例文 (999件) |
registration of rightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1149件
When the musical piece data are designated by use of the hyperlink for a musical piece defined by the document description language in the musical piece information document, a right confirmation part decides whether the user has the right for reproducing the musical piece data designated by the hyperlink for the musical piece or not, on the basis of prescribed registration information.例文帳に追加
権利確認部は、楽曲情報文書において文書記述言語により定義された楽曲用ハイパーリンクを用いて楽曲データが指定されている場合に、その楽曲用ハイパーリンクで指定された楽曲データを再生する権利をユーザが有しているか否かについて所定の登録情報に基づいて判断する。 - 特許庁
(1) In respect of textile goods being piece goods- (a) no mark consisting of a line heading alone shall be capable of being registered as a trademark; (b) a line heading shall not be deemed to be adapted to distinguish; (c) the registration of a trademark shall not give any exclusive right to the use of a line head. 例文帳に追加
(1)反物である繊維製品については、(a)織端線のみから成る標章は商標として登録することができない。(b)織端線は識別できるように構成されているとは見なされない。(c)商標の登録は、織端の使用に係るいかなる排他的権利も与えるものではない。 - 特許庁
The right conferred by the registration, use or notoriety of a trade mark may be the subject of an exclusive or nonexclusive license for some or all of the goods or services for which the trade mark is protected and for the whole or part of the Federal Republic of Germany. 例文帳に追加
商標の登録,使用又は著名性により与えられる権利は,商標が保護されている商品又はサービスの一部又は全部について,及び,ドイツ連邦共和国の全域又は一部地域について排他的若しくは非排他的ライセンスの対象とすることができる。 - 特許庁
In respect of textile goods being piece goods - (a) no mark consisting of a line heading alone shall be registrable as a trade mark; (b) a line heading shall not be deemed to be capable of distinguishing; (c) the registration of trade mark shall not give any exclusive right to the use of a line heading. 例文帳に追加
反物である織物については, (a) 織端線(line heading)のみからなる商標は,商標として登録を受けることができない。 (b) 織端線は,自他の商品を識別できるとはみなされない。 (c) 商標の登録は,織端線の排他的使用の権利を付与するものではない。 - 特許庁
A completely filled-out request for registration as prescribed by the Bureau containing the name and address of the applicant or where the applicant is not the designer, a statement indicating the origin of the right to the industrial design; and, an indication of the kind of article of manufacture to which the design shall be applied例文帳に追加
局の定めに従って適正に作成された登録願書であって,出願人の名称及び宛先を記載したもの,又は出願人が意匠創作者でない場合は,意匠の権原を示す陳述,及び意匠が使用される製造品の種類の表示 - 特許庁
Where the proprietor of an earlier trade mark or other earlier right has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use of a registered trade mark in Brunei Darussalam, being aware of that use, there shall cease to be any entitlement on the basis of that earlier trade mark or other right to apply for a declaration that the registration of the later trade mark is invalid; or to oppose the use of the later trade mark as regards the goods or services in relation to which it has been so used, unless the registration of the later trade mark was applied for in bad faith. 例文帳に追加
先の商標権利者又はその他の先の権利者が,ブルネイ・ダルサラーム国において登録商標が使用されていることを知りながら,その使用を継続して5年間黙認していた場合,当該先の商標又はその他権利を根拠とする次の権利は消滅する。後の商標の登録が無効である旨の宣言を申請する権利,又は,後の商標の使用に係る商品又はサービスについてその使用をすることに対し異議申立をする権利ただし,後の商標の登録が悪意で出願されたものである場合は,この限りでない。 - 特許庁
The exclusive right conferred by registration of a utility model shall imply, subject to the exceptions stated below, that no one may exploit an invention without the consent of the proprietor of the utility model right by making, offering, putting on the market or using a product protected by the utility model right, or by importing or possessing such product for these purposes. 例文帳に追加
実用新案登録によって付与される排他的権利は,次に述べる例外に従うことを条件として,何人も実用新案権の所有者の同意を得ることなく,実用新案権による保護製品の製造,販売の申出,市場への提供若しくは使用,又はこれらを目的とした当該製品の輸入若しくは保有の形で対象考案を実施することができないことを意味する。 - 特許庁
(4) Once one of the rights or charges envisaged in paragraph (2) has been entered in the Register of Trademarks, no other right or charge bearing the same or an earlier date and which opposes or is incompatible with the right or obligation in question may be registered. If only an application for registration has been recorded, another right or charge of the class referred to above may likewise not be entered until the application has been settled.例文帳に追加
(4) (2)において想定する権利又は担保権が商標登録簿に記入された場合は,当該権利又は義務に反する又は矛盾する同一又は先の日付を有するその他の権利又は担保権は登録することができない。登録出願のみが記録されている場合は,前記の種類の別の権利又は担保権についても同様に,出願が解決されるまでは記入することができない。 - 特許庁
(5) Articles 101, 104 to 105-2, 105-4 to 105-7 and 168(3) to 168(6) of this Act and Articles 719 and 724 (tort) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation under paragraph (1). In this case, where a person having the right to claim compensation has become aware of the fact that the invention claimed in the patent application had been worked and of the person who had worked the invention prior to the registration establishing a patent right, the term "the time when the victim or the statutory representative thereof became aware of such damages and the perpetrator therefor" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration establishing a patent right." 例文帳に追加
5 第百一条、第百四条から第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の七まで及び第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が特許権の設定の登録前に当該特許出願に係る発明の実施の事実及びその実施をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「特許権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An exclusive right to an international registration valid pursuant to the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks (RT II 1998, 36, 68) (hereinafter the Madrid Protocol) may be exercised in Estonia only by the person who is entered in the International Register of the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (hereinafter Bureau) as the proprietor of the trade mark unless otherwise provided by this Act. 例文帳に追加
標章の国際登録に関するマドリッド協定議定書(RT II 1998, 36, 68)(以下「マドリッド議定書」という)により有効な国際登録に係る排他権は,世界知的所有権機関の国際事務局(以下「事務局」という)の国際登録簿に商標所有者として記入されている者のみが行使することができる。ただし,本法に別段の規定がある場合は,この限りでない。 - 特許庁
(2) If the registered proprietor does not comply with subsection (1), the registered proprietor may, on request to the Commissioner, maintain the exclusive right conferred by the registration of the design if the registered proprietor (a) makes the request within six months after the expiry of the five-year period beginning on the date of the registration of the design; and (b) pays the fees set out in column 2 of items 2 and 3 of Schedule 2. 例文帳に追加
(2) 登録所有者が(1)を遵守しない場合において,当該登録所有者が,長官への請求により, 次の通りするときは,当該人は,当該意匠登録により付与された排他権を維持することがで きる。 (a) 意匠の登録日に始まる 5 年の期間満了後 6 月以内に,当該請求を行い,かつ (b) 附則 2 項目 2 及び項目 3 の欄 2 に規定する手数料を納付する。 - 特許庁
(2)- a request for registration and (or) the grant of the right to use the appellation of origin, in which the applicant and also his headquarters or place of residence shall be specified; -the designation in respect of which the application is made; -the type of product; -a description of the particular properties of the product; -a mention of the place of manufacture thereof (limits of the geographical area).例文帳に追加
(2) 出願は標準様式を用いて提出され、かつ、次に掲げる事項を含むものとする。 - 出願人及び自己の本社の所在地または住所が明記される登録願書または原産地名称の使用権利付与願書 -出願にかかる名称 -商品の種類 -商品の詳細事項の詳細 -製造場所の記述(地理的地域の範囲) - 特許庁
The ordering administrator manages the primary authentication password secretly and in the secondary authentication password area, the registration, deletion, and alteration of the secondary authentication password for identifying a person having the right to order are arbitrarily and exclusively carried out.例文帳に追加
発注管理者は一次認証パスワードを秘匿管理することにより、二次認証パスワード領域内で、発注権限者を識別する二次認証パスワードの登録、抹消、変更を恣意的に独占実施する。 - 特許庁
To make content information registerable in a server without impairing the rights of a content right holder and content information necessary for registration preparable in the cases where data on the content information already exists.例文帳に追加
コンテンツ権利者の権利を損なうことなく、コンテンツ情報をサーバに登録すること、コンテンツ情報に関するデータが既に存在している場合、登録する際に必要なコンテンツ情報を作成することを可能にする。 - 特許庁
The shopping advertisement registration system sells, to the shopping mall advertiser, the right to issue and display the shopping cast, thereby the shopping advertizing effect of the shopping mall advertiser can be improved.例文帳に追加
ショッピング広告登録システムは、ショッピングキャストを発行し、表示することのできる権利をショッピングモール広告主に販売することによって、ショッピングモール広告主のショッピング広告の効果を向上させることができる。 - 特許庁
In order to become the registered owner of a trademark, or exercise the right to oppose the registration or use thereof, it shall be essential that the applicant or opponent have a legitimate interest. 例文帳に追加
出願人又は異議申立人は,商標の登録所有者となるため又は商標の登録若しくは使用に異議を申し立てる権利を行使するためには,正当な利害関係を有することを必須とする。 - 特許庁
Where the Hungarian Patent Office does not make any notification under paragraph (4), the international registration shall have the same effect as a design right granted by the Hungarian Patent Office (Article 50) from the day following the expiration of the time limit prescribed for the notification. 例文帳に追加
ハンガリー特許庁が(4)に基づく通知をしない場合は,国際登録は,ハンガリー特許庁によって付与された意匠権(第50条)と同一の効果を通知に定められた期限の到来の翌日から有する。 - 特許庁
Further technical regulations may be drawn up by the registering authority regarding applications for registration and their processing, matters concerning registered designs, the Register of Designs, publication in matters concerning design right, and other similar technical matters. 例文帳に追加
特許庁は,登録出願及びその処理,登録意匠,意匠登録簿,意匠権に関する事項の公告,並びにその他類似の技術的事項に関して技術的詳細規則を定めることができる。 - 特許庁
By the registration the beneficiary of a design or model acquires the exclusive right to use it and to prohibit its use to any third person without his consent. 例文帳に追加
登録によって,意匠又はひな形の受益者は,その意匠又はひな形を排他的に使用する権利,及びその者の同意を得ずに第三者がその意匠又はひな形を使用することを禁止する権利を取得する。 - 特許庁
An exclusive right to a geographical indication of origin acquired by registration as a collective mark does not prevent others from using the indication when such use is in accordance with honest practices in industrial or commercial matters.例文帳に追加
団体標章としての登録により取得された原産地表示についての排他的権利は,他人が商工業事項における誠実な慣行に従って当該表示を使用することを禁止するものではない。 - 特許庁
If legal actions have been brought concerning the right to the trademark, the Norwegian Industrial Property Office shall postpone examination of the case concerning registration or transfer until the proceedings have been decided with legally binding effect.例文帳に追加
商標についての権利に関して訴訟が提起された場合は,ノルウェー工業所有権庁は,訴訟が法的拘束力をもって決定されるまで,登録又は移転に関する事案の審査を延期する。 - 特許庁
(3) Where an employee etc. or his/her successor in title has obtained a variety registration relating to an employee-bred variety as part of his/her duties, his/her employer etc. or his/her general successor shall be granted a non-exclusive exploitation right on the variety concerned. 例文帳に追加
3 使用者等又はその一般承継人は、従業者等又はその承継人が職務育成品種について品種登録を受けたときは、その育成者権について通常利用権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When an operation is executed in an operation panel 104 for entering a setting mode of a registration information storage period from a connecting terminal (S11; Y), this device urges to input an ID (S12), and when the right ID is input, urges an operator to input the registration information storage period from the connecting terminal (S315).例文帳に追加
操作パネル104において接続端末からの登録情報保存期間の設定モードに入るための操作が行われた場合(S11;Y)、ID入力を促し(S12)、正しいIDが入力されたならば、該モードに入り(S14)、接続端末からの登録情報保存期間を入力するようにオペレータに促す(S15)。 - 特許庁
(2) Any interested person may, on grounds specified in par.1 of this Article, file with Kazpatent opposition to the registration of the appellation of origin and (or) of granting of the right to use the appellation of origin. The opposition shall be considered under procedure and within time-limit provided for in Article 23(2) of this Law.例文帳に追加
(2) いかなる利害関係人も、本条(1)に定める根拠をもとに、原産地名称登録または原産地名称使用権付与に対する異議申立を特許庁に申し立てることができる。 異議申立は本法第23条(2)に規定される期限内に手続に従い審理されるものとする。 - 特許庁
(1) Subject to this Act, the registration of a trade mark in Part A or Part B of the Register, if valid, gives to the registered proprietor of the trade mark the right to the exclusive use of the trade mark in relation to the goods in respect of which the trade mark is registered and to obtain relief in respect of infringement of the trade mark in the manner provided by this Act.例文帳に追加
(1) 本法に従って,登録簿A部又はB部への商標登録は,当該商標の登録所有者に対し,当該商標が登録される商品について当該商標を排他的に使用する権利及び本法が規定する方法で当該商標の侵害について救済を受ける権利を付与する。 - 特許庁
(5) If the payment of the difference of fee provided for in paragraph(4) was not made at the time of registration with OSIM of the document for the transfer of the right, the patent owner shall, through a notification, be granted a two-month time limit for the payment of this difference up to the amount of the fee to be paid; otherwise, the patent owner shall lose the rights conferred by the patent.例文帳に追加
(5) (4)に規定した手数料差額の納付が権利移転の書類の OSIMにおける登録の時に行われないときは,特許所有者は,通告により,手数料差額を納付するための 2月の期限が与えられる。その納付をしなかったときは,特許所有者は特許によって与えられた権利を喪失する。 - 特許庁
(3) Until the designation under the provision of paragraph (1) is made, with regard to the application of the provisions of the New Act to the registration procedure at each registry office, the terms and phrases listed in the middle column of the following table which appear in the provisions of the New Act listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table, respectively. 例文帳に追加
3 第一項の規定による指定がされるまでの間、各登記所の登記手続についての新法の規定の適用については、次の表の上欄に掲げる新法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Article 23 and the preceding Article of this Act, and Article 719, paragraph (1) and Article 724 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the case where the right to claim compensation as prescribed in paragraph (1) is exercised. In this case, where a person having said right has become aware of the fact of the exploitation of the imitated layout-design as well as of a person who exploited the imitated layout-design prior to the registration of establishment for said layout-design, the term "the time when the victim or his/her legal representative comes to know the damages and the identity of the perpetrator" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration of establishment for said layout-design." 例文帳に追加
4 第二十三条及び前条並びに民法第七百十九条第一項及び第七百二十四条の規定は、第一項に規定する補償金の請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が当該回路配置の設定登録前に模倣回路配置の利用の事実及び模倣回路配置を利用した者を知つたときは、民法第七百二十四条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「当該回路配置の設定登録の日」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where before or after the bringing of the action the right based on the registration of the trade mark has been assigned or transferred to another person, the decision upon the merits is also effective and enforceable vis-a-vis the successor in title. With regard to the right of the successor in title to become a party to the proceedings, Sections 66 to 74 and 76 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
訴訟の提起前又は後に,商標の登録に基づく権利が他の者に移転又は譲渡された場合は,本案に関する決定は,権原ある承継人に対しても効力を有し,かつ実行することができる。訴訟手続の当事者となる権原ある承継人の権利については,民事訴訟法第66条から第74条まで及び第76条の規定を準用する。 - 特許庁
If an invention for which a utility model right has been registered or an application for a utility model right does not satisfy the requirements laid down in the second to fourth paragraphs of Section 1, Section 2, the second paragraph of Section 6, or Sections 8 or 11, any person may request that the registration of the utility model be declared invalid in whole or in part. 例文帳に追加
実用新案権が登録された考案又は実用新案権出願が第1条第2段落から第4段落まで,第2条,第6条第2段落,第8条又は第11条に定める要件を満たしていない場合は,何人も,当該実用新案登録の全面的又は部分的な無効宣言を請求することができる。 - 特許庁
Article 93 Where principal to be secured by a revolving mortgage has been determined pursuant to the provisions of Article 398-19, paragraph (2) or Article 398-20, paragraph (1), item (iii) or item (iv) of the Civil Code, an application for a registration of such determination of principal may, notwithstanding the provision of Article 60, be filed independently by the registered holder of the revolving mortgage; provided, however, that where principal to be secured by a revolving mortgage has been determined pursuant to the provision of Article 398-20, paragraph (1), item (iii) or item (iv) of the Civil Code, an application for a registration of such determination of principal shall be filed along with an application for a registration of acquisition of the revolving mortgage or the right established thereon. 例文帳に追加
第九十三条 民法第三百九十八条の十九第二項又は第三百九十八条の二十第一項第三号若しくは第四号の規定により根抵当権の担保すべき元本が確定した場合の登記は、第六十条の規定にかかわらず、当該根抵当権の登記名義人が単独で申請することができる。ただし、同項第三号又は第四号の規定により根抵当権の担保すべき元本が確定した場合における申請は、当該根抵当権又はこれを目的とする権利の取得の登記の申請と併せてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where a person becomes entitled by assignment, transmission or operation of law to the design right in a design or to a share in that design right, or becomes entitled as mortgagee, licensee or otherwise to any other interest in the design right in a design, he or she shall apply to the Controller in the prescribed manner for the registration of his or her title as proprietor or co-proprietor or, as the case may be, of notice of his or her interest, in the Register.例文帳に追加
ある者が譲渡,移転又は法の適用により意匠についての意匠権若しくはその意匠権の持分を取得したか,又は譲渡抵当権者,実施権者その他として意匠についての意匠権におけるその他の権利を取得した場合は,その者は,所有者又は共有者としての自己の権原,又は場合により自己の権利の通知を登録簿に登録するよう所定の方式で長官に申請する。 - 特許庁
(2) The corporation, in the case that it has accepted insurance contracts pertaining to a membership Bankrupt Insurance Company pursuant to the provision of Article 270-4, when it has acquired the right to real estate or movables from the transfer of property of that Bankrupt Insurance Company that accompanies the acceptance of that insurance contract prescribed in the contract concerning the acceptance of insurance contracts concluded pursuant to the provision of Article 270-4, paragraph (8), the registration and license tax shall not be imposed for the registration of the transfer of said right to real estate or movables, limited to those which will be registered within one year after the acquisition pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加
2 機構が、第二百七十条の四の規定により会員である破綻保険会社に係る保険契約の引受けをした場合において、同条第八項の規定により締結した保険契約の引受けに関する契約に定められた当該保険契約の引受けに伴う当該破綻保険会社の財産の移転により不動産又は動産に関する権利の取得をしたときは、当該不動産又は動産に関する権利の移転の登記については、財務省令で定めるところにより当該取得後一年以内に登記を受けるものに限り、登録免許税を課さない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If the rights referred to in subsection (1), No. 1, or measures referred to in subsection (1), No. 2, concern the right conferred by the registration of a trade mark, they shall on request of one of the parties be recorded in the Register, if proof thereof is furnished to the Patent Office. 例文帳に追加
[1](1)に規定する権利又は[1](2)に規定する処置は,それらが商標の登録により与えられる権利に関係する場合であって,特許庁に対し立証されたときには,当事者の1人による請求に基づき登録簿に登録されるものとする。 - 特許庁
Article 43-12 Where the chief trial examiner intends to render a rescission decision, the chief trial examiner shall notify the holder of trademark right and the intervenor of the reasons for rescission of the trademark registration and give the said parties an opportunity to submit a written opinion, designating a reasonable time limit. 例文帳に追加
第四十三条の十二 審判長は、取消決定をしようとするときは、商標権者及び参加人に対し、商標登録の取消しの理由を通知し、相当の期間を指定して、意見書を提出する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Article 78 (except for paragraph (2) thereof) shall apply mutatis mutandis to the registration set forth in the preceding paragraph. In such case, the term "the copyright registry" in Article 78, paragraphs (1), (3), (7) and (8) shall be deemed to be replaced with "the registry of the right of publication". 例文帳に追加
2 第七十八条(第二項を除く。)の規定は、前項の登録について準用する。この場合において、同条第一項、第三項、第七項及び第八項中「著作権登録原簿」とあるのは、「出版権登録原簿」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A person who has used a design in good faith on the territory of the Republic of Bulgaria prior to the filing date of an application for registration of that design or has made serious preparations therefor shall have the right to continue exploiting the design to the same extent after that date. 例文帳に追加
意匠に係る登録出願の出願日前にブルガリア共和国の領域において善意で意匠を実施していたか又はそのために真摯な準備をしていた者は,前記の出願日の後も同一の範囲内でその意匠を継続して実施する権利を有する。 - 特許庁
If the Patent Office finds that working of the industrial design would be contrary to the public order or morality, the Patent Office shall notify the applicant accordingly and fix a time limit for him to take a stance in respect of the circumstances, which may show the existence of obstacles preventing the grant of a right in registration.例文帳に追加
意匠を実施することが公序良俗に反すると特許庁が判断した場合は,特許庁は,出願人に相応に通知し,かつ,登録による権利の付与を妨げる障害の存在を示す状況に関してその者が立場を表明するための期限を定める。 - 特許庁
The right to apply for the registration and ownership of an industrial design created in the performance of duties of employment or contractual obligations is vested in the employer or the customer, unless the duties of employment or the contract prescribe otherwise. 例文帳に追加
雇用に係る職務又は契約上の義務を履行する際に創作された意匠の登録及び所有権を求めて出願する権利は,使用者又は顧客に属するものとする。ただし,雇用に係る職務又は前記契約に別段の定めがある場合は,この限りでない。 - 特許庁
(5) Where a trust property administration order is issued, when a court clerk becomes aware of the existence of any registered right that belongs to the trust property, the court clerk shall, on the own authority of the court clerk and without delay, commission a registration of the trust property administration order. 例文帳に追加
5 信託財産管理命令があった場合において、信託財産に属する権利で登記又は登録がされたものがあることを知ったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、信託財産管理命令の登記又は登録を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Without prejudice to the right of the applicant to appeal in conformity with the law, in case the committee referred to in the preceding article endorsed the decision to refuse the registration of the mark on the grounds that the it is similar to a mark already registered for the same goods, or for one category thereof, the registration of such a mark may not be made in favor of the applicant except on the basis of an enforceable court decision. 例文帳に追加
本法で定める出願人の不服申立ての権利を侵害することなく、前条にいう委員会が、同じ商品又は一つの分類にすでに登録されている標章と類似していることを根拠として標章登録を拒絶する決定を支持する場合、法的強制力のある裁判所の判決に基づくものを除き、当該標章の登録については出願人に賛成してはならない。 - 特許庁
This section applies where, on an application for the registration of a trade mark, it appears to the Registrar ? that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in subsection (1), (2) or (3) of section 8 applys; or that there is an earlier right in relation to which the condition set out in subsection (4) of section 8 is satisfied, but the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that there has been honest concurrent use of the trade mark for which registration is sought. 例文帳に追加
本条は,登録官が商標登録出願について,次の事実を認めた場合に適用される。先の商標があり,第8条に規定されている要件が適用されること,又は先の権利があり第8条に規定されている要件を満たすこと。ただし,出願人は,登録官の承認に対し,登録が要求されている当該商標が善意で併存使用されていることを示す。 - 特許庁
(1) Subject to subsection (6), where — (a) a person has filed an application for the registration of a trade mark in a Convention country in respect of certain goods or services; (b) that application is the first application for the registration of the trade mark to be filed in any Convention country in respect of those goods or services (referred to in this section as the first Convention application); and (c) within 6 months after the date on which the first Convention application is filed, that person or his successor in title applies under this Act for the registration of the trade mark in respect of all or any of those goods or services, that person or his successor in title may, when filing the application under this Act, claim a right of priority for the registration of the trade mark in respect of all or any of the goods or services for which registration was sought in the first Convention application.例文帳に追加
(1)(6)に従うことを条件として, (a)ある者が締約国において商品若しくはサービスに関する商標登録出願を行った場合,(b)その出願は,何れかの締約国において,その商品若しくはサーヒスに関して出願された登録商標の,最初の出願(本条では「最初の条約出願」という)となり,かつ (c)当該の最初の出願がなされた日の後6月以内に,当該人又はその権原承継人が商品又はサービスの全部又は一部につき本法に基づいて商標登録を出願する場合は,当該人又はその権原承継人は,本法に基づく出願時に,当該の最初の条約出願において登録が求められている当該商品又はサービスの全部又は一部について商標登録の優先権を主張することができる。 - 特許庁
(3) Where the same invention has been made independently by various persons, the right to a patent shall belong to the person whose application bears the first date of registration in Spain, provided that the application has been published in accordance with the provisions of Article 32 hereunder.例文帳に追加
(3) 複数の者が個別に同一の発明を行った場合は,特許を受ける権利はスペインにおける最先の登録を有する出願人に帰属する。ただし,当該出願は第32条の規定に従って公開されることを条件とする。 - 特許庁
If legal proceedings have been instituted concerning the right to a creation in respect of which a utility model registration is applied for, the examination and other processing of the utility model application may be suspended until a final decision has been given in the legal proceedings. 例文帳に追加
実用新案登録の出願に係わる考案に対する権利に関して訴訟が提起されたときは,実用新案出願の審査及びその他の処理は,当該訴訟における最終決定がなされるまで中止することができる。 - 特許庁
(4) Where a request for a trial for invalidation of utility model registration has been filed, the chief trial examiner shall notify the exclusive licensee of the utility model right and other persons who have any registered rights relating to the utility model. 例文帳に追加
4 審判長は、実用新案登録無効審判の請求があつたときは、その旨を当該実用新案権についての専用実施権者その他その実用新案登録に関し登録した権利を有する者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43-6 (1) The examination of the opposition to registration shall be conducted by documentary examination; provided, however, that where a petition is filed by the holder of trademark right, the opponent, an intervenor or ex officio, the chief trial examiner may decide to conduct the proceedings by oral examination. 例文帳に追加
第四十三条の六 登録異議の申立てについての審理は、書面審理による。ただし、審判長は、商標権者、登録異議申立人若しくは参加人の申立てにより、又は職権で、口頭審理によるものとすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where a disposition is rendered under the provisions of Article 26, paragraph (1) or paragraph (2) with regard to a registered right that belongs to the debtor's property, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission registration of the disposition. 例文帳に追加
4 債務者の財産に属する権利で登記がされたものに関し第二十六条第一項又は第二項の規定による処分があった場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the applicant has requested to defer the publication of the design for the period not extending 30 months from the date of the priority right rise, the Office shall publish the registered design after the expiration of the requested period; the Office shall notify deferral of the publication of the registered design together with the notification of the registration pursuant to paragraph 1.例文帳に追加
(2) 出願人が意匠の公表を優先権発生日から30月を超えない期間で延期することを請求した場合は,庁は請求された期間が満了した後に当該登録意匠を公表する。庁は,当該登録意匠公表の延期を(1)による登録通知と共に知らせるものとする。 - 特許庁
In this regard, Paragraph 2 of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act prescribes that 'suffrage and eligibility for election with respect to those who do not fall under the provisions of... the Family Registration Law are to be suspended for the time being,' hence a vulgar belief that the right to vote and eligibility for election of Emperor and members of the Imperial family have been suspended for the time being according to the above-mentioned provision of the Public Offices Election Act. 例文帳に追加
この点、公職選挙法附則2項に「戸籍法…の適用を受けない者の選挙権及び被選挙権は、当分の間、停止する」と定められているため、天皇及び皇族の選挙権及び被選挙権は、同法の規定によって当分の間停止されていることになるとする俗説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|