済給付に関する診療、薬剤の支給若しくは手当を行った者又はこれを使用する者に対し、その行った診断又は診療、薬剤の支給若しくは手当につき、報告若しくは診療録その他の物件の提示を求め、又は当該職員に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a prefecture collects fees for a fire defense equipment officer's qualification examination under the provision of Article 227 of the Local Autonomy Act, it may have a person who intends to take the fire defense equipment officer's qualification examination conducted by a person designated under the provision of Article 17-9, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "designated examining body" in this paragraph), pay such fees to the designated examining body, thereby treating such fees as the designated examining body's income, as provided for by prefectural ordinance. 例文帳に追加

3 都道府県は、地方自治法第二百二十七条の規定に基づき消防設備士試験に係る手数料を徴収する場合においては、第十七条の九第一項の規定による指定を受けた者(以下この項において「指定試験機関」という。)が行う消防設備士試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料を当該指定試験機関へ納めさせ、その収入とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 (1) When the police commander deems necessary, in either case falling under the following items, in order to facilitate prevention of improper use of mobile voice communications services, the police commander may request the mobile voice communications carrier, who has concluded a service provision contract for telephonic call-capable terminal facilities pertaining to the crimes falling under the following items, to confirm the matters stipulated in paragraph (1) of the following article pertaining to the subscriber of said service provision contract, in a manner stipulated in the Rules of the National Public Safety Commission. 例文帳に追加

第八条 警察署長は、携帯音声通信役務の不正な利用の防止を図るため、次の各号のいずれかに該当する場合において必要があると認めるときは、当該各号に定める罪に当たる行為に係る通話可能端末設備につき役務提供契約を締結した携帯音声通信事業者に対し、国家公安委員会規則で定める方法により、当該役務提供契約に係る契約者について次条第一項に規定する事項の確認をすることを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63-2 (1) For the time being, with regard to a child admitted in an institution for mentally retarded children (excluding those established by the national government) pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) whose level of the disability is serious, when a prefectural governor finds that welfare of the child is likely to be impaired unless his/her admission is continued, the prefectural government may, notwithstanding the provision of Article 31 paragraph (2), take a measure to continue his/her admission even after he/she attains the age of 20. 例文帳に追加

第六十三条の二 都道府県は、第三十一条第二項の規定にかかわらず、当分の間、第二十七条第一項第三号の規定により知的障害児施設(国の設置する知的障害児施設を除く。)に入所した児童であつてその障害の程度が重度であるものについて、引き続いて入所させておかなければその者の福祉を損なうおそれがあると認めるときは、満二十歳に達した後においても、引き続きその者をその施設に在所させる措置を採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the obligation to obtain permission has been imposed pursuant to the provision of paragraph 1 and the preceding paragraph in regard to specified capital transactions, a person who intends to conduct the specified capital transactions may, pursuant to the provisions of Cabinet Order, also apply for permission pursuant to the provision of these paragraphs. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall decide whether to grant permission by taking into consideration whether or not the specified capital transactions pertaining to the application will cause any of the situations which have served as grounds for imposing the obligation to obtain permission. 例文帳に追加

3 特定資本取引について第一項及び前項の規定により許可を受ける義務が課された場合には、当該特定資本取引を行おうとする者は、政令で定めるところにより、これらの規定による許可の申請を併せて行うことができる。この場合において、経済産業大臣は、当該申請に係る特定資本取引について許可を受ける義務を課することとなつた事態のいずれをも生じさせないかを併せ考慮して、許可をするかどうかを判断するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A method of flight in which any takeoff and climb or descent and landing at any aerodrome as specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under paragraph (12) is performed in any air traffic control zone or air traffic control area in compliance with the routes specified by him/her, or instructed by him/her pursuant to the provision of Article 96 paragraph (1), while always following the instructions on other methods of flight given by him/her pursuant to the provision of the same paragraph. 例文帳に追加

一 第十二項の国土交通大臣が指定する飛行場からの離陸及びこれに引き続く上昇飛行又は同項の国土交通大臣が指定する飛行場への着陸及びそのための降下飛行を、航空交通管制圏又は航空交通管制区において、国土交通大臣が定める経路又は第九十六条第一項の規定により国土交通大臣が与える指示による経路により、かつ、その他の飛行の方法について同項の規定により国土交通大臣が与える指示に常時従つて行う飛行の方式 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a specified standard instrument or a reference material manufactured by using appliances, machines or equipment pertaining to a designation pursuant to the provision of paragraph 1 (hereinafter referred to as a "specified reference material") has become unsuitable to be used as a standard for measuring instruments which represents the quantities of the specified physical phenomena, rescind its designation. In this case, when a designation pursuant to the provision of the preceding paragraph has been made for the specified standard instrument pertaining to the rescission of the designation, such designation shall be also rescinded. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、特定標準器又は第一項の規定による指定に係る器具、機械若しくは装置を用いて製造される標準物質(以下「特定標準物質」という。)が計量器の標準となる特定の物象の状態の量を現示するものとして不適当となったと認めるときは、その指定を取り消すことができる。この場合において、その指定の取消しに係る特定標準器について前項の規定による指定がされているときは、その指定を併せて取り消すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 96-13 (1) Notwithstanding the provisions of Article 96-11, paragraph (2) and Article 96-2, the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion shall, on the date of its establishment, acquire all of the shares to be allocated to members pursuant to the provision of Article 90, paragraph (1) (including the shares issued pursuant to the provision of Article 92 and the shares issued by the Stock Company set forth in Article 96-9, paragraph (1), item (ix)), where the converting Mutual Company carries out a share transfer on Entity Conversion. 例文帳に追加

第九十六条の十三 第九十六条の十一第二項及び第九十六条の二の規定にかかわらず、組織変更をする相互会社が組織変更株式移転をする場合には、組織変更株式移転設立完全親会社は、その成立の日に、第九十条第一項の規定により社員に割り当てるべき株式(第九十二条の規定により発行する株式及び第九十六条の九第一項第九号の株式会社の発行する株式を含む。)の全部を取得する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 7-3 (limited to the segment pertaining to item (ii)) of the Former Solicitation Control Act shall remain in force with regard to the Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who make, on or after the Effective Date, the notification required under Article 7, paragraph (3) of the Former Solicitation Control Act, which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "Minister of Finance" in Article 7-3 (limited to the segment pertaining to item (ii)), which shall remain in force, shall be deemed to be replaced with "Prime Minister." 例文帳に追加

2 施行日以後に前項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧募集取締法第七条第三項の規定による届出があった旧法登録の生命保険募集人等については、旧募集取締法第七条の三(第二号に係る部分に限る。)の規定は、なおその効力を有する。この場合において、なおその効力を有するものとされる旧募集取締法第七条の三各号列記以外の部分中「大蔵大臣」とあるのは、「内閣総理大臣」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) With regard to the modification of any matters registered for an individual that has obtained the registration set forth in Article 276 of the Insurance Business Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as "Former Act") by the time when the provision revising Article 277 enters into force (other than a person whose birth date has been registered on the registry of Life Insurance Solicitors or the registry of Non-Life Insurance Agents by the time when the provision revising Article 277 enters into force; hereinafter referred to as "Non-Registrant of Birth Date"), the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第五条 第二百七十七条の改正規定の施行の際現にこの法律による改正前の保険業法(以下「旧法」という。)第二百七十六条の登録を受けている個人(第二百七十七条の改正規定の施行の際現に生命保険募集人登録簿又は損害保険代理店登録簿に生年月日が登録されている者を除く。以下「生年月日未登録者」という。)についての当該登録に関する事項の変更については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) Except what is prescribed in paragraph 3 of the next article, with regard to inward direct investment, etc. pertaining to a notification given prior to the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "Date of Enforcement) pursuant to the provision of Article 26, paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act") (hereinafter referred to as the "Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act") for which the period in which the inward direct investment, etc. shall not be made prescribed in paragraph 4 of the said article (in cases where the period has been extended pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 or 3 of the Old Act, the extended period) has expired prior to the Date of Enforcement, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第二条 次条第三項に定めるものを除き、この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第二十六条第三項の規定によりこの法律の施行の日(以下「施行日」という。)前にされた届出に係る対内直接投資等(以下「旧法の規定による届出に係る対内直接投資等」という。)で、施行日前に同条第四項に規定する対内直接投資等を行つてはならない期間(旧法第二十七条第一項又は第三項の規定により当該期間が延長された場合には、当該延長された期間)が満了したものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 57-2 (1) A person who is to transfer or provide substances defined by the Cabinet Order among which are liable to cause danger or health impairment to workers, or the substances set forth in the provisions of paragraph (1) of Article 56 (hereinafter referred to as "notifiable substances"), shall notify the party to whom the notifiable substances are to be transferred or provided of the following matters by means of delivering a document or other manner provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (for a person covered under the provision of paragraph (2) of the preceding Article, excluding the matter covered by the same paragraph ); however, this shall not apply in respect to the transfer or provision of notifiable substances intended primarily for ordinary use of general consumers. 例文帳に追加

第五十七条の二 労働者に危険若しくは健康障害を生ずるおそれのある物で政令で定めるもの又は第五十六条第一項の物(以下この条において「通知対象物」という。)を譲渡し、又は提供する者は、文書の交付その他厚生労働省令で定める方法により通知対象物に関する次の事項(前条第二項に規定する者にあっては、同項に規定する事項を除く。)を、譲渡し、又は提供する相手方に通知しなければならない。ただし、主として一般消費者の生活の用に供される製品として通知対象物を譲渡し、又は提供する場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 89 (limited to the segment pertaining to items (i) to (iv) inclusive) (Registration of Share Exchange) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a share exchange on Entity Conversion carried out by a converting Mutual Company; and the provisions of Article 925 (excluding items (ii) and (iv)) (Registration of Share Transfer) and Article 930, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act, and the provision of Article 90 (Registration of Share Transfer) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a share transfer on Entity Conversion carried out by a converting Mutual Company. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 商業登記法第八十九条(第一号から第四号までに係る部分に限る。)(株式交換の登記)の規定は組織変更をする相互会社が組織変更株式交換をする場合について、会社法第九百二十五条(第二号及び第四号を除く。)(株式移転の登記)及び第九百三十条第一項(第四号に係る部分に限る。)(支店の所在地における登記)の規定並びに商業登記法第九十条(株式移転の登記)の規定は組織変更をする相互会社が組織変更株式移転をする場合について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 175(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to an immediate appeal set forth in paragraph (1) as well as to an appeal against an order under the provision of Article 336 of the Code of Civil Procedure and a petition for permission for appeal against an order under the provision of Article 337 of said Code, both provisions applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, which are filed against a judicial decision on said immediate appeal, the provisions of Article 213(3) shall apply mutatis mutandis to cases where an order to revoke an order of consensual rehabilitation becomes final and binding, and the provisions of Article 102(3) to (5) shall apply mutatis mutandis to the service of an order to specify the ordinary period for investigation set forth in Article 213(3) as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. 例文帳に追加

3 第百七十五条第二項及び第三項の規定は第一項の即時抗告並びにこれについての決定に対する第十八条において準用する民事訴訟法第三百三十六条の規定による抗告及び同法第三百三十七条の規定による抗告の許可の申立てについて、第二百十三条第三項の規定は同意再生の決定を取り消す決定が確定した場合について、第百二条第三項から第五項までの規定はこの項において準用する第二百十三条第三項の一般調査期間を定める決定の送達について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 Any resolution adopted before the Effective Date, pursuant to any of the provisions of the Commercial Code or Act on Special Measures for the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Former Act, on the appointment of directors or company auditors, or any other matter by the general meeting of members (including the organ established in lieu of such meeting under Article 51, paragraph (1) of the Former Act) of a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force, except those specified in other Article of these Supplementary Provisions, shall be deemed as a resolution adopted pursuant to the corresponding provision of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Current Act on the date of the original resolution by the general meeting of members of a Mutual Company under the Current Act or the organ established under Article 51, paragraph (1) of the Former Act that shall be deemed as the General Meeting established under Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions. 例文帳に追加

第二十七条 この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社の社員総会(旧法第五十一条第一項に規定するこれに代わるべき機関を含む。)が旧法において準用する商法又は商法特例法の規定に基づいて施行日前にした取締役又は監査役の選任その他の事項に関する決議は、この附則に別段の定めがあるものを除き、当該決議があった日において、新法の規定による相互会社の社員総会又は附則第二十九条の規定により新法第四十二条第一項の総代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関が新法において準用する商法の相当の規定に基づいてした決議とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a traveling information providing system capable of providing accurate traveling information in real time regarding traveling on roads such as the progress of snow removing, the climate of snow removing place, the amount of snow cover, the progress of accident processing, the congestion state, solving the problems of conventional road information provision of not being realtime or accurate.例文帳に追加

従来の道路情報提供は、リアルタイムでなかったり正確でないという問題点があったが、本発明は、除雪作業の進捗状況や除雪作業場所の気候、積雪量、事故処理作業の進捗状況、渋滞状況等の道路の走行に関連するリアルタイムで正確な走行情報をユーザへ提供することができる走行情報提供システムを提供する。 - 特許庁

By utilizing a zinc powder alloyed with 10 ppm or under of Al, 10-1000 ppm of Bi and 100-1000 ppm of In as a negative electrode active material for an alkaline storage battery, an amount of a gas generated and a rate of abnormal discharge generated in an intermittent discharge can be reduced in well balance and the provision of an alkaline battery of improved stability is possible.例文帳に追加

Alの10ppm未満とBiの10〜1000ppmとInの100〜1000ppmで合金化した亜鉛粉末をアルカリ電池用負極活物質として用いることにより、ガス発生量と間欠放電時の異常放電発生率の両者をバランス良く低減でき、電池として安定性が向上したアルカリ電池の提供が可能となる。 - 特許庁

Firstly - Patent of invention applications filed subsequent to the entry into force of Patent Law 11/1986 of March 20, to whose prosecution the rules relating to the report on the state of the art are not applicable, in virtue of transitional provision four of the Law, shall be prosecuted by the procedure in Part 1, Chapter 2, Section One of the present Implementing Regulations, the following likewise being applicable:例文帳に追加

第1に-1986年3月20日の特許法第11号に従って提出された発明の特許出願は,技術水準に関する報告書についての審査手続の規則は適用されないものとし,特許法の経過規定第4点の規定により,本規則の第1部第2章第1節に規定されている手順に従って審査手続を行うべきものとし,次の各事項を適用するものとする。 - 特許庁

(2) With regard to the appeal for review on the recognition of internment status set forth in the paragraph (1) of Article 106, when the recognition of a internment status has been modified and the other internment status has been recognized than that pertaining to the said recognition by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall promptly modify the written internment order issued to the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status. 例文帳に追加

2 第百六条第一項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定が変更され、当該認定に係る抑留資格と異なる抑留資格が認められたときは、捕虜収容所長は、速やかに、当該資格認定審査請求人に発付されている抑留令書を訂正しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Person temporarily accommodated pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 17-4 of the Juvenile Code (Act No. 168 of 1948) or Article 17-2 of the Act of Juvenile Training School Act (Act No. 169 of 1948) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 17 under said Act)); 例文帳に追加

三 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)第十七条の四第一項又は少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第十七条の二(同法第十四条第四項(同法第十七条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により仮に収容される者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) An official who has not filed an objection set forth in paragraph 6 and an official the National Personnel Authority, as a result of an investigation of the objection filed, has decided that the substance of the notice was justifiable shall, pursuant to the provision of rules of the National Personnel Authority, divest himself/herself of the relationships with that enterprise entirely or in part, or relinquish his/her government position within the period provided for by rules of the National Personnel Authority. 例文帳に追加

8 第六項の異議申立てをしなかつた職員及び人事院が異議申立てについて調査した結果、通知の内容が正当であると決定せられた職員は、人事院規則の定めるところにより、人事院規則の定める期間内に、その企業に対する関係の全部若しくは一部を絶つか、又はその官職を退かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to transactions pertaining to an application, which has actually been filed pursuant to the provision of Article 3, paragraph 1 of the Old Property Acquisition Order at the time of the enforcement of this Act, and confirmations and reports pertaining to the transaction, the provisions of Article 3, paragraph 1, Article 7 and Article 8 of the Old Property Acquisition Order (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に旧財産取得令第三条第一項の規定によりされている申請に係る取引並びに当該取引に係る確認及び報告については、旧財産取得令第三条第一項、第七条及び第八条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the provision set forth in the preceding paragraph, "the Pacific Ocean," "the Sea of Japan and the west sea of Kyushu" or "the Seto Inland Sea" includes the exclusive economic zone, territorial waters and inland sea (not including inland waters) and respectively refers to the sea region of the Pacific Ocean, the sea region consisting of the Sea of Japan and the west sea of Kyushu or the sea region of the Seto Inland Sea (including the sea regions adjacent to each sea region), as prescribed in a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項の規定において「太平洋」、「日本海・九州西海域」又は「瀬戸内海」とは、我が国の排他的経済水域、領海及び内水(内水面を除く。)のうち、それぞれ、太平洋の海域、日本海及び九州の西側の海域又は瀬戸内海の海域(これらに隣接する海域を含む。)で政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the case of receiving attribute request data for requesting the provision of the attribute information of the user, an authority management board 4 acquires the requested attribute information of the user from an attribute database 410 on the basis of the attribute request data, and transmits the acquired attribute information on the basis of prescribed policy information relating to the disclosure of the attribute information determined beforehand.例文帳に追加

権限管理基盤4は、利用者の属性情報の提供を要求するための属性要求データを受信した場合に、当該属性要求データに基づいて、要求されている利用者の属性情報を属性データベース410より取得し、取得した属性情報を、予め定められた属性情報の開示に関する所定のポリシー情報に基づいて送信する。 - 特許庁

(2) With regard to the subsidy to be granted to prefectures pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall decide it in accordance with the standards provided for in a Cabinet Order on the basis of the number of farming households, area of agricultural land, number of municipalities and other factors, and taking the necessity for each prefecture to carry out urgent quarantine of plants, Control and Prevalence Reconnaissance Business, etc., into consideration. 例文帳に追加

2 農林水産大臣は、前項の規定による都道府県への交付金の交付については、各都道府県の農家数、農地面積及び市町村数を基礎とし、各都道府県において植物の検疫、防除及び発生予察事業を緊急に行うことの必要性等を考慮して政令で定める基準に従つて決定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53-2 (1) The State shall compensate holders of mining right (holders of mining right and holders of mining lease right in the case where mining lease rights are created in the part of the mining area decreased as disposition or mining rights are rescinded) for losses caused by decrease of mining areas or rescission of mining right as the disposition prescribed in the provision of the preceding Article. 例文帳に追加

第五十三条の二 国は、前条の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業権の取消によつて生じた損失を当該鉱業権者(減少の処分に係る鉱区の部分又は取消に係る鉱業権の鉱区に租鉱権が設定されているときは、当該鉱業権者及び当該租鉱権者)に対し補償しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 65 Those holders of digging right, who filed an application for an increase of mining areas that overlap adjacent mining areas pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 46 and obtained the registration thereof, may not drive a heading through an ore deposit other than those ore deposits that are specified upon approval under paragraph (1) of Article 46 in the overlapped areas. However, this shall not apply after extinction of mining right of adjacent mining areas. 例文帳に追加

第六十五条 第四十六条第一項の規定により隣接鉱区に重複して鉱区の増加の出願をし、その登録を得た採掘権者は、その重複する部分においては、同項の承諾を得て定めた鉱床以外の鉱床に掘進することができない。但し、隣接鉱区の鉱業権が消滅した後は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 51-2 (1) Any person who has installed a chimney, steel tower or any other object specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, which is considered difficult to be perceived from aircraft in the light of day and is also at the height of 60 meters or more above the ground or the water, shall install obstacle markings upon such object pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第五十一条の二 昼間において航空機からの視認が困難であると認められる煙突、鉄塔その他の国土交通省令で定める物件で地表又は水面から六十メートル以上の高さのものの設置者は、国土交通省令で定めるところにより、当該物件に昼間障害標識を設置しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) When any licensee of reactor operation intends to change any matter provided for in items (ii) to (v), or item (viii) of Article 23 (2), he/she shall obtain the permission of the competent minister, pursuant to the provision of the Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to changing, from among the matters listed in item (iv) of said paragraph, only the name of the factory or the place of activity. 例文帳に追加

第二十六条 原子炉設置者は、第二十三条第二項第二号から第五号まで又は第八号に掲げる事項を変更しようとするときは、政令で定めるところにより、主務大臣の許可を受けなければならない。ただし、同項第四号に掲げる事項のうち工場又は事業所の名称のみを変更しようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 43-20 (1) Any licensee of spent fuel interim storage activity shall, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, specify operational safety programs (including rules for operational safety education related to the handling of spent fuel; hereinafter the same shall apply in this Article) before commencing his/her activity, and obtain the approval of the Minister of METI. The same shall apply when the licensee of spent fuel interim storage activity intends to make amendments to such program. 例文帳に追加

第四十三条の二十 使用済燃料貯蔵事業者は、経済産業省令で定めるところにより、保安規定(核燃料物質の取扱いに関する保安教育についての規定を含む。以下この条において同じ。)を定め、事業開始前に、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS