例文 (999件) |
registration of rightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1149件
120.3. Grounds for Cancellation of Layout-Design of Integrated Circuits.- Any interested person may petition that the registration of a layout-design be cancelled on the ground that: (i) the layout-design is not protectable under this Act; (ii) the right holder is not entitled to protection under this Act; or (iii) where the application for registration of the layout-design, was not filed within two (2) years from its first commercial exploitation anywhere in the world. Where the grounds for cancellation are established with respect only to a part of the layout-design, only the corresponding part of the registration shall be cancelled. Any cancelled layout-design registration or part thereof, shall be regarded as null and void from the beginning and may be expunged from the records of the Intellectual Property Office. Reference to all cancelled layout-design registration shall be published in the IPO Gazette.例文帳に追加
120.3集積回路の回路配置登録の取消理由 利害関係人は,次の何れかの理由に基づき登録回路配置の取消を請求することができる。 (i)当該回路配置が本法で保護されない場合 (ii)権利者が本法で保護を受ける権利を有さない場合,又は (iii)回路配置が世界の何れかの地における初回の商業的利用から2年内に当該回路配置について登録出願をしていなかった場合。 回路配置の一部のみに対する取消理由が成立する場合は,その一部のみが取消される。 取消された回路配置又はその一部は最初から無効であったことと見なされ,知的財産庁はその登録を抹消する。すべての登録回路配置の取消内容はIPO公報で公表される。 - 特許庁
If the Office is satisfied that the registration may properly be surrendered, it may accept the offer and, as from the day when notice of his acceptance is published in the IPO Gazette, the registration shall cease to have effect, but no action for infringement shall lie and no right compensation shall accrue for any use of the registered utility model or industrial design before that day for the services of the government.例文帳に追加
庁は,登録を適正に権利放棄することができると認めた場合は,その申出を受理することができ,当該登録は,庁の受理の通知がIPO公報に公告された日から効力を失う。ただし,この日より前の政府の役務のための当該登録実用新案又は意匠の使用については,侵害訴訟を提起することができず,また,権利補償も生じない。 - 特許庁
(3) The Succeeding Insurance Company, in the case that it has acquired the right to real estate pursuant to the transfer of insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company or a merger with that Bankrupt Insurance Company (referred to as "Transfer, etc. of Insurance Contracts Based on Ruling" in the following paragraph) that had been recognized as being qualified under the provision of Article 270, paragraph (1) based on the ruling listed in Article 270-3-2, paragraph (6), item (ii) under the provision of Article 270-3-2, paragraph (6), the registration and license tax shall not be imposed for the registration of the transfer of said right to real estate, limited to that which will be registered within one year after the acquisition pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加
3 承継保険会社が第二百七十条の三の二第六項の規定による同項第二号に掲げる決定を受けて行う第二百七十条第一項の規定による適格性の認定を受けた破綻保険会社の保険契約の移転又は当該破綻保険会社との合併(次項において「決定に基づく保険契約の移転等」という。)により不動産に関する権利の取得をした場合には、当該不動産に関する権利の移転の登記については、財務省令で定めるところにより当該取得後一年以内に登記を受けるものに限り、登録免許税を課さない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-38 (1) Where the training course to be conducted by a person who has filed a written application for registration under Article 24-36, paragraph (2) consists of the subjects listed in the left-hand column of the following appended table taught by the instructors listed in the corresponding rows in the right-hand column of said appended table, the Prime Minister shall register to that effect, except in the case where he/she refuses the registration under the preceding Article. In this case, the procedures necessary for registration shall be specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第二十四条の三十八 内閣総理大臣は、第二十四条の三十六第二項の規定により登録申請書を提出した者の行う講習が、次の表の上欄に掲げる科目について、それぞれ同表の下欄に掲げる講師により行われるものであるときは、前条の規定により登録を拒否する場合を除くほか、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、内閣府令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where the State has joint ownership of a design right or a right to obtain a design registration with a person other than the State, and the portion of their respective shares of said right has been agreed, notwithstanding the provisions of paragraph (1) or (2), the fees payable thereunder (limited to those provided by Cabinet Order) shall be determined as the sum of the provided fees multiplied by the ratios of the shares of each person other than the State, and, the person(s) other than the State shall pay such amounts. 例文帳に追加
4 意匠権又は意匠登録を受ける権利が国と国以外の者との共有に係る場合であつて持分の定めがあるときは、国と国以外の者が自己の意匠権又は意匠登録を受ける権利について第一項又は第二項の規定により納付すべき手数料(政令で定めるものに限る。)は、これらの規定にかかわらず、これらに規定する手数料の金額に国以外の者の持分の割合を乗じて得た額とし、国以外の者がその額を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67-2-2 (1) Where the disposition designated by Cabinet Order under Article 67(2) is unlikely to be obtained prior to 6 months before the expiration of the duration of a patent right under Article 67(1), a person filing an application for the registration of extension of the duration of a patent right shall submit to the Commissioner of the Patent Office, on or before the time limit, a document stating the following: 例文帳に追加
第六十七条の二の二 特許権の存続期間の延長登録の出願をしようとする者は、第六十七条第一項に規定する特許権の存続期間の満了前六月の前日までに同条第二項の政令で定める処分を受けることができないと見込まれるときは、次に掲げる事項を記載した書面をその日までに特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) where, after the trademark registration of a regionally based collective trademark, the holder of trademark right has ceased to be an Association, etc., or the registered trademark has ceased to be a trademark well known among consumers as that indicating goods or services in connection with the business of the holder of trademark right or its members, or ceases to fall under any of the items of Article 7-2(1). 例文帳に追加
六 地域団体商標の商標登録がされた後において、その商標権者が組合等に該当しなくなつたとき、又はその登録商標が商標権者若しくはその構成員の業務に係る商品若しくは役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているもの若しくは第七条の二第一項各号に該当するものでなくなつているとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In this section "prior design" means a design which has been made available to the public after the filing date of the application for registration of another design, or where priority is claimed, after the date of priority of that other design, and which is protected from a date prior to the said filing date or, as the case may be, the said priority date by a design right under this Act or by an application for such a right.例文帳に追加
本条において,「先の意匠」とは,別の意匠の登録出願日後又は優先権が主張される場合は優先日後に公衆に利用可能とされ,かつ,当該別の意匠の登録出願日前又は優先権が主張される場合は優先日前に本法に基づく意匠権又は当該権利を求める出願により既に保護されている意匠を意味する。 - 特許庁
Article 73 Where the holder of trademark right, exclusive right to use or non-exclusive right to use affixes the registered trademark to the designated goods, packages of the designated goods or articles to be used for the provision of the designated services, or affixes, in the provision of the designated services, the registered trademark to the goods pertaining to the provision of the designated services that belong to the person receiving the designated services pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, he/she shall make efforts to affix to the trademark an indication (hereinafter referred to as an "indication of trademark registration") stating that the trademark is a registered trademark. 例文帳に追加
第七十三条 商標権者、専用使用権者又は通常使用権者は、経済産業省令で定めるところにより、指定商品若しくは指定商品の包装若しくは指定役務の提供の用に供する物に登録商標を付するとき、又は指定役務の提供に当たりその提供を受ける者の当該指定役務の提供に係る物に登録商標を付するときは、その商標にその商標が登録商標である旨の表示(以下「商標登録表示」という。)を付するように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If the Registering Authority ascertains, as a result of the request, that the invention to which the utility model right relates, or the application for a utility model does not fulfill the requirements of the second to fourth paragraphs of Section 1, of the second paragraph of Section 6, or of Section 8, 9 or 11 of the Act, the registration of the utility model shall be declared invalid in whole or in part. 例文帳に追加
特許庁が,無効宣言の請求を受けて,実用新案権の対象考案又は実用新案出願が第1条第2段落から第4段落まで,第6条第2段落,第8条,第9条又は第11条の要件を満たしていないと判定した場合は,当該実用新案登録は,全面的又は部分的に無効を宣言される。 - 特許庁
Without prejudice to subsection (1), an application for the registration of the title of a person becoming entitled by assignment to the design right in a design or a share in that design right, or becoming entitled by virtue of a mortgage, licence or other instrument to any other interest in the design right in a design, may be made in the prescribed manner by the assignor, mortgagor, licensor or other party to that instrument, as the case may be.例文帳に追加
(1)の規定を害することなく,意匠についての意匠権若しくはその意匠権の持分を譲渡によって取得したか,又は譲渡抵当権,ライセンス若しくはその他の証書により意匠権におけるその他の権利を取得した者による当該権原の登録申請は,譲渡人,譲渡抵当権設定者,実施許諾者又は場合によりその証書のその他当事者が所定の方法で行うことができる。 - 特許庁
Where a notification is made to the registering authority that a design for which registration has been applied for has been transferred to another person, such person may be entered in the official register as an applicant only if the transfer of the right has been confirmed. 例文帳に追加
登録出願対象の意匠が他人に移転された旨が特許庁に通知された場合は,当該移転が確認された場合に限り,移転を受けた当該他人を出願人として出願登録簿に記載することができる。 - 特許庁
Where the applicant is the creator, the request shall contain a statement to that effect, and, where he is not, it shall indicate each creator’s name and address and be accompanied by the statement justifying the applicant’s right to the registration of the industrial design. 例文帳に追加
出願人が創作者であるとき、願書にその旨を記載する。創作者でないときは、各創作者の名称及び住所を表示し、出願人が意匠登録を受ける権利の根拠を示す陳述を添える。 - 特許庁
Where the Patent Office finds that in the request there is no ground for the grant of a right in registration for the industrial design mentioned, it shall notify the applicant accordingly and fix a time limit for him to correct the omission. The Patent Office shall discontinue the proceedings, if the applicant fails to correct the omission within the fixed time limit.例文帳に追加
願書に意匠の登録による権利の付与の理由がないことを特許庁が認めた場合は,特許庁は,出願人に対して相応に通知し,かつ,その者が不備を訂正するための期限を定める。 - 特許庁
If legal proceedings have been instituted concerning the right to the design, the Norwegian Industrial Property Office shall defer the processing of a case concerning registration, cancellation or transfer until such legal proceedings are decided by a final and un¬appealable judgment.例文帳に追加
意匠についての権利に関する訴訟が提起された場合は,ノルウェー工業所有権庁は,当該訴訟について最終かつ上訴不能の判決が確定するまでは登録,取消又は移転に関する件の手続を延期する。 - 特許庁
other information received from the International Bureau concerning international registration that applies in Norway when the information is important to the right to, rights in or protection of the trademark in Norway例文帳に追加
ノルウェーにおいて適用される国際登録に関して国際事務局から受領したその他の情報であって,当該情報がノルウェーにおける商標についての権利,商標に属す権利又は商標の保護に重要な場合のもの - 特許庁
(ii) the original holder of trademark right, where the trademark registration has been invalidated and a trademark identical with, or similar to, such trademark to be used in connection with identical or similar designated goods or designated services is registered for the person who is entitled to such a trademark; or 例文帳に追加
二 商標登録を無効にして同一又は類似の指定商品又は指定役務について使用をする同一又は類似の商標について正当権利者に商標登録をした場合における原商標権者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Then, when it is detected that the right and left click button of the mouse 8 is depressed in a fixed time by the EC 24, the ID information is updated and recorded in an HDD 24, so that new ID can be registered at the personal computer side, and the registration is completed.例文帳に追加
次にマウス8の左右クリックボタンが一定時間押されていることをEC24が検出すると、パソコン側に新たなIDを登録するため、HDD24にID情報を更新記録して登録を完了する。 - 特許庁
(1) Where the proprietor of an earlier trade mark or other earlier right has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use in the course of trade of a registered trade mark in Singapore, being aware of that use, there shall cease to be any entitlement on the basis of that earlier trade mark or other right- (a) to apply for a declaration that the registration of the later trade mark is invalid; or (b) to oppose the use of the later trade mark in relation to the goods or services in relation to which it has been so used, unless the registration of the later trade mark was applied for in bad faith.例文帳に追加
(1)先の商標の所有者又はその他の先の権利の所有者が,シンガポールにおける業としての登録商標の使用について,その使用について知りながら,継続して5年にわたって黙認していた場合は,先の商標又はその他の権利を理由とする次の権利は消失する。(a)後の商標の登録は無効である旨の宣言を申請する権利,又は (b)かく使用されている商品又はサービスに関連する後の商標の使用について異議申立する権利。ただし,後の商標の登録が悪意で出願された場合はその限りではない。 - 特許庁
Article 4 (1) In the case of a design which has fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) against the will of the person having the right to obtain a design registration, such a design shall be deemed not to have fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) for the purposes of Article 3(1) and (2) for any design in an application for design registration which has been filed by the said person within six months from the date on which the design first fell under either of those items. 例文帳に追加
第四条 意匠登録を受ける権利を有する者の意に反して第三条第一項第一号又は第二号に該当するに至つた意匠は、その該当するに至つた日から六月以内にその者がした意匠登録出願に係る意匠についての同条第一項及び第二項の規定の適用については、同条第一項第一号又は第二号に該当するに至らなかつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The registration of a trade mark may be declared invalid on the ground- (a) that there is an earlier trade mark in relation to which- (i) the conditions set out in section 8(1)or(2) apply; or (ii) where the trade mark has been registered pursuant to an application for registration of the trade mark made before 1st July 2004, the conditions set out in section 8 (3) apply; or (iii) where the trade mark has been registered pursuant to an application for registration of the trade mark made on or after 1st July 2004, the conditions set out in section 8 (4) apply; or (b)that there is an earlier right in relation to which the condition set out in section 8(7) is satisfied, unless the proprietor of that earlier trade mark or other earlier right has consented to the registration.例文帳に追加
(3)商標登録は,次の理由により無効の宣言ができる,すなわち, (a)次のものに関して先の商標があること,(i)第8条(1)又は(2)に定める条件が適用されること,又は (ii)商標の登録が2004年7月1日以前に提出された出願によりなされた場合は,第8条(3)に定める条件を満たすこと,(iii)商標の登録が2004年7月1日以降に提出された出願によりなされた場合は,第8条(4)に定める条件を満たすこと,若しくは (b)それに関して第8条(7)に定める条件が満たされる先の権利があること,により,無効を宣言することができるが,ただし,先の商標の所有者又はその他の先の権利の所有者が登録に同意した場合はその限りでない。 - 特許庁
(7) Where a petition under paragraph (1) was filed by a person who is neither the applicant of the application for a utility model registration nor the holder of utility model right, and then, a patent application under Article 46-2(1) of the Patent Act is filed based on the utility model registration with regard to which the petition under paragraph (1) was filed (including the utility model registration which has been granted based on the application for a utility model registration with regard to which the petition under paragraph (1) was filed), the petition shall be deemed not to have been filed. In this case, the Commissioner of the Patent Office shall notify thereof to the person who filed the petition. 例文帳に追加
7 実用新案登録出願人又は実用新案権者でない者から第一項の規定による請求があつた後に、その請求に係る実用新案登録(実用新案登録出願について同項の規定による請求があつた場合におけるその実用新案登録出願に係る実用新案登録を含む。)に基づいて特許法第四十六条の二第一項の規定による特許出願がされたときは、その請求は、されなかつたものとみなす。この場合において、特許庁長官は、その旨を請求人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 18, 26 to 28-2, 32 to 33-3, 35 and 69 of this Act and Article 104-3 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39 of this Act shall apply to a right based on defensive mark registration. In this case, the term "the registration fee under Article 40(1) or the registration fee due and payable within thirty days from the date of service of a transcript of the examiner's decision or a trial decision to the effect that the trademark is to be registered under Article 41-2(1)" in Article 18(2) shall be deemed to be replaced with "the registration fee under Article 65-7(1)." 例文帳に追加
3 第十八条、第二十六条から第二十八条の二まで、第三十二条から第三十三条の三まで、第三十五条、第三十九条において準用する特許法第百四条の三及び第六十九条の規定は、防護標章登録に基づく権利に準用する。この場合において、第十八条第二項中「第四十条第一項の規定による登録料又は第四十一条の二第一項の規定により商標登録をすべき旨の査定若しくは審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付すべき登録料」とあるのは、「第六十五条の七第一項の規定による登録料」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If an action for cancellation of the registration of a trade mark was instituted prior to January 1, 1995, on the ground of an earlier application under Section 11(1), No. 1, of the former Trade Mark Law, or on the ground of any other earlier right, the registration shall, unless otherwise provided in subsection (2), only be canceled if the action is allowed under the provisions heretofore in force as well as under the provisions of this Law. This shall also apply to an action instituted after January 1, 1995, under Section 55 in view of the cancellation of the registration of a trade mark recorded prior to January 1, 1995. 例文帳に追加
旧商標法第11条[1](1)の規定に基づく先の出願を根拠として又はその他の先の権利を根拠として1995年1月1日より前に商標登録の取消訴訟が提起されていた場合は,登録は,[2]に別段の規定がなされていない限り,この日まで効力を有していた規定及び本法の規定に基づき訴訟が許容されるものであるときのみ,取り消されるものとする。このことは,1995年1月1日前に登録された商標登録の取消について第55条の規定に基づき1995年1月1日後に提起される訴訟にも適用されるものとする。 - 特許庁
In case of an applicant who has registered a trademark of the same kind in a foreign country, he has the right to appeal for priority date during the filing of an application for registration in the Lao PDR, but his application should be accompanied by a reference according to the international principles and laws or regulations of the country concerned, relating to the protection of intellectual property.例文帳に追加
出願者が既に国外で同類商標の登録を受けた場合は、同出願者はラオスでの登録出願時に、優先日を主張する権利を有する。但し、出願書類には知的財産権の保護に関る国際原則又は関係国家の法律法規等の参照資料を添付しなければならない。 - 特許庁
(1) Subject to the provisions of section 30, 31 and 64, the registration of a person as proprietor of a certification trademark in respect of any goods or services, as the case may be, shall, if valid, give to the person 48 the exclusive right to the use of the trademark in relation to those goods or services. 例文帳に追加
(1)第30条、第31条及び第64条の規定に従うことを条件として、商品又は役務(場合に応じ)に関連する証明商標の所有者となる者の登録は、それが有効な場合、それらの商品又は役務に関する当該商標の使用に係る排他的権利がその者に与えられる。 - 特許庁
2. The amount payable pursuant to Article 56, second paragraph, or 64, second paragraph of the Act, for the registration of the title of a license or the deed, respectively, constituting transfer or other transition of a patent or of the right ensuing from an application to patent is NLG 60 for each patent and each application to which the deed in question pertains.例文帳に追加
(2) 特許又は特許出願に起因する権利の譲渡又はその他の移転を証するライセンス証書又は譲渡証書の個々の登録について,法律第56条(2)又は法律第64条(2)によって納付されるべき金額は,当該証書が係わる個々の特許及び個々の出願につき60ギルダーである。 - 特許庁
(1) Any persons who have filed a trademark registration application in accordance with regulations in any of the States party to the Paris Convention or Members of the World Trade Organization, or their beneficiaries, shall be entitled, for the filing in Spain of an application to register the same trademark, to the right of priority established in Article 4 of the Paris Convention.例文帳に追加
(1) パリ同盟の加盟国又は世界貿易機関の構成国の何れかにおいて,規則に従い商標登録出願を行った者又はその受益者は,同一の商標を登録するためのスペインにおける出願を目的として,パリ条約第4条に定める優先権を与えられる権原を有する。 - 特許庁
Subject to the provisions of sections 34, 35 and 76, the registration of a person as a proprietor of certification trade mark in respect of any goods or services, shall, if valid, give to that person the exclusive right to the use of the mark in relation to those goods or services. 例文帳に追加
第34条,第35条,及び第76条の規定に従うことを条件として,何らかの商品又はサービスについて証明商標の所有者として何人かが登録された場合において,その登録が有効なときは,その者に対して当該商品又はサービスについてその商標の排他的使用の権利を付与する。 - 特許庁
The right of an applicant to secure registration of a registrable trade-mark is not affected by the previous use or making known of a confusing trade-mark or trade-name by another person, if the confusing trade-mark or trade-name was abandoned at the date of advertisement of the applicant’s application in accordance with section 37. 例文帳に追加
登録可能な商標の登録を受けるための出願人の権利は,混同を生じる商標又は商号が第37条により出願人の出願が公告された日に放棄されている場合は,混同を生じるその商標又は商号が他人によって先に使用されたか又は公知にされたことに影響されない。 - 特許庁
An interested person may file an action against the proprietor of a trade mark for the exclusive right of the proprietor of the trade mark to be declared invalid if circumstances specified in §§ 9 or 10 of this Act which preclude legal protection exist and grounds for the action also existed at the time of making the registration. 例文帳に追加
利害関係人は,商標所有者を相手として,商標所有者の排他権が無効であるとの宣言を求める訴訟を提起することができる。ただし,第9条又は第10条に定める法的保護を妨げる事情が存在し,かつ,登録の時点で訴訟の理由が存在していたことを条件とする。 - 特許庁
A document certifying the applicant’s right of priority, namely, a document proving the identity of the exhibited materials and the date of the first display (under this trademark), issued by a competent authority of the exhibition, shall be submitted together with the application for trademark registration or may be added to the application within three months from the filing date of the application.例文帳に追加
出願人の優先権を証明する書類,すなわち,博覧会の管轄当局が発行し,展示物の特定及び(当該商標の下での)最初の展示日を証明する書類は,その商標登録出願と同時に提出するか,又はその出願日から3月以内にその出願書類に追加する。 - 特許庁
Article 70 (1) When a person entitled to register is unable to file an application for cancellation of a registration of a right jointly with the person obliged to register due to the whereabouts of the person obliged to register being unknown, he/she may file a petition for public notification prescribed in Article 141 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898). 例文帳に追加
第七十条 登記権利者は、登記義務者の所在が知れないため登記義務者と共同して権利に関する登記の抹消を申請することができないときは、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百四十一条に規定する公示催告の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where there are two or more trustees, if the duties of at least one of the trustees have been terminated due to any of the causes prescribed in the preceding paragraph, an application for a registration of the transfer of a right as a result of the termination of the duties of such trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by another one of the trustees, notwithstanding the provision of Article 60. 例文帳に追加
2 受託者が二人以上ある場合において、そのうち少なくとも一人の受託者の任務が前項に規定する事由により終了したときは、信託財産に属する不動産についてする当該受託者の任務の終了による権利の変更の登記は、第六十条の規定にかかわらず、他の受託者が単独で申請することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When it is detected that a left button of a remote controller is pressed down, a current location received by a GPS receiver is held in a memory included in a control unit as a registration candidate location, and a mini menu 50 is displayed while sliding it from the right side of the display 5 to the left side as shown in order of (b) to (c).例文帳に追加
リモコンの左ボタンの押下が検出された場合、GPS受信器によって受信した現在位置を、制御部に有するメモリに登録候補地点として保持し、(b)(c)の順に示すようにミニメニュー50を表示部5の右側から左側へむけてスライドイン表示させる。 - 特許庁
Where a trademark is applied for or is registered in the name of the agent or representative without the holder’s authorization, the latter shall be entitled to demand the assignment in his favour of the right to trademark protection or of the registration, unless the agent or the representative justifies his action.例文帳に追加
商標が,所有者の許可なしに代理人の名義で出願又は登録されている場合は,所有者は,当該商標保護を受ける権利又は登録の自己への譲渡を要求する権利を有する。ただし,代理人が自己の行為の正当性を証明した場合は,この限りでない。 - 特許庁
In proceedings concerning design infringement the invalidity of the design right may only be put in issue if a claim for cancellation of the registration is set up against the holder of the design, possibly after the latter has been summoned pursuant to the rules laid down in section 45. 例文帳に追加
意匠侵害に関する訴訟において,意匠権の無効については,登録の取消請求が意匠所有者に対して,場合によっては当該所有者が第45条に規定の規則により喚問された後に,なされている場合に限り,これを争点とすることができる。 - 特許庁
The priority of an internationally registered trademark in Latvia shall be determined by the date when the mark was internationally registered with respect to Latvia, but in cases where the mark, pursuant to the international procedure of registration, has been granted right of priority from its earlier filing date, by such earlier filing date.例文帳に追加
国際登録された商標のラトビアにおける優先権は,その商標がラトビアに関して国際登録された日によって,ただし,その商標が国際登録手続に従って,先の出願の優先権が認められている場合は,当該先の出願日によって,決定されるものとする。 - 特許庁
(i) the registered holder (including the registered holder based on a provisional registration; hereinafter the same shall apply in this item) of ownership, heading-section owner or non-registered owner or the registered or non-registered holder of a right other than ownership, in relation to any one of the subject parcels or related parcels; 例文帳に追加
一 対象土地又は関係土地のうちいずれかの土地の所有権の登記名義人(仮登記の登記名義人を含む。以下この号において同じ。)、表題部所有者若しくは所有者又は所有権以外の権利の登記名義人若しくは当該権利を有する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a temporary restraining order under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (excluding an administration order) is issued against any registered right that belongs to the trust property, the court clerk shall, on the clerk's own authority and without delay, commission a registration of said temporary restraining order. 例文帳に追加
5 信託財産に属する権利で登記又は登録がされたものに関し前条第一項の規定による保全処分(管理命令を除く。)があったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該保全処分の登記又は登録を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The number of the portable telephone 146 of the following vehicle is registered at a transmission party registration part 124 in advance, the simple route guidance data is automatically and transmitted successively to the portable telephone of the following vehicle at a crossing for turning right and left or the like, and is displayed at the display part, and voice guidance is made also.例文帳に追加
送信先登録部124に予め後続車両の携帯電話146の番号を登録しておき、右左折交差点等では自動的に前記簡易経路案内データを後続車両の携帯電話に順に送信し、その表示部に表示させ、また音声案内を行う。 - 特許庁
When it is detected that a left button of a remote controller is pressed down, a current position received by a GPS receiver is held in a memory included in a control unit as a registration candidate location and a mini menu 50 is displayed while sliding it toward a left side from a right side of a display unit 5 as shown in order of (b) and (c).例文帳に追加
リモコンの左ボタンの押下が検出された場合、GPS受信器によって受信した現在位置を、制御部に有するメモリに登録候補地点として保持し、(b)(c)の順に示すようにミニメニュー50を表示部5の右側から左側へむけてスライドイン表示させる。 - 特許庁
(2) In cases where the right of the obligee set forth in item (iv) of the preceding paragraph has been registered after registration of a provisional seizure, such obligee may receive liquidating distribution, etc. only when the obligee effecting a provisional seizure has been defeated in the suit on the merits or the provisional seizure has ceased to be effective. 例文帳に追加
2 前項第四号に掲げる債権者の権利が仮差押えの登記後に登記されたものである場合には、その債権者は、仮差押債権者が本案の訴訟において敗訴し、又は仮差押えがその効力を失つたときに限り、配当等を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A small-sized automobile association 10 has seal impression information of the head office 12 for use at the time of application as a registration right holder or responsible body, receives and stores sets of various versatile necessary documents for application from the head office 12, and delivers them to stores, dealers 16, etc., which apply.例文帳に追加
軽自動車協会10は、登録権利者または義務者である本社12の申請時利用印影情報を有し、本社12から申請のための汎用性のある各種必要書類を複数部受領して保管し、申請を行う販売店・ディーラー16等に交付する。 - 特許庁
(1) Subject to the other provisions of this Act, the registration of a person in the Register as proprietor of a trademark in respect of any goods or services shall, if valid give to that person the exclusive right to the use of the trademark in relation to those goods or services, as the case may be, and to obtain relief in respect of infringement of the trademark in the manner provided by this Act. 例文帳に追加
(1)本法の他の規定を条件として、商品又は役務に関する商標の所有者として登録簿へ有効に登録されることにより、その者は、それらの商品又は役務(場合に応じ)に関する商標を使用し、本法に定める態様で当該商標の侵害に関し救済を受ける排他的権利が与えられる。 - 特許庁
A person or his or her successor in title who has filed an application for registration of a design in, or in respect of, a Convention country or a member of the World Trade Organization shall enjoy, for the purpose of registering the same design under this Act, a right of priority for the period of 6 months after the filing date of the first application, subject to compliance with any conditions as may be prescribed by the Minister.例文帳に追加
条約加盟国又は世界貿易機関加盟国において又はそれらの国について意匠登録出願を行った者又はその権原承継人は,大臣が定める条件に従うことを前提として,本法に基づく同一意匠の登録の目的では最初の出願日から6月間優先権を享受する。 - 特許庁
Subject to the other provisions of this Act, the registration of a trade mark shall, if valid, give to the registered proprietor of the trade mark the exclusive right to the use of the trade mark in relation to the goods or services in respect of which the trade mark is registered and to obtain relief in respect of infringement of the trade mark in the manner provided by this Act. 例文帳に追加
本法の他の規定に従うことを条件として,商標登録が有効なときは,商標の登録所有者に対して,商標登録に係る商品又はサービスについての商標の排他的使用の権利,及び当該商標の侵害に係る救済を本法に規定の方法により取得する排他的権利が付与される。 - 特許庁
in the cases provided for in Articles 187 and 200 of the Law, the applicants or requesting parties may attest to their status in the form of a copy of the registration of the power of attorney in question in the General Register of Powers of the Institute, provided that the said power confers the right to engage in lawsuits and debt collection例文帳に追加
法第187条及び法第200条に規定される場合においては,委任状が訴訟行為と債権取立を行う権限を付与するものであることを条件に,出願人若しくは申請人は産業財産庁の委任状の一般登録簿になされた委任状登録の謄本の形で代理人の地位を証明することができる - 特許庁
(1) Where, on an application for the registration of a trade mark, it appears to the Registrar- (a) that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in section 8(1), (2) or (3) apply; or (b) that there is an earlier right in relation to which the condition set out in section 8(7) is satisfied, but the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that there has been honest concurrent use in the course of trade in Singapore of the trade mark for which registration is sought, the Registrar shall not refuse the application by reason of the earlier trade mark or other earlier right unless objection on that ground is raised in opposition proceedings by the proprietor of that earlier trade mark or other earlier right.例文帳に追加
(1)商標登録出願時に,登録官が,(a)第8条(1),(2)若しくは(3)に定める条件が適用される先の商標が存在すること,又は (b)第8条(7)に定める条件が満たされる先の権利が存在すること,を認めるが,出願人が登録を求める商標がシンガポールにおいて業として正当に同時使用されていたことを登録官の納得するように示した場合は,登録官は,先の商標又はその他の先の権利を理由に当該出願を拒絶しないものとする。ただし,当該理由に基づく異議申立が先の商標の所有者又はその他の先の権利の所有者により異議申立手続において提起された場合はその限りでない。 - 特許庁
1. The persons who assume the function of guaranteeing the origin, nature or quality of specific goods or services may obtain registration for relevant marks as collective marks and shall have the right to authorize producers and merchants to use such marks.例文帳に追加
(1) 特定の商品若しくはサービスの出所,性質又は品質を保証する目的を遂行する者は,相応の標章について団体標章として登録することができ,かつ,生産者又は提供者にその標章の使用を許可する権利を有する。 - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|