Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(39ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「authorization」に関連した英語例文の一覧と使い方(39ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > authorizationの意味・解説 > authorizationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

authorizationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2284



例文

(4) A Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Financial Instruments Exchanges Extinguished upon a Consolidation-Type Merger on the day of its establishment (including the rights and obligations which said Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger has in relation to its businesses, under authorization or any other disposition given by government agencies.). 例文帳に追加

4 新設合併設立金融商品取引所は、その成立の日に、新設合併消滅金融商品取引所の権利義務(当該新設合併消滅金融商品取引所がその行う業務に関し、行政官庁の認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。)を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-37 (1) The Association shall, before commencing the operations listed in Article 16-34, paragraph (1), item (i) (hereinafter referred to as the "facility examination affairs"), establish rules concerning the implementation of the facility examination affairs (hereinafter referred to as the "facility examination affairs rules"), and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications. The same shall apply when it intends to revise the rules. 例文帳に追加

第十六条の三十七 協会は、第十六条の三十四第一項第一号に掲げる業務(以下「審査事務」という。)の開始前に、審査事務の実施に関する規程(以下「審査事務規程」という。)を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

While the game machine 10 packed this way is shipped from a manufacturer and installed at a parlor, if the packing means 20 is unpacked without authorization or damaged, an identifier specifying the game machine 10 is sent from a tag means 30 together with a fraud detection signal.例文帳に追加

このように包装された遊技機10が製造メーカー側から出荷されて遊技店で設置されるまでの間に、万一前記包装手段20が不当に開封されたり破損したような場合には、その不正検知信号と共に該遊技機10を特定する識別子がタグ手段30から発信される。 - 特許庁

A transfer requesting terminal transmits a file to a transfer responding terminal indicated by position information included in connection responding information based on a data transfer protocol if the received connection responding information indicates a connection authorization response, and cancels session setup between the responding terminals after transmitting the file.例文帳に追加

転送要求端末は、受信した接続応答情報が接続許可応答を示す場合には、接続応答情報に含まれている位置情報が示す転送先に対して、データ転送用のプロトコルに従って、ファイルを送信し、ファイルの送信後、前送応答端末との間のセッションの確立を解除する。 - 特許庁

例文

A medical imaging system includes a central processing unit (14), a data storage unit (70) in communication with the central processing unit (14), an imaging device in electrical communication with the central processing unit (14), and a biometric authorization unit (82 or 90) in electrical communication with the central processing unit (14).例文帳に追加

医用イメージング・システムが、中央処理装置(14)と、該中央処理装置(14)と通信関係にあるデータ記憶装置(70)と、前記中央処理装置(14)と電気通信関係にある撮像装置と、前記中央処理装置(14)と電気通信関係にある生体測定認証装置(82又は90)を含んでいる。 - 特許庁


例文

When the estimated distance is longer than the threshold value, the determination section 54 further searches for the other wireless apparatus and acquires a threshold value for the relevant wireless apparatus and when a priority of the acquired threshold value is higher than that of the predetermined threshold value, performs authorization processing based on the estimated distance and the acquired threshold value.例文帳に追加

決定部54は、推定した距離がしきい値よりも長い場合に、さらに他の無線装置を探索して、当該無線装置でのしきい値を取得し、取得したしきい値の優先度が予め規定したしきい値の優先度よりも高い場合に、推定した距離と取得したしきい値とをもとに、認定処理を実行する。 - 特許庁

To make another person designated by oneself receive service as if oneself uses service specifications processed and formed in one's own use environment including qualification of use authorization, a settlement method or the like, in an ASP type service system such as printing, a photograph print or translation, processing personal data.例文帳に追加

個人データを処理する、例えば、印刷、写真プリント、翻訳等のASP型のサービスシステムにおいて、自らの利用環境において処理、形成したサービス仕様を、利用認定の資格や精算方法等を含めて、あたかも自分が利用しているがごとく、自分が指定する他者にも当該サービスを享受させること。 - 特許庁

(8) The Designated Port Management Body may rescind the authorization, when the Authorized Operator who received the recommendation set forth in the preceding paragraph does not take necessary measures according to the said recommendation. In this case, the Designated Port Management Body shall notify this to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance. 例文帳に追加

8 特定港湾管理者は、前項の規定による勧告を受けた認定運営者が当該勧告に従い必要な措置をとらなかったときは、その認定を取り消すことができる。この場合において、特定港湾管理者は、あらかじめ、国土交通大臣にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) An Investment Trust Contract concluded for the purpose of investing trust property of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor (hereinafter such trust property shall be referred to as "Investment Trust Property" in this Chapter) mainly in Real Property: The Financial Instruments Business Operator who has obtained authorization under Article 50-2, paragraph (1) of the Building Lots and Buildings Transaction Business Act; and 例文帳に追加

二 委託者指図型投資信託の信託財産(以下この章において「投資信託財産」という。)を主として不動産に対する投資として運用することを目的とする投資信託契約 宅地建物取引業法第五十条の二第一項の認可を受けている金融商品取引業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

In the regional medical cooperation system 100, when patient information on a referral patient and referrer information are input in an electronic medical chart device 1A of the referrer, referral form information including the input information and authorization information for medical examination information is generated and output.例文帳に追加

本発明に係る地域医療連携システム100によれば、紹介元の電子カルテ装置1Aにおいて、紹介対象の患者の患者情報及び紹介元情報が入力されると、入力された情報及び診療情報の権限付与情報を含む紹介状情報を生成し出力する。 - 特許庁

例文

To provide a composite panel for a vehicle of incombustible authorization for a vehicle maintaining sufficient incombustible property at low cost, capable of being suitably used as a flame resistant material, a extremely flame resistant material or an incombutible material and being post-treated and not catching fire in an examination according to ministerial ordinance No. 151 of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport.例文帳に追加

低コストで、良好な不燃性を維持し、難燃材料、極難燃材料、或いは、不燃材料として好適に使用することができ、しかも、後加工のできる、国土交通省令第151号に準拠した試験で着火を起こさない車両用不燃認定の車両用複合パネルを提供する。 - 特許庁

Article 123 (1) An Insurance Company shall obtain the authorization from the Prime Minister when it intends to modify the matters prescribed in the documents listed in Article 4, paragraph (2), items (ii) to (iv) inclusive (except matters specified by a Cabinet Office Ordinance as being not very likely to impair the protection of Policyholders, etc.). 例文帳に追加

第百二十三条 保険会社は、第四条第二項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項(保険契約者等の保護に欠けるおそれが少ないものとして内閣府令で定める事項を除く。)を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270-6-3 (1) In the case referred to in paragraph (1) of the preceding Article, the Underwriting Corporation and the Insurance Company to which the re-transfer is being made, which carry out the Re-Transfer of Insurance Contracts, shall obtain the authorization of the Prime Minister for the Re-Transfer of Insurance Contracts by the time that the offer of that paragraph is made. 例文帳に追加

第二百七十条の六の三 前条第一項の場合においては、当該保険契約の再移転を行う引受機構及び再移転先保険会社は、同項の申込みが行われる時までに、当該保険契約の再移転について、内閣総理大臣の認定を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An Insurance Holding Company shall, when the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) is rescinded pursuant to the provision of the preceding paragraph, take necessary measures for ensuring that it will cease to be a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company within a period designated by the Prime Minister. 例文帳に追加

2 保険持株会社は、前項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消されたときは、内閣総理大臣が指定する期間内に保険会社を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) has had the authorization under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) rescinded pursuant to the provision of paragraph (1), and continues to be a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company after expiration of the period designated by the Prime Minister under paragraph (2) without taking the measures set forth in that paragraph. 例文帳に追加

四 第一項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消された持株会社であって、第二項の規定による措置を講ずることなく同項の内閣総理大臣が指定する期間後も保険会社を子会社とする持株会社であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-31 (1) Any Merger involving an Insurance Holding Company or Insurance Holding Companies (limited to a merger as a result of which a company that was an Insurance Holding Company before the merger survives as an Insurance Holding Company) shall not be effective without authorization of the Prime Minister. 例文帳に追加

第二百七十一条の三十一 保険持株会社を全部又は一部の当事者とする合併(当該合併前に保険持株会社であった一の会社が当該合併後も保険持株会社として存続するものに限る。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 312 In addition to what is prescribed in this Act, the procedures for application and submission of documents for Authorization, etc. under this Act and any other matter required for implementing this Act shall be specified by a Cabinet Office Ordinance (or Cabinet Office Ordinance/Ordinance of the Ministry of Finance for any matter pertaining to a Corporation and its business). 例文帳に追加

第三百十二条 この法律に定めるもののほか、この法律による認可等に関する申請の手続、書類の提出の手続その他この法律を実施するため必要な事項は、内閣府令(機構及びその行う業務に係るものにあっては、内閣府令・財務省令)で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When a person has, without obtaining the authorization of the Prime Minister under the provision of Article 271-18, paragraph (1), by any of the trades or acts listed in the items of the same paragraph, become a holding company of which an Insurance Company is a subsidiary, or incorporated a holding company of which an Insurance Company is a subsidiary; 例文帳に追加

一 第二百七十一条の十八第一項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行為により保険会社を子会社とする持株会社になったとき、又は保険会社を子会社とする持株会社を設立したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) Any person who has violated any condition attached pursuant to the provision of Article 310, paragraph (1) (limited to those pertaining to the authorization under the provision of the proviso of Article 271-18, paragraph (1) or (3), or the approval under the provision of the proviso of Article 272-35, paragraph (1) or (3)). 例文帳に追加

八 第三百十条第一項の規定により付した条件(第二百七十一条の十八第一項若しくは第三項ただし書の規定による認可又は第二百七十二条の三十五第一項若しくは第三項ただし書の規定による承認に係るものに限る。)に違反した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which have made the notification set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have received as at the Effective Date the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act. 例文帳に追加

2 前項の届出をした旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等は、当該届出に係る業務を行うことについて、施行日において新法第百九十九条において準用する新法第九十八条第二項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 43 (1) The Bank of Japan may not conduct any business other than that specified by this Act as the business of the Bank; provided, however, that this shall not apply to the case where such business is necessary to achieve the Bank's purpose specified by this Act and the Bank has obtained authorization from the Minister of Finance and the Prime Minister. 例文帳に追加

第四十三条 日本銀行は、この法律の規定により日本銀行の業務とされた業務以外の業務を行ってはならない。ただし、この法律に規定する日本銀行の目的達成上必要がある場合において、財務大臣及び内閣総理大臣の認可を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The Deposit Management Entity, as specified by Cabinet Order, may request a person who deposits Recycling etc. deposit pursuant to Paragraph 1 to Paragraph 4 to deposit a fee specified by receiving authorization of the competent minister for management of Recycling, etc. deposit and the information management deposit (hereinafter referred to as "Recycling Deposit, etc."). 例文帳に追加

6 資金管理法人は、第一項から第四項までの規定により預託をする者に対し、再資源化等預託金及び情報管理預託金(以下「再資源化預託金等」という。)の管理に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 94 (1) When conducting Deposit Management Business, a Deposit Management Entity shall specify Deposit Management Business Rules for the method of implementing the Deposit Management Business and other matters specified by ordinance of the competent minister and obtain authorization thereof before commencing. The same shall apply to cases where a change is made in such matters. 例文帳に追加

第九十四条 資金管理法人は、資金管理業務を行うときは、その開始前に、資金管理業務の実施方法その他の主務省令で定める事項について資金管理業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Major Shareholder of Bank shall, when authorization set forth in Article 52-9(1) or in the proviso to Article 52-9(2) has been rescinded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, take necessary measures so that it will become a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more within a period designated by the Prime Minister. 例文帳に追加

2 銀行主要株主は、前項の規定により第五十二条の九第一項又は第二項ただし書の認可を取り消されたときは、内閣総理大臣が指定する期間内に銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A Holding Company for which the authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) was rescinded under the provision of paragraph (1) and which has not taken measures required by paragraph (2) and has a Bank as its Subsidiary Company even after expiration of the period designated by the Prime Minister under that paragraph. 例文帳に追加

四 第一項の規定により第五十二条の十七第一項又は第三項ただし書の認可を取り消された持株会社であつて、第二項の規定による措置を講ずることなく同項の内閣総理大臣が指定する期間後も銀行を子会社とする持株会社であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-35 (1) Any merger of which parties solely consist of Bank Holding Companies or include Bank Holding Companies (limited to the case where a company that was a Bank Holding Company before the merger survives as a Bank Holding Company after the merger) shall not be effective without authorization of the Prime Minister. 例文帳に追加

第五十二条の三十五 銀行持株会社を全部又は一部の当事者とする合併(当該合併前に銀行持株会社であつた一の会社が当該合併後も銀行持株会社として存続するものに限る。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the cases where a Bank Holding Company wishes to have the Company Eligible to be a Special Subsidiary Company which serves as its Specified Bank Holding Company Subsidiary as the Specified Bank Holding Company Subsidiary engaged in the Subject Business of a Special Subsidiary Company other than the Subject Business of a Special Subsidiary Company subject to the authorization under that paragraph. 例文帳に追加

6 第三項の規定は、銀行持株会社が、その持株特定子会社としている特例子会社対象会社を同項の認可に係る特例子会社対象業務以外の特例子会社対象業務を営む持株特定子会社としようとするときについて準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-20 (1) Conditions may be attached to the designation, authorization, or permission under Article 24-8, paragraph (1), Article 24-10, paragraph (1), Article 24-13, paragraph (1), Article 24-14, paragraph (1), or Article 24-18, paragraph (1) and such conditions may be changed. 例文帳に追加

第二十四条の二十 第二十四条の八第一項、第二十四条の十第一項、第二十四条の十三第一項、第二十四条の十四第一項又は第二十四条の十八第一項の規定による指定、認可又は許可には、条件を付し、及びこれを変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In response to that, under the Kenmu regime the Emperor Godaigo adopted a mechanism such that katoku (family estate), kaki (family record) and residence were incorporated into 'kamon' (family), keryo (territory of a family) was positioned as the economic basis needed to maintain the kamon, collectively providing 'shoryo ando' (act of providing authorization for land ownership and guaranteeing feudal tenure) to kamon and keryo for each family, regardless of its being the honke or ryoke. 例文帳に追加

それを受けて建武政権においては後醍醐天皇が家督・家記・邸宅などを合わせて「家門」とし、家領を家門維持のために必要な経済的な基盤としてと位置づけ、本家・領家を問わず家門と家領を家単位で一括安堵をする仕組を取り入れたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jishazoeiryotosen is a group of traveling vessels that were dispatched to the Yuan Dynasty under authorization of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) for the purpose of making profits to cover the costs of repair and construction of major temples and shrines in the first half of the 14th century (from the late Kamakura period through the period of the Northern and Southern Courts -Japan). 例文帳に追加

寺社造営料唐船(じしゃぞうえいりょうとうせん)は、14世紀前半(鎌倉時代末期から南北朝時代(日本)にかけて)に、主要な寺社の造営(修復・増築を含む)費用を獲得することを名目として、幕府の認可の下、日本から元(王朝)に対して派遣された貿易船群のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The background behind the above is considered to be the fact that jito began to pursue the unified ruling of land by annulling the multi-layered land ruling system and obtaining Shitaji shinshi ken (the right to shitaji) since the legal status of shoen became stable thanks to the Kamakura Bakufu's authorization of jito's right to rule the land (ando). 例文帳に追加

これは、鎌倉殿による地頭に対する土地支配権の承認(安堵)が荘園の持つ不安定な法的地位を改善したために、地頭側が、これまでの重層的な土地支配関係を解消し、下地進止権の獲得を通じた一元的な土地支配を指向するようになっていったためと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An access management system includes an authorization engine 34 for controlling access to a registrant database 44 which stores registrant data including the registrant' privacy data and uses a prescribed privacy policy and condition data designated by a registrant to control the access to the registrant database 44.例文帳に追加

本発明のアクセス管理システムは、登録者のプライバシー・データを含む登録者データを格納した登録者データベース44へのアクセスを制御し、かつ、所定のプライバシー・ポリシーと登録者により指定された条件データとを使用して登録者データベース44へのアクセスを制御する認可エンジン34を含んでいる。 - 特許庁

To provide a magnetic ink used as the magnetic ink character recognition (MICR) and the magnetic encoding, or used in automatic check treatment and further the counterfeit preventive printing applications as a MICR ink for counterfeit preventive printing for document authorization by detection of magnetic particles in printed matters which are seen as the same.例文帳に追加

磁気インク文字認識(MICR)ならびに磁気符号化として使用されるか、または自動小切手処理のほか、同一に見える印刷物における磁性粒子を検出することなどによる文書認証のための偽造防止印刷のためのMICRインクとして偽造防止印刷用途に使用される磁気インクを提供する。 - 特許庁

The method of the present invention includes a step of performing a registration process that a terminal acquires a group key, a step of requesting service participation by the terminal, and a step of performing a service participation process that authorization information for the contents is acquired from a message by using the acquired group key.例文帳に追加

本発明による方法は、前記端末がグループキーを取得する登録過程を行うステップと、前記端末がサービス加入を要請するステップと、前記取得したグループキーを用いて前記メッセージから前記コンテンツについての権限情報を取得するサービス加入過程を行うステップとを含むことを特徴とする。 - 特許庁

Although the Pharmaceutical Affairs Law does not set forth any penal provision directly applicable to the act of advertising cosmetics manufactured by unauthorized manufacturers, such advertisement of products manufactured or imported without authorization may be regarded as aiding and abetting a violation of Article 12, Paragraph 1 of the Pharmaceutical Affairs Law, for which penalty is set forth in Article 84, Paragraph 1, Item 2 of the same. 例文帳に追加

薬事法には、無許可で製造された化粧品の広告自体を処罰する規定は含まれていないが、無許可で製造または輸入された製品の広告は、薬事法第12条第1項違反についての同法第84条第1項第2号の罪の幇助に問われる可能性がある。 - 経済産業省

REACH is unique in that (1) Manufacturers and importers of all chemical substances (both new and existing substances) are obliged to register, (2) Chemical substances incorporated into an article, such as electronic and electric devices, are subject to mandatory registration, (3) The major body of risk assessment is shifted to business, and (4)Authorization is required for use, etc. of certain substances, such as carcinogenetic substances. 例文帳に追加

特徴としては、①全ての化学物質(新規・既存)の製造輸入者に登録義務が課せられるとともに、②電子・電気機器等成型品中の化学物質についても登録等の義務が課せられ、③リスク評価の主体が事業者に移され、④発がん性物質等については使用等にあたり認可が必要。 - 経済産業省

(2) With regard to the display and sales of Specified Transferred Electrical Appliances and Materials pertaining to authorization for product types under Article 25-3, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act that had already been obtained at the time of the enforcement of Article 10 (including authorization for product types that was obtained by deeming that the provisions then in force remained applicable pursuant to the provisions of Article 45, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions), the provisions then in force shall remain applicable until either the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph (2) of the Supplementary Provisions pertaining to said Specified Transferred Electrical Appliances and Materials elapses from the day of enforcement of Article 10, or the day when the period specified by Cabinet Order set forth in Article 24, paragraph (1) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25-3, paragraph (2) of the Old Electrical Appliance and Material Control Act elapses from the day of said authorization, whichever is earlier, notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph (2), Article 27, paragraph (1), and Article 28 of the Electrical Appliance and Material Safety Act. 例文帳に追加

2 第十条の規定の施行の際現に受けている旧電気用品取締法第二十五条の三第一項の規定による型式の承認(附則第四十五条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認を含む。)に係る移行特定電気用品の表示又は販売については、第十条の規定の施行の日から起算して当該移行特定電気用品に係る附則第五十条第二項の政令で定める期間を経過する日又は当該承認の日から旧電気用品取締法第二十五条の三第二項において準用する旧電気用品取締法第二十四条第一項の政令で定める期間を経過する日のいずれか早い日までの間は、電気用品安全法第十条第二項、第二十七条第一項及び第二十八条の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Bank shall, when it intends to make a Company Eligible for Subsidiary Company which falls under any of categories listed in items (i) to (xi) inclusive and (xiii) of paragraph (1) (excluding that which exclusively engages in Dependent Business (meaning Dependent Business defined in paragraph(2)(i); hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (7)) or business specified by a Cabinet Office Ordinance as that being incidental or related exclusively to Banking Business (in case of a company which engages in Dependent Business, limited to that engages in it mainly for business operated by the Bank); such a Company Eligible for Subsidiary Company shall be referred to as a "Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company" in this Article and paragraph (4) item (i) of the following Article) become its Subsidiary Company, obtain authorization therefor from the Prime Minister in advance, except when an authorization for merger, company split or receiving transfer of business from other company is to be obtained pursuant to the provisions of paragraph (1) to (3) inclusive of Article 30 of this Act or Article 5(1) (Authorization) of Act on Financial Institutions' Merger and Conversion (Act No. 86 of 1968). 例文帳に追加

4 銀行は、子会社対象会社のうち、第一項第一号から第十一号まで又は第十三号に掲げる会社(従属業務(第二項第一号に掲げる従属業務をいう。以下この項及び第七項において同じ。)又は銀行業に付随し、若しくは関連する業務として内閣府令で定めるものを専ら営む会社(従属業務を営む会社にあつては、主として当該銀行の営む業務のためにその業務を営んでいる会社に限る。)を除く。以下この条及び次条第四項第一号において「子会社対象銀行等」という。)を子会社としようとするときは、第三十条第一項から第三項まで又は金融機関の合併及び転換に関する法律(昭和四十三年法律第八十六号)第五条第一項(認可)の規定により合併、会社分割又は事業の譲受けの認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Before exporting a product manufactured under an authorization, the holder of the authorization must establish a website on which is disclosed the prescribed information respecting the name of the product, the name of the country or WTO Member to which it is to be exported, the quantity that is authorized to be manufactured and sold for export and the distinguishing features of the product, and of its label and packaging, as required by regulations made under the Food and Drugs Act, as well as information identifying every known party that will be handling the product while it is in transit from Canada to the country or WTO Member to which it is to be exported. 例文帳に追加

食品医薬法に基づく規則の求めに従って,許可の所有者は,許可に基づいて製造された製品を輸出する前に,製品の名称,当該製品の輸出先である国又は世界貿易機関加盟国の名称,輸出用に製造販売されることが許可された数量並びに当該製品及びそのラベル及び包装の識別性のある特徴に関する所定の情報,並びに当該製品がカナダから輸出先である国又は世界貿易機関加盟国へ移送される間に当該製品を取り扱う予定の既知のすべての当事者を特定する情報が開示されたウェブサイトを開設しなければならない。 - 特許庁

(4) The Prime Minister may order a person who became a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a company or any other juridical person established as a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more through any of the transactions or acts listed in the items of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph or a person who remains as a Holder of Voting Rights of an Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (2), to take necessary measures for becoming a person who is no longer a Holder of Voting Rights of the Insurance Company which amounts to the Major Shareholder Threshold or more. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になった者若しくは保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者として設立された会社その他の法人又は第二項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である者に対し、当該保険会社の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63 (1) Where an Insurance Company Licensed under the Former Act has applied, by the time this Act enters into force, for the authorization of the competent minister pertaining to the modification of matters prescribed in any of the documents listed in Article 1, paragraph (2), items (ii) to (iv) inclusive of the Former Act pursuant to the provision of Article 10, paragraph (1) of the Former Act, such application shall be deemed as the application for the authorization of the Minister of Finance set forth in Article 123, paragraph (1) of the Current Act. In this case, the matters to be modified shall be deemed to be outside the scope of the matters set forth in that paragraph to be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Finance even when such matters do fall under the matters prescribed by the Ordinance of the Ministry of Finance set forth in that paragraph. 例文帳に追加

第六十三条 旧法の免許を受けた保険会社がこの法律の施行の際現に旧法第十条第一項の規定により旧法第一条第二項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項の変更に係る主務大臣の認可を申請している場合には、当該申請を新法第百二十三条第一項の大蔵大臣の認可の申請とみなす。この場合において、当該変更に係る事項が同項の大蔵省令で定める事項に該当するときは、当該変更に係る事項は、同項の大蔵省令で定める事項に該当しないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Prime Minister may order a person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more or a company or any other juridical person established as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more through any of the transactions or acts listed in each item of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph or a person who remains as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (2), to take necessary measures for becoming a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者若しくは銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者として設立された会社その他の法人又は第二項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である者に対し、当該銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44-3 Where the Commissioner-General of the National Police Agency or the Chief of Police has reasonable grounds to suspect the existence of any Grounds Requiring the Statement of Opinions or Facts Requiring the Statement of Opinions with regard to a Money Lender, a Chief of Money Lending Operations, or an officer of a Money Lenders' Association who intends to obtain authorization under Article 26, paragraph (2), and therefor finds it necessary for the Prime Minister or prefectural governor to take appropriate measures against the Money Lender, the Chief of Money Lending Operations, or such person who intends to obtain authorization under Article 26, paragraph (2), the Commissioner-General of the National Police Agency or the Chief of Police may state his/her opinion to that effect to the Prime Minister or prefectural governor, respectively. 例文帳に追加

第四十四条の三 警察庁長官又は警察本部長は、貸金業者、貸金業務取扱主任者又は第二十六条第二項の認可を受けようとする貸金業協会の役員について、意見陳述事由又は意見陳述事実があると疑うに足りる相当な理由があるため、内閣総理大臣又は都道府県知事が当該貸金業者、当該貸金業務取扱主任者又は同項の認可を受けようとする者に対して適当な措置をとることが必要であると認める場合には、警察庁長官にあつては内閣総理大臣、警察本部長にあつては都道府県知事に対し、その旨の意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

By classifying the particles to have diameters ≥1.15 μm for obtaining the colorant for clay and by using the colorant for clay, safe and chromatic colored aqueous hardenable colored clay, fully satisfying an elution test in water according to the ST mark authorization standard, can be obtained.例文帳に追加

樹脂に被包された微粒子状着色樹脂を分級し、粒径を1.15ミクロン以上に揃えることにより得られた粘土用着色剤を用いれば、(社)日本玩具協会の自主規制基準(STマーク認定基準)の定める水溶出試験を十分に満足させられる安全な有彩色の水系硬化型着色粘土を提供することができる。 - 特許庁

When the information read from the close contact is that indicating non-authorization for maintenance check work in the hoistway, locking by a locking mechanism of a landing door 1 is maintained active even when an unlocking key 4 is inserted into a gap between the landing door 1 and a jamb 2 and pushed upward, and the worker cannot open/close the landing door 1 manually.例文帳に追加

この近接により読み取った情報が、昇降路内での保守点検作業の不許可を示す情報である場合には、乗り場ドア1と三方枠2の隙間に解錠鍵4を挿入して上方に突き上げても、乗り場ドア1の施錠機構による施錠は有効のままであり、作業員は乗り場ドア1を手動で開閉できない。 - 特許庁

Reproducing or imitating, in whole or in part and in a way that may induce to error or confusion, coats of arms, escutcheons, or national, foreign or international official badges, without the necessary authorization, in a mark, title of establishment, trade name, insignia or advertising sign, or using such reproductions or imitations for economic purposes. 例文帳に追加

必要な許可を得ることなく,紋章,盾,又はブラジル,外国若しくは国際機関の公的記章の全部又は一部を,誤認若しくは混同を生じさせる虞のある方法で,標章,事業体名称,商号,記章若しくは広告標識として複製若しくは模造すること,又は当該複製品若しくは模造品を経済目的で使用すること - 特許庁

divulges, exploits, or utilizes, without authorization, confidential knowledge, information or data that could be used in industry, commerce or rendering of services, other than that which is of public knowledge or that would be evident to a technician versed in the subject, to which he gained access by means of a contractual or employment relationship, even after the termination of the contract; 例文帳に追加

契約関係又は雇用関係により知得した秘密の知識,情報又は資料であって,公知のもの又は当該分野の熟練者にとって自明のものを除き,工業,商業又はサービス提供において使用し得たものを,契約の終了後も含めて,許可を得ることなく漏洩し,利用し又は使用すること - 特許庁

100.6. The patentee shall be paid adequate remuneration taking into account the economic value of the grant or authorization, except that in cases where the license was granted to remedy a practice which was determined after judicial or administrative process, to be anti-competitive, the need to correct the anti-competitive practice may be taken into account in fixing the amount of remuneration.例文帳に追加

100.6付与又は許諾の経済的価値を考慮し,特許権者は,適当な報酬を受ける。ただし,ライセンスが司法上又は行政上の手続の結果反競争的と決定された行為を是正するために付与された場合においては,報酬の額の決定にあたり,反競争的な行為を是正する必要性を考慮することができる。 - 特許庁

Sec.187 Reproduction of Published Work 187.1. Notwithstanding the provision of Section 177, and subject to the provisions of Subsection 187.2, the private reproduction of a published work in a single copy, where the reproduction is made by a natural person exclusively for research and private study, shall be permitted, without the authorization of the owner of copyright in the work.例文帳に追加

第187条 公表された著作物の複製 187.1第177条の規定に拘らず,かつ,次項の規定に従い,公表された著作物の1個の複製物を私的に複製することは,当該複製が自然人により専ら研究及び私的学習のためになされる場合は,当該著作物の著作者の許諾を得ることなく,許容される。 - 特許庁

例文

(1) The appointment of a trade-mark agent need not be made in writing, but the Registrar may require the agent to file a written authorization from the person or firm that that agent claims to represent, where the circumstances described in any of paragraphs 8(2)(a) to (c) have not occurred or the appointment has not been clearly established. 例文帳に追加

(1) 商標代理人の選任は書面でする必要はないが,第8条(2)(a)から(c)までの何れかに記載された状況が発生していない場合,又はその選任が明確に確定していない場合は,登録官は,当該代理人が代理していると主張する者又は事務所からの委任状を提出するよう当該代理人に対し求めることができる。 - 特許庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS