someを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49867件
In Japan, although management is not necessarily forced to take responsibility, management responsibility may be pursued in some cases, as I pointed out at a committee meeting. If the executives involved are highly paid, they may decide (to take pay cuts) voluntarily. Moreover, you would not remain silent. 例文帳に追加
日本の場合には一律には経営責任を問わないということにしているわけですけれども、それは日本の場合、委員会でも申し上げたけれども、場合によってはそれは経営責任もあり得るわけですし、またそれが高額所得であれば、それはご本人も判断されるかもしれませんし、まず皆さん方が黙っていないでしょう。 - 金融庁
Over the past two days, the market condition deteriorated. Yesterday in particular, the U.K. market performed poorly despite coordinated interest rate cuts, including a 1.5 percentage point cut in the U.K., and other countries’ markets also fared poorly. Also, as the yen showed some volatility in foreign exchange trading, we will continue watching market developments until the weekend. 例文帳に追加
特に一昨日、昨日、またマーケットが非常に厳しい状況、特に昨日は各国利下げ、英国の1.5%ですか、にもかかわらず英国もマーケットが悪い数字が出ておりますし、各国悪い流れになっておりますので、また為替の方も円から見れば少し動いておりますので、そういった状況を見極めながら来週末に臨んでいきたい。 - 金融庁
Although some debts will be guaranteed, it remains unclear how subcontracting manufacturers that do not have any business base in the United States will be affected. What would you say to the U.S. government’s handling of this matter and what are your views on the impact on Japanese companies and rescue measures. 例文帳に追加
債務の一部は保証されるということですが、例えばアメリカに基盤を持たない2次メーカー、3次メーカーなどにどういった影響が広がるかというところもまだ不透明なところがありますが、この問題についてのアメリカ政府の処理に対する受け止めと国内企業への影響、あるいは救済策についてはどのようにお考えでしょうか。 - 金融庁
I understand that at a summit meeting of the euro zone countries on July 21, the Greek problem was discussed and an agreement was reached on the second public aid package for Greece that is worth some 109 billion euros and the expansion of the European Financial Stability Facility to enable the purchase of government bonds in the secondary market. 例文帳に追加
これは7月21日に開催されたユーロ圏加盟国首脳会議では、ギリシャ問題等について議論されたところでございまして、約1,090億ユーロのギリシャに対する第二次公的支援、それから欧州金融安定ファシリティの仕組みを拡充し、流通市場での国債の買い取りを可能とすること等の合意がなされたというふうに承知をいたしております。 - 金融庁
The treatment of foreign banks' subsidiaries in Japan is very different from the treatment of their branches in the country, and complex issues are involved. Therefore, if you have any questions, please contact the FSA staff in charge. Some foreign banks have subsidiaries and others have branches in Japan. The treatment varies between cases where foreign banks have subsidiaries in Japan and cases where they have branches in the country. 例文帳に追加
それから日本にある外国法人、これは日本にある日本法人や支店とでは、かなりこれは扱いが違っておりまして、かなり複雑な問題がございますので、疑問があったら、事務方によく言っておりますので、そちらの方に(お聞きください)。現地法人といいますか、色々と外国法人でも日本に支店があるのがあります。 - 金融庁
In other countries, too, questions have been raised about the management of information in Japan, so this concerns the credibility of the Japanese market. Some lawmakers have called for a tightening of regulations. What are your thoughts on insider trading relating to public offers of new shares? 例文帳に追加
海外の方からも、日本の情報管理について疑問の声が以前から出ているなど、日本の市場の信頼性にも関わる問題だと思うのですが、規制の強化を求めるような声も一部議員の方からも出ているようにも聞いておりますが、大臣の方としては、この増資インサイダーの問題について今どうお考えになられていますでしょうか。 - 金融庁
Concerning postal reform, Minister for Internal Affairs and Communications Kazuhiro Haraguchi has suggested that some 10 trillion yen be invested overseas out of Japan Post Bank's funds. Are you thinking about approaching the Japan Post Bank to propose, suggest or create opportunities to consider the possibility of such overseas investments in the future? 例文帳に追加
郵政改革に絡んで、原口総務大臣が、「ゆうちょ(銀行の)資金のうち10兆円ぐらいを海外で運用できたら」ということを提唱されておられますが、今後、日本郵政の側にそういったことを提案したり、持ちかけたり、もしくはそういう受皿をつくったり、そういう働きかけというのは考えておられますでしょうか。 - 金融庁
I have another question, as some events pertaining to the establishment of the Bank are unclear. The Bank was permitted to launch business exceptionally quickly given that new financial businesses had not been given permission at all under then-Minister for Financial Services Heizo Takenaka. Do you intend to investigate this? 例文帳に追加
それからもう一点、この銀行の設立経緯についてなのですけれども、不透明な部分を感じておりまして、当時、竹中平蔵金融担当大臣のもとで、新規の金融業務が全く認められない中で、異例の早さでこの銀行は開業が認められました。そのあたりについて、追及されるお考えはないのでしょうか。 - 金融庁
There were some press reports that came out this morning indicating that the FSA is examining the issue of credit card cash advance service providers with the intention of possibly regulating them as unregistered businesses – I would like to confirm if that is true, and would also like to hear what kind of policy you have in the capacity of the Minister in relation to credit card cash advance service providers. 例文帳に追加
クレジットカードの現金化業者について、今朝一部報道で金融庁が貸金業とみなして無登録業者として取り締まる方向で検討しているというような報道があったのですが、それについての事実確認と、大臣としてのクレジットカードの現金化業者に対する方針を聞かせて頂ければと思います。 - 金融庁
On the subject of an inspection committee for the Incubator Bank of Japan, I said that trust is a must in financial affairs. We are in the process of properly selecting appropriate people at appropriate times. There are some who have already accepted our offer and I am committed to working on this process responsibly in my capacity as the Minister. 例文帳に追加
日本振興銀行の検証委員会は金融には信頼が必要だということを申し上げました。それにふさわしい人材を適時適切に選考中でございまして、もう引き受けてくれた人もいますけれども、これは年を越しますけれども、責任を持って、きちんと国務大臣としての責任においてやらせていただきたいと思っております。 - 金融庁
I will ask you about the G-7 meeting. In response to the financial instability, measures for tightening supervision and regulation have been unveiled. Meanwhile, the issue of injection of public funds (into distressed financial institutions) has not come to the fore, leading some people to argue that those measures are not satisfactory. First, I would like you to tell us about how you assess the financial stabilization unveiled at the G-7 meeting. 例文帳に追加
G7(七か国財務大臣・中央銀行総裁会議)のことですが、金融不安に対して監督規制の強化が打ち出されましたが、その一方で公的資金の注入の話題があまり表に出ず、物足りないという指摘もあると思いますが、まず、G7で打ち出された金融安定化策の評価をお聞かせください。 - 金融庁
Regarding a case of insider trading at NHK (Nippon Hoso Kyokai, public broadcast station), a third-party committee submitted an investigative report last week. The report showed that there were some suspicious cases in which the employees concerned have not agreed to undergo voluntary investigation, although insider trading could not be confirmed. What are your views on the third-party committee's findings? 例文帳に追加
NHKのインサイダー取引をめぐって第三者委員会の調査報告が先週出されたのですけれども、一部自主調査に応じない、インサイダー事件とは確定できないまでも疑いのある案件等が出てきたわけですけれども、第三者委員会の調査ではありますが、長官のご意見といいますかご所見をお願いします。 - 金融庁
The FSA has been gathering information concerning the effects on financial institutions since immediately after the earthquake occurred on Saturday, in cooperation with the Tohoku Local Finance Bureau. Although some ATMs temporarily ceased operation immediately after the earthquake, all have been operating as usual since yesterday, according to a report I have received. 例文帳に追加
金融庁におきましては、土曜日の地震発生直後から金融機関の状況について東北財務局と協力して情報収集を行い、その把握に努めてきたところでございますが、金融機関の一部のATMにおいて地震直後、一時停止ということがございましたが、昨日から全て復旧済みであると報告を受けております。 - 金融庁
For the past three or four years, the FSA has tackled a series of problems in the life and non-life insurance industries, including improper payment or non-payment (of insurance claims) and the overcharging of insurance premiums. As it closely investigated the facts confirmed through its inspection, the FSA detected some new facts. 例文帳に追加
それから、3、4年前から、生命保険、損害保険の業界における不適切な不払いあるいは支払漏れ、そして今般の保険料の取過ぎといった問題に金融庁としては順次取り組んできたわけでございますが、検査を通じて確認された事実を掘り下げていった結果、確認された事実というのもございます。 - 金融庁
Nothing “special” will be proposed by Japan at the upcoming G-20 meeting. However, as you know, currently there is global financial instability in some aspects, so we will be working from the standpoint that the nations must collaborate to bring about more stability in global financial markets. 例文帳に追加
特別に、今度のあれ(G20)で我が国としてどうこう提案していくとか、そういうようなことは、「特別に」ということはありませんけれども、今、ご承知のような、国際的な金融状況も不安定な面もありますから、世界金融が安定的に推移していくということに対して各国が協調していくという立場でやっていくと。 - 金融庁
I have one more question concerning JDC Trust. I hear that in some cases, existing customers of JDC have been refused their request to transfer assets to other trust banks solely because they are JDC's customers. How will the FSA deal with such cases? 例文帳に追加
JDC信託の件で、追加で1点教えていただきたいのですが、今の既存のお客さんが、他の信託銀行とかに資産の委託先を移そうとしているときに、JDC信託の顧客だったという理由で拒否されているというケースもあるようなのですが、これに関し、金融庁として今後、どのような対応をとっていかれるのか教えていただきたいのですが - 金融庁
In some cases, there may be two or more sets of policies and internal rules with regard to capital management, and the necessary tasks may be divided between two or more divisions because of the diversity of the tasks, including development and implementation of capital plans, assessment of capital adequacy, calculation of the capital adequacy ratio and capital allocation processes. In other cases, the Comprehensive Risk Management Division may concurrently undertake the task of capital management. 例文帳に追加
例えば、資本計画等の立案・実行、自己資本充実度の評価、自己資本比率の算定、資本配賦運営等、役割が多岐にわたることから、複数の方針・内部規程が策定され、複数の部門が役割を分担している場合や、統合的リスク管理部門が自己資本管理の役割も担っている場合もある。 - 金融庁
1) When external auditors cannot express an unqualified opinion, for example because they were unable to perform some of the important audit procedures, they must express a qualified opinion with exceptive items, unless they judge that the impact is significant to the extent that they cannot express any opinion on the Internal Control Report as a whole. 例文帳に追加
① 監査人は、重要な監査手続を実施できなかったこと等により、無限定適正意見を表明することができない場合において、その影響が内部統制報告書全体に対する意見表明ができないほどではないと判断したときには、除外事項を付した限定付適正意見を表明しなければならない。 - 金融庁
[1] When external auditors cannot express an unqualified opinion because they were unable to perform some of the important audit procedures, etc., they must express a qualified opinion with exceptive items, unless they judge that the impact is significant to the extent that they cannot express any opinion on the Internal Control Report as a whole. 例文帳に追加
① 監査人は、重要な監査手続を実施できなかったこと等により、無限定適正意見を表明することができない場合において、その影響が内部統制報告書全体に対する意見表明ができないほどではないと判断したときには、除外事項を付した限定付適正意見を表明しなければならない。 - 金融庁
Bonding is formed among atoms in a first polyester nonwoven fabric and atoms in a second polyester nonwoven fabric at least at some parts of the first polyester nonwoven fabric and second polyester nonwoven fabric, and the first polyester nonwoven fabric and second polyester nonwoven fabric are bonded to each other without using an adhesive.例文帳に追加
前記第1のポリエステル不織布および前記第2のポリエステル不織布の少なくとも一部で、前記第1のポリエステル不織布中の原子と、前記第2のポリエステル不織布中の原子との間に結合が形成されており、前記第1のポリエステル不織布および前記第2のポリエステル不織布とが接着剤を介さずに接着されている。 - 特許庁
To provide a measuring device for ion quantity which can measure correctly the ion concentration in a gas to be measured containing some kinds of ions of different mobility without being affected by a surrounding noise or humidity and also can measure only the ion concentration of an ion having targeted polarity correctly excluding an ion having unwanted polarity.例文帳に追加
移動度が異なるイオンが数種類含まれている被測定ガス中において、周囲のノイズや湿度の影響を受けないで、被測定ガス中のイオン濃度を正確に測定できると共に、測定しない極性のイオンを排除して、測定したい極性のイオンだけの濃度を正確に測定できるガス中イオン量測定装置を提供する。 - 特許庁
The compound oxide particle containing magnesium and other elements and having the tubular particle shape is manufactured by firing a precursor prepared by coating the surface of a tubular aggregated particle comprising a flake-like fine crystal of basic magnesium carbonate with a metal oxide or by including some other particle in the tubular aggregated particle.例文帳に追加
塩基性炭酸マグネシウムの薄片状微細結晶からなる管状凝集粒子の表面を金属酸化物により覆われたもの、あるいは該管状凝集粒子の内部に他の粒子を内包した前駆体を焼成することにより、マグネシウムと他の元素とを含有し、その粒子形状が管状である複合酸化物粒子を製造する。 - 特許庁
At the time, Issei MAEHARA (who was appointed the successor of Masujiro OMURA, the Hobu-taifu, who had resigned earlier because he was doubtful of the sufficiency of his ability) sent a letter to the grand minister of state, Sanetomi SANJO saying 'Saigo should be reassigned to his work of attempting the harmonization of Satsuma and Choshu. If not, there will be some debates about wise lost', because he was concerned about the future of the Meiji Government. 例文帳に追加
このとき、西郷の推挙で兵部大輔大村益次郎の後任に補されながら、能力不足と自覚して、先に下野していた前原一誠は「宜シク西郷ノ職ヲ復シテ薩長調和ノ実ヲ計ルベシ、然ラザレバ、賢ヲ失フノ議起コラント」という内容の書簡を太政大臣三条実美に送り、明治政府の前途を憂えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some scholars say that rumors of Koremori's suicide were deliberately circulated to prevent a search for Taira soldiers by Yoritomo, and that Koremori, who was actually alive, traveled across the country, settled in Irokawa-go in Kii Province, and had two sons: Morihiro, who later named himself Shimizu, and Moriyiasu, who later named himself Mizuguchi, the ancestor of the Irokawa clan in the Sengoku period (Period of Warring States), although this story remains unproven. 例文帳に追加
また、維盛が入水したというのは頼朝の残党狩りから逃れる為の流言で、実は生き延びて各地を転々とし、最終的には紀伊国色川郷に落ち着き盛広・盛安の男子をもうけ、盛広は清水を名乗り、盛安は水口を名乗って戦国時代_(日本)の色川氏の祖となったと言うが、真実かどうかは不詳である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These theories have existed for some time, but since the claims that Shingen and his wife were on bad terms with each other, that Yoshinobu was disciplined for his mistake in the Battle of Kawanakajima and refrained from battle, or that Shingen wanted Katsuyori as the rightful heir after Yoshinobu's death cannot be confirmed, they are unconvincing. 例文帳に追加
これらの説は以前から取りざたされてはいるが、信玄と三条夫人の仲が悪かったという事実は確認できない、川中島の合戦の失策で義信が謹慎したり出陣を控えている事実も確認できない、義信の死後に勝頼を正嫡にする事をためらっている事など、いずれも説得力に欠けるとの指摘がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Due to the above operations, it was written in 'Kansei-jushu-shokefu' that the reason why he could not see any one was that 'though Nagakata had grown up, he was seriously sick and, as a result, he could not walk and could not give audience' and that his application for permission to 'select some one to succeed his family who could bear the serving as' a guard in Nagasaki instead of Naritaka KURODA who was from the main family and was young was permitted. 例文帳に追加
こうした工作により、「寛政重修諸家譜」には「長堅長ずといへども重病ののち行歩かなはずして拝謁することあたはず」と御目見のできなかった事情を記し、さらに本家の幼少の黒田斉隆に代わり長崎警備の「奉仕にたへたるものをえらびて家を継しめむ」ことを願いを許可されたとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, some say that ABE no Yoshimasa was the legitimate son of Seimei while Yoshihira was the elder brother of Yoshimasa with a different mother, given that the issues; the age difference between Yoshihira and yoshimasa was just a year; the post of Onmyo no kami which was supposed to be appointed to the legitimate son (the eldest son) was assumed by the second son of seimei, Yoshimasa. 例文帳に追加
しかしながら、吉平と吉昌の生年の差がほとんど無い(1年差)ことや、世襲が慣例化していた時代に本来ならば嫡男が任ぜられるべき陰陽頭の職を次男であるはずの吉昌が就任していることなどから、安倍吉平は庶兄(異母兄)であり、安倍吉昌が晴明の嫡男ではないかとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Kokura Miyamoto Kakei-zu" is the genealogy of the Miyamoto family in Kokura, written by a descendant of Iori (Musashi's adopted son) before 1846 (in the late Edo period); "Miyamoto-shi Seito-ki" is another genealogy of the Miyamoto family, claiming that Musashi was the original patriarch of the Miyamoto; each material explains that Musashi was born in 1582 and died at the age of sixty-four in 1645, therefore some historians consider that Musashi was born in 1582, not in 1584. 例文帳に追加
江戸後期にまとめられた小倉宮本家系図(弘化3年(1846年)以前に養子宮本貞次の子孫作成)並びに武蔵を宮本氏歴代年譜の筆頭に置く『宮本氏正統記』には天正10年(1582年)壬午の生まれ、正保2年(1645年)享年64と記されていることから、天正10年(1582年)生誕説を主張する意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also became interested in an unworldly man from Mt. Iwama called Sojo (meaning "highest-ranking monk") Sugiyama, who had enlightened Torakichi from the other world, and grew to believe in such a mysterious existence; having become fascinated with the Gengaku of Taoism, he then formed a new theory of Shinsendo by fusing Japanese Kodo and Chinese Gengaku and began inducting his students into the theory as some kind of esoteric ceremony. 例文帳に追加
やがて寅吉少年を幽冥から啓導されている、岩間山の山人・杉山僧正なる異人に興味を抱き信仰を重ねていく間に、道家の玄学思想に魅せられて、我が国に伝来する古道の思想と道家玄学の思想を折衷した神仙道の教義をうち立て、弟子達にこの秘教密儀的な秘儀を伝授することとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If, at any time on or after 1 January 1996, there are linked applications pending, the applicant may, subject to subsection (4), apply to the Registrar to have some or all of those applications dealt with under this Act as if they were one application for the registration of the trade mark in respect of all goods and services specified in those applications. 例文帳に追加
1996年1月1日以降の何れかの時点で複数の関連出願が係属している場合は,(4)に従うことを条件として,出願人は登録官に対し,当該出願をその出願において指定した全ての商品及びサービスに関する単一の商標登録出願として,本条に基づいて処理するよう申請することができる。 - 特許庁
(a) A person shall be deemed to represent that an article is patented in New Zealand if there is stamped, engraved, or impressed on, or otherwise applied to, the article the word "patent" or "patented", the words "provisional patent", or some other word or words expressing or implying that a patent for the article has been obtained in New Zealand; and例文帳に追加
(a) ある物品に「PATENT」,「PATENTED」若しくは「PROVISIONAL PATENT」の語又は他の何らかの語によりニュージーランドにおいてその物品を対象に特許が取得された旨を明示的に若しくは黙示的に表すものが押印,刻印,銘記その他の方法により使用されているときは,その物品がニュージーランドにおいて特許されている旨が表示されたものとみなされる。また, - 特許庁
(b) A person shall be deemed to represent that an article is the subject of an application for a patent in New Zealand if there are stamped, engraved, or impressed on or otherwise applied to the article the words "patent applied for" or "patent pending" or some other word or words implying that an application for a patent for the article has been made in New Zealand:例文帳に追加
(b) ある物品に「PATENT APPLIED FOR」若しくは「PATENT PENDING」の語又は他の何らかの語によりその物品のためにニュージーランドにおいて特許が出願された旨を黙示的に表すものが押印,刻印,銘記その他の方法により使用されているときは,特許がニュージーランドにおいてその物品を対象に出願されている旨が表示されたものとみなされる。 - 特許庁
There have been some simply structured, thin keyboard switches made on high-molecular weight polymer films or those with electrodes printed on films with conductive ink, but because the resistance of high-molecular weight polymer and conductive ink is large and raised the contact resistance of the switches and made them inappropriate for use with high current. 例文帳に追加
また、圧電性高分子フィルムやフィルム上に導電性インクで電極を設けたものなどのフィルム類を用いたものは簡単な構造でその厚さも薄いものであるが、使用する圧電性高分子フィルムや導電性インキの抵抗値が大きいため、スイッチの接触抵抗が大となり、大電流を流すような場合には不適当なものであった。 - 特許庁
(1) If the priority of one or some earlier applications is claimed in applying Art. 11 para 2 from the Law, the applicant has three months, starting with the national regular filing date to submit to O.S.I.M. the document issued by the national administration, from which its hall result the file number set down to the earlier application or the number of the earlier registration, as well as the translation mentioned in Rule 9 para12(9) letter (a).例文帳に追加
(1) 1又は2以上の先の出願の優先権が,法第11条第2段落の適用上主張されている場合は,出願人は,先の出願番号又は先の登録番号及び規則9(9)(a)にいう翻訳を伴う政府交付文書をOSIMに対して提出するために,正規の国内出願日から起算して3月が付与される。 - 特許庁
(4) In this section, "integrated circuit" means a product, in its final or an intermediate form, in which the elements, at least one of which is an active element, and some or all of the interconnections are integrally formed in and on, or in or on, a piece of material and which is intended to perform an electronic function.例文帳に追加
(4) 本条において,「集積回路」とは,その最終形態又は中間形態での製品であって,その要素の少なくとも1が能動素子であって,及び,相互接続の一部又は全部が1の材料の内部及び表面又は内部若しくは表面に一体的に形成されるものであって,及び,電子的機能を実行することを目的としているものをいう。 - 特許庁
(2) If the right to the design belongs to several persons, an application may be filed by one or some of these persons suo nomine. The Office shall enter this person into the Register as a joint-applicant on the base of the application supported by a written agreement between an applicant or applicants and a person entitled to file an application pursuant to paragraph 1.例文帳に追加
(2) 複数の者が意匠に係る権利を有する場合は,これらの者の内の1又は複数の者が自己の名において出願することができる。庁は,これにより出願する者を,これらの者と(1)により出願することができる他の者との間で成立した合意書を伴う請求に基づいて,共同出願人として登録簿に記入する。 - 特許庁
“trade mark relating to goods” means a mark used or proposed to be used in relation to goods for the purpose of indicating, or so as to indicate, a connection in the course of trade between the goods and some person having the right either as proprietor or as registered user to use the mark, whether with or without any indication of the identity of that person; 例文帳に追加
「商品に関する商標」とは,商品と,商標所有者又は登録使用者として標章を使用する権利を有する者との間の業としての関係を示す目的で又はこれを示すために,当該人の身元を示すものの有無に拘らず,商品に関連して使用し又は使用する予定の標章をいう。 - 特許庁
in relation to Chapter XII (other than section 107), a registered trade mark or a mark used in relation to goods or services for the purpose of indicating or so as to indicate a connection in the course of trade between the goods or services, as the case may be, and some person having the right as proprietor to use the mark; and 例文帳に追加
第XII章(第107条を除く。)の規定に関しては,商品又は場合に応じてサービスと,所有者としてその標章を使用する権利を有する者との間に存する取引上の結合関係について,表示し又は表示しようとする目的をもって,商品又はサービスに関して使用する登録商標又は標章,及び - 特許庁
In dealing under the said provisions with an application under this section, the tribunal shall have regard to the like considerations, so far as relevant, as if the application were applications under section 18 and to any other considerations relevant to applications under this section, including the desirability of securing that a certification trade mark shall comprise some indication that it is a certification trade mark. 例文帳に追加
審査審判廷は,本条による出願を前記各項規定に基づいて扱うに当たって,関係する限り第18条による出願と同様の審査及び本条による出願に関係する他の審査をしなければならない。この場合に,それが証明商標である旨の何らかの表示を包含しているとの保証があることが望ましい。 - 特許庁
Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and the payer or between both of them and some other person, the amount of other income exceeds the amount which would have been agreed upon between them in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. 例文帳に追加
1に規定する一方の締約国の居住者と支払者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、その他の所得の額が、その関係がないとしたならば当該居住者及び当該支払者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。 - 財務省
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. 例文帳に追加
利子の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、当該利子の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受益者が合意したとみられる額を超えるとき(理由のいかんを問わない。)は、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。 - 財務省
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. 例文帳に追加
使用料の支払者と受益者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、当該使用料の額が、その関係がないとしたならば支払者及び受益者が合意したとみられる額を超えるとき(理由のいかんを問わない。)は、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。 - 財務省
3. Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and the payer or between both of them and some other person, the amount of other income exceeds the amount which would have been agreed upon between them in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. 例文帳に追加
3 1に規定する一方の締約者の居住者と支払者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、その他の所得の額が、その関係がないとしたならば当該居住者及び当該支払者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。 - 財務省
3. Where, by reason of a special relationship between the resident referred to in paragraph 1 and the payer or between both of them and some other person, the amount of other income exceeds the amount which would have been agreed upon between them in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. 例文帳に追加
3 1に規定する一方の締約国の居住者と支払者との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、その他の所得の額が、その関係がないとしたならば当該居住者及び当該支払者が合意したとみられる額を超えるときは、この条の規定は、その合意したとみられる額についてのみ適用する。 - 財務省
Since then, a series of discussions has been held among the parties concerned, and I welcome the announcement made at a meeting yesterday that among a number of participating countries, talks on bilateral swap agreements were underway and that some of them had virtually reached an agreement. This confirms the progress we are making toward the building of a support network for monetary stability in the region. 例文帳に追加
その後1年間、関係者の協議を続けた結果、昨日の会合において、いくつかの参加国間で二国間スワップ協定のための交渉が進んでおり、そのうちのいくつかは実質的合意に至ったことが発表され、域内金融の安定化のための支援ネットワークの構築に向けての進捗が確認されたことを歓迎いたします。 - 財務省
In their regional surveillance discussions, the Group noted that progress toward economic recovery in the crisis-affected economies of Asia had been helped by stabilisation in financial markets and by supportive fiscal policies, and that activity has begun to strengthen in some economies and stabilise in others. 例文帳に追加
域内サーベイランスに関する議論の中で、本会合は、金融市場の安定及び景気をサポートする財政政策が、危機の影響を受けたアジアの国々における景気回復に向けた進展に寄与したこと、及びいくつかの国においては経済活動が強まり出し、また他の国においては経済活動が安定し始めたことに留意した。 - 財務省
Some argue that with the decline of the U.S. political and economic power, the dollar's position as the key currency is being challenged. However, the U.S. economy seems to have the flexibility and diversity to constantly undergo needed dynamic transformation of the age. It may not be appropriate to assert that the U.S. power must decline based only on the recent observations. 例文帳に追加
米国の政治力、経済力等が相対的に低下し、基軸通貨としてのドルの地位がチャレンジを受けているとの議論はあるが、米国経済は時代の要請に応じて常にダイナミックに変貌していく柔軟性と多様性を有しており、直近の動向のみから米国の力の衰退を言うことは必ずしも的確ではないと考える。 - 財務省
There are some who are proposing raising the rate of charge of the core facilities of the IMF, such as the Stand-By Arrangement (SBA), which usually covers a one-year lending program period with several disbursements, with repayment scheduled in three to five years, and the Extended Fund Facility (EFF), which usually covers a three-year program period, with repayment due in five to ten years. This idea of raising the rates has been proposed to avoid excessive dependency on IMF financing among member countries. 例文帳に追加
これについては、IMFの中心的な融資制度である、貸付期間1年、返済期間3~5年のSBA(Stand-By Arrangement:スタンドバイ取極)や貸付期間3年、返済期間5~10年のEFF(Extended Fund Facility:拡大信用供与措置)の金利を引き上げることにより、加盟国のIMF融資への過剰な依存を避けるべきとの提案も示されています。 - 財務省
With regard to revenues earmarked for road construction, we plan to conduct a review in line with ''specific measures for reviewing earmarked revenues for roads,'' which were decided in December 2006. As a result, we will change the system of automatically allocating entire revenue from specific taxes for road construction, which has remained unchanged for some 50 years since it was created.例文帳に追加
「簡素で効率的な政府」を実現する観点から、資産・債務改革に取り組む一環として、財政投融資については、対象事業の重点化・効率化等を図り、総額の抑制に努めた結果、平成十九年度財政投融資計画の規模は、対前年度五・六パーセント減の十四兆千六百二十二億円となりました。 - 財務省
There are some signs that deflation, which has been one of the daunting challenges for the Japanese economy, has been abating, as consumer and wholesale prices are leveling off.However, our economy remains in a mild deflationary phase, and the government and the BoJ will continue to work together to take comprehensive measures aimed at overcoming this deflation. 例文帳に追加
日本経済の最重要課題の一つであるデフレについては、消費者物価や企業物価が横ばいとなるなど下げ止まりの兆しが見られるものの、依然として緩やかなデフレ状況が継続しており、引き続き、政府・日本銀行一体となって、デフレ克服を目指して強力かつ総合的な取組を行う方針です。 - 財務省
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|