Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「date of registration」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「date of registration」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > date of registrationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

date of registrationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1971



例文

When a visiting date is reserved to a reservation server 41 managed by a housekeeping service agent by operation of an operation input device 13, a restriction information registration unit 46 of a key management server 42 associates the key information of the authentication medium 33 owned by the service agent with the visiting date to generate restriction information.例文帳に追加

操作入力装置13の操作により、家事代行サービス業者が管理する予約サーバ41に対して来訪の日時を予約すると、鍵管理サーバ42の制限情報登録部46において、家事代行サービス業者の保有する認証媒体33の鍵情報と来訪の日時とを対応付けた制限情報が生成される。 - 特許庁

If a trademark that the applicant first used on goods shown at an international exhibition is filed for registration within six months of the date on which the goods were first exhibited, the application shall be regarded as having been made on the said date for the purpose of determining priority over other applications for trademarks or the use of other trade symbols. 例文帳に追加

出願人が国際博覧会に展示された商品について最初に使用した商標が,当該商品の最初の展示日後6月以内に登録出願された場合は,その出願は,他の商標登録出願又は他の取引表象の使用に対する優先権を決定する目的では,当該最初の展示日に行われたとみなされる。 - 特許庁

A trade mark which is an earlier trade mark under or by virtue of subsection (1)(a) shall continue to be taken into account in determining the registrability of a later trade mark for a period of 1 year after the date on which its registration expires unless the Registrar is satisfied the trade mark has not been used in good faith in Hong Kong during the 2 years immediately preceding that date. 例文帳に追加

(1)(a)に基づく先の商標である商標は,後の商標の登録適格性を決定するに際して,その登録満了日後1年間引き続き考慮される。ただし,当該商標が当該日の直前2年間香港において善意で使用されていないことに登録官が納得する場合は,この限りでない。 - 特許庁

The certificate of registration of a mark shall include a reproduction of the mark and shall mention its number, the name and address of the registered owner and, if the registered owner's address is outside the country, his address for service within the country; the dates of application and registration; if priority is claimed, an indication of this fact, and the number, date and country of the application, basis of the priority claims; the list of goods or services in respect of which registration has been granted, with the indication of the corresponding class or classes; and such other data as the Regulations may prescribe from time to time.例文帳に追加

標章の登録証には当該標章の複製を含め,かつ,登録証番号,登録所有者の名称及び宛先,登録所有者の宛先がフィリピン国外にある場合はフィリピン内の送達宛先,出願日,登録日,優先権が主張されている場合はその事実の表示,優先権の基礎となっている出願の番号,出願日及び出願国,該当する類の表示がある付与された登録に係る商品又はサービスの一覧,並びに本規則に随時定めるその他の事項を記載する。 - 特許庁

例文

At any time during the life of a certificate of registration, and upon payment of the required fee, the owner of the registered mark may request in writing and under oath that the registration be divided. The request must state the name and address of the owner of record or his representative of record, the mark, the number and date of issuance of the certificate to be divided, the goods and/or services into which the registration is to be divided specifying the number of the class of said goods and/or services according to the Nice Classification.例文帳に追加

登録標章の所有者は,登録証の有効期間中はいつでも,所定の手数料を納付した上で,書面により,かつ,宣誓の上,登録を分割するよう請求することができる。請求には,記録上の所有者又はその記録上の代理人の名称及び宛先,当該標章,分割すべき登録証の発行番号及び発行日,並びに登録が分割された後に用いられる商品及び/又はサービスにニース分類に基づく当該商品及び/又はサービスの分類番号を明記したものを記載しなければならない。 - 特許庁


例文

(2) Where two or more applications for design registration have been filed for identical or similar designs on the same date, only one applicant, who was selected by consultations between the applicants who filed the said applications, shall be entitled to obtain a design registration for the design. Where no agreement is reached by consultations or consultations are unable to be held, none of the applicants shall be entitled to obtain a design registration for the design. 例文帳に追加

2 同一又は類似の意匠について同日に二以上の意匠登録出願があつたときは、意匠登録出願人の協議により定めた一の意匠登録出願人のみがその意匠について意匠登録を受けることができる。協議が成立せず、又は協議をすることができないときは、いずれも、その意匠について意匠登録を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 (1) Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the "Principal Design" and a design similar to it is referred to as a "Related Design"), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued. 例文帳に追加

第十条 意匠登録出願人は、自己の意匠登録出願に係る意匠又は自己の登録意匠のうちから選択した一の意匠(以下「本意匠」という。)に類似する意匠(以下「関連意匠」という。)については、当該関連意匠の意匠登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意匠登録出願にあつては、最初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意匠の意匠登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意匠の意匠登録出願が掲載された意匠公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) In the case where the registration of another registered limited liability audit corporation (hereinafter referred to as a "registered limited liability audit corporation") has been rescinded pursuant to the provisions of Article 34-29(2), a person who had been a partner of said other registered limited liability audit corporation within thirty days prior to the date of the rescission and for whom three years have yet to elapse from the date of the rescission 例文帳に追加

ロ 第三十四条の二十九第二項の規定により他の登録を受けた有限責任監査法人(以下「登録有限責任監査法人」という。)が登録を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内に当該他の登録有限責任監査法人の社員であつた者でその処分の日から三年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Notwithstanding subsection (2), the Patent Registration Office may, on the request of the applicant, examine an international application prior to the expiration of thirty months from the priority date, if the applicant has. (a) submitted to the Patent Registration Office a copy of the international application in the English language; and 7 Patents (Amendment) (b) paid the prescribed fee under subsection (1).例文帳に追加

(3)(2)の規定にかかわらず,出願人が以下の要件を満たす場合には,特許登録局は,出願人の請求に応じて,優先日から30月が経過する以前に,国際出願を審査することができるものとする。(a)既に特許登録局に英語の国際出願願書を提出し,かつ,(b)第(1)項に定める手数料を納付した場合 - 特許庁

例文

(3) The application for the registration of a trade mark in respect of which a right of priority exists . (a) shall be made and dealt with in the same manner as an ordinary application for registration under this Act; and (b) shall specify the Convention country or prescribed foreign country, as the case may be, in which the application for protection, or the first such application, was made and the date on which such application for protection was made.例文帳に追加

(3) 優先権を伴う商標登録の出願は, (a) 本法に基づく通常の登録出願と同一の方法で行われ,かつ,処理されるものとし, (b) 当該保護出願又は複数の中の最先の出願がなされた条約国又は場合により所定の外国,及びその出願日を明記しなければならない。 - 特許庁

例文

Article 17-3 (1) Where an applicant for design registration files, within 30 days from the date on which a certified copy of the ruling dismissing an amendment under paragraph 1 of the preceding Article has been served, a new application for design registration for the amended design, the new application shall be deemed to have been filed at the time when the written amendment of proceedings for the said amendment was submitted. 例文帳に追加

第十七条の三 意匠登録出願人が前条第一項の規定による却下の決定の謄本の送達があつた日から三十日以内にその補正後の意匠について新たな意匠登録出願をしたときは、その意匠登録出願は、その補正について手続補正書を提出した時にしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 169-5 (1) Where a Mutual Company or stock company has carried out an absorption-type merger, it shall make, at the location of its principal office or head office, a registration of dissolution for the absorbed company and a registration of change for the absorbing company, within two weeks from the date on which the merger took effect. 例文帳に追加

第百六十九条の五 相互会社又は株式会社が吸収合併をしたときは、その効力が生じた日から二週間以内に、その主たる事務所又は本店の所在地において、吸収合併消滅会社については解散の登記をし、吸収合併存続会社については変更の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If the receipt of payment of the official fees for the issuance of the Certificate of Registration and for the first ten (10)-year term of protection is not filed within the term mentioned in item 5.8., it may be filed in a term of thirty (30) days as of the date immediately subsequent to the day on which expires the term referred in such item, regardless of notice or official action by the INPI. 例文帳に追加

登録証明書の発行及び最初の10年の保護期間についての法定手数料の納付受領書は,5.8.に定める期間内に提出されない場合は,INPIによる通知又は指令に拘らず,同項に定める期間の終了の翌日から30日以内に提出することができる。 - 特許庁

Where an application for registration of a trade mark does not satisfy the requirements of subsections (2), (3) or (4) of section 33 or rule 13 or sub-rule (3) of rule 19, the Registrar shall send notice thereof to the applicant to remedy the deficiencies or, in a case under subsection (4) of section 33, the default of payment and if within 2 months of the date of the notice the applicant. 例文帳に追加

標登録出願が法第33条(2)(3)若しくは(4),又は規則13,若しくは規則19(3)の要件を満たしていない場合,登録官は,出願人に対し,その不備,又は法第33条(4)に定める事例の場合には手数料の未納を是正するよう通知し,出願人が当該通知日の2カ月以内に, - 特許庁

(2) For the purposes of the application by these Rules of the provisions of the Act, the protected international trade mark (Singapore) shall, notwithstanding the provisions of rule 17(2), be treated as being registered under the Act as of the date of registration of the registered trade mark as regards all the goods or services in respect of which the registered trade mark was registered.例文帳に追加

(2)商標法の規定を本規則に適用する目的で,保護国際商標(シンガポール)は,規則17(2)の規定に拘らず,登録商標が登録されたすべての商品又はサービスに関する登録商標の登録日付で,商標法に基づいて登録されているものとして扱われる。 - 特許庁

Unless such certificate has been filed at the time of the filing of the application for registration, there shall be filed, within two months of the filling of such application certifying or verifying to the satisfaction of the Registrar, the date of the filing of the application, the country or countries, the representation of the mark, and the goods or services covered by the application.例文帳に追加

当該証明書が登録出願時に提出されない限り,当該出願から2月以内に,出願日,1又は複数の出願国名,当該標章の表示,出願の対象とする商品又はサービスについて,登録官の納得する程度まで証明又は立証したものを提出しなければならない。 - 特許庁

(1) The registration of the trademark may be contested and invalidated either entirely or in part at any time during its term if the conditions specified in Articles 6 and 7, excepting Article 7(1)(a-c) of this Law, were not met, when it was effected or, during the five years following the date of the trademark registration, if it was effected in violation of requirements set forth in Article 7(1)(a-c) of this Law.例文帳に追加

(1) 商標登録が本法第7条(1)(aからc)を除く第6条及び第7条に定められた要件を満たさない場合、または、有効となったとき若しくは商標登録日から 5年間に本法第 7条(1)(aから c)に定められた条件に違反する場合は、期間内のいかなる時であってもそれに異議を唱え、若しくは無効を主張することができる。 - 特許庁

(1) Where a mark has been removed from the register for failure to renew its registration the Controller may, upon a request filed within six months of the date of publication of the removal of the mark accompanied by the appropriate renewal fee and appropriate restoration fee, restore the mark to the register and renew its registration if, having regard to the circumstances of the failure to renew, the Controller is satisfied that it is just to do so.例文帳に追加

(1) 標章が,登録の更新漏れにより登録簿から削除されている場合は,長官は,標章削除の公告日から6月以内に適正な更新手数料及び適正な回復手数料を伴って提出される請求により,更新漏れの状況を斟酌し,長官が納得する場合は,標章を登録簿に回復し,登録を更新する。 - 特許庁

The international registration effected on the basis of an application designating the Republic of Hungary shall result in protection – from the date laid down in paragraph (1) – to the same effect as registration under Article 64 if the Hungarian Patent Office does not refuse, under Article 5(1) and (2) of the Agreement, protection of the sign extended to the Republic of Hungary or withdraws the refusal.例文帳に追加

ハンガリー共和国を指定する出願に基づいて行われた国際登録は,(1)に定める日から保護を与えるものとし,その効力は,ハンガリー特許庁が協定第5条(1)及び(2)に基づいてハンガリー共和国に適用される当該標識の保護を拒絶しないこと,又は当該拒絶を取り下げることを条件として,本法第64条に基づく登録と同一とする。 - 特許庁

Where an application for registration of a design is filed under this Ordinance and the priority of a previous application is claimed under section 16, then, notwithstanding anything contained in this Ordinance, the application shall not be refused and the registration of the design under this Ordinance shall not be invalidated by reason only of the fact that the previous application has been published at any time after the filing date of the previous application. 例文帳に追加

本条例に基づき意匠登録出願を行い,かつ,先の出願の優先権を第16条に基づき主張する場合は,本条例に含まれる如何なる規定にも拘らず,先の出願が先の出願日後において公表されたという事実のみを理由として,出願が拒絶されることはなく,本条例に基づく意匠登録が無効とされることはない。 - 特許庁

When fertilizer and agricultural chemicals are applied, the producer performs input to designate the date and the compartment from the input parts 110 and 120, and inputs production history information (the information of fertilizer and agricultural chemicals) to a registration part 140.例文帳に追加

肥料や農薬を与えた場合は、入力部110,120から日付および区画を指定する入力を行い、登録部140に対して、生産履歴情報(肥料や農薬の情報)を入力する。 - 特許庁

(1) Where an application for the registration of an industrial designhas been accorded a filing date and the application is not withdrawn, the Registrar shall cause the application to be examined to determinewhether it complies with the formal requirements.例文帳に追加

(1) 意匠登録出願が出願日を付与され,かつ,出願が取り下げられていない場合は,登録官は,出願が方式要件を遵守するか否かを決定するために審査を行わせるものとする。 - 特許庁

If the correspondence referred to in the first paragraph does exist, the registration authority shall attach a certificate to that effect to the application and convey it with the application to the International Bureau before two months have elapsed from the filing date of the application. 例文帳に追加

第1段落にいう対応関係が存在する場合は,特許庁は,その旨の証明書を出願書類に添付して,出願書類とともに出願日から2月が経過する前に国際事務局に提出する。 - 特許庁

This information control device is provided with a control part 24 and a database storage part 25 for storing a database 7, the database 7 has a value table and a date table, and information is controlled including the registration and retrieval of the information by using the database 7.例文帳に追加

制御部24とデータベース7を格納したデータベース格納部25を備え、データベース7に値テーブルと日付テーブルを有し、データベース7を利用して情報の登録及び検索を含む情報管理を行う。 - 特許庁

(a) articles embodying the registered design are not available to the public in the Republic on a commercial scale or to an adequate extent after the registration date, and there is in the opinion of the court no satisfactory reason therefor;例文帳に追加

(a) 登録意匠を実施した物品が,登録日後共和国内で商業的規模又は十分な程度で公衆に利用可能でなく,かつ,裁判所の意見ではそのことについて満足できる理由がない場合 - 特許庁

(7) Where before 15th January 1999 a person has become entitled by assignment or transmission to an existing registered mark but has not registered his title, any application for registration after that date shall be made under section 39 of this Act.例文帳に追加

(7)1999年1月15日前にある者が譲渡又は移転により既存の登録標章の権利を与えられたがその所有権を登録していない場合は,同日後の登録申請は,本法第39条に基づいて行う。 - 特許庁

In such case, the applicant must submit all the missing elements of the registration application as specified in subsection (1) on the applicants own initiative within two months from the date on which the initially submitted documents were received by the Patent Office. 例文帳に追加

その場合,出願人は,(1)に定める登録出願の要素で欠落しているものすべてを,最初に提出した書類を特許庁が受領した日から2月以内に,自発的に提出しなければならない。 - 特許庁

(3) In the case where a Consignor Protection Membership Corporation files an application for registration under Article 293 of the New Act (including registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act which is made prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article), and when it has already obtained a resolution of approval from a General Meeting pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall file an application with the competent minister for approval for succession from the Association of Compensation Funds, along with an application for said registration. 例文帳に追加

3 委託者保護会員制法人は、新法第二百九十三条の登録(前条第三項の規定により施行日前において行う新法第二百九十三条の規定の例による登録を含む。以下この条において同じ。)の申請を行う場合において、既に前項の規定による総会の承認の決議を得ているときは、その登録の申請と併せて補償基金協会からの承継についての認可を主務大臣に申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where a Consignor Protection Membership Corporation files an application for registration under Article 293 of the New Act (including registration in accordance with the provisions of Article 293 of the New Act which is made prior to the Effective Date pursuant to the provisions of paragraph 3 of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article), and when it has already obtained a resolution of approval from a General Meeting pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall file an application with the competent minister for approval for succession from the Association of Compensation Funds, along with an application for said registration. 例文帳に追加

3 委託者保護会員制法人は、新法第二百九十三条の登録(前条第三項の規定により施行日前において行う新法二百九十三条の規定の例による登録を含む。以下この条において同じ。)の申請を行う場合において、既に前項の規定による総会の承認の決議を得ているときは、その登録の申請と併せて補償基金協会からの承継についての認可を主務大臣に申請しなければならない。 - 経済産業省

(2) Subsection (1) applies to an application only where the rights of the applicant in respect of the trade mark would, as a consequence of the registration of the trade mark, in no way extend beyond the rights held by the applicant in respect of that trade mark in Papua New Guinea on the relevant date.例文帳に追加

(2) 本条(1)は,当該商標に関する出願人の権利が,当該商標の登録の結果として,基準日においてパプアニューギニア国内でその商標に関する出願人により保持される権利以上に決して拡大しない出願に限り適用する。 - 特許庁

The nullification of the registration of a mark as referred to in paragraph (1) shall be notified in writing to the mark owner or his proxy, stating the reasons therefore and stressing that as of the date of deletion from the General Register of Marks, the relevant Mark Certificate shall be declared to be null and void. 例文帳に追加

(1)にいう登録の抹消は,抹消の理由を述べ,かつ,標章一般登録簿からの抹消の日より当該標章登録証はもはや効力を有していないと宣言された旨を記載して,標章の所有者又はその代理人に対して書面で通知される。 - 特許庁

An application with a priority right as referred to in paragraph (1) shall be furnished with the priority document legalized by the office administering the registration of industrial designs, accompanied by its translation in the Indonesian language within the period of 3 (three) months at the latest as of the date of expiry of filing an application with a priority right. 例文帳に追加

(1)に規定する優先権を伴う出願に当たっては,意匠登録を取り扱う官庁が証明する優先権書類と,そのインドネシア語翻訳文を,優先権を伴う出願の期限の最終日から3月以内に提出することが義務づけられる。 - 特許庁

As soon as may be after the expiration of two months from the date of the advertisement in the Gazette of any application for the registration of a trade mark, the Registrar shall, subject to any opposition and the determination thereof and subject to subsection 30 (1) of the Act, enter the mark in the Register.例文帳に追加

商標登録の出願が官報で公告されてから2月経過後できる限り速やかに,登録官は,異議申立及びそれについての決定の結果,並びに商標法第30条 (1)の規定に従って登録を認容された当該商標を登録簿に記入する。 - 特許庁

(5) Persons who began to use in good faith a trademark that is identical with or confusingly similar to a registered appellation of origin not less than six months prior to the registration date of the appellation of origin, retain the right to use it subsequently for a period fixed by Kazpatent, but not less than seven years beginning from the date of that registration. Where the trademark has not been used or has been used for less than six months prior to the registration date of an appellation of origin, the effect of the trademark shall be terminated prematurely.例文帳に追加

(5) 原産地名称登録日から 6月以内に登録された原産地名称と同一または誤認混同するほどに類似する商標を善意で使用を開始した者は、特許庁が定めた期間内において連続してそれを使用する権利を維持するが、登録日から起算して 7年以内とする。商標が使用されていない、または、原産地名称の登録日前 6月以内しか使用されていない場合、商標の有効性は早期終了するものとする。 商標登録証の所有者は、その商標がカザフスタン共和国における登録商標であることを示すために、丸囲みのローマ字の「R」または商標として登録されていることを示す「商標」若しくは「登録商標」という言葉を特別表示として商標に添えて加えて使用することができる。 - 特許庁

(2) The grant of plant variety protection together with the variety denomination shall be recorded in the Register of Protected Plant Varieties [Article 114/H(1)], and official information shall be published thereon in the official journal of the Hungarian Patent Office (Article 56). The date of the grant of plant variety protection shall be the date of the ruling on the grant. The Hungarian Patent Office shall inform the examination authority of the grant of plant variety protection and of the registration of the variety denomination by sending it the ruling on the grant.例文帳に追加

(2) 植物品種保護の付与及び品種名称は,保護植物品種登録簿(第114/H条(1))に記録し,それに関する公式情報をハンガリー特許庁の公報(第56条)で公表する。植物品種保護付与の日を付与についての決定日とする。ハンガリー特許庁は,植物品種保護の付与及び品種名称の登録について,付与に関する決定書を審査当局に送付することにより通知する。 - 特許庁

(2) For the purpose of applying the provision of Article 279, paragraph (1), item (iv) of the Current Act, a person whose registration under Article 3, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act was canceled pursuant to the provision of Article 7-2 or Article 20, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act shall be deemed to have had his/her registration under Article 276 of the Current Act canceled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1) of the Current Act as at the date of the original punishment. 例文帳に追加

2 新法第二百七十九条第一項第四号の規定の適用については、旧募集取締法第七条の二又は第二十条第一項の規定により旧募集取締法第三条第一項の登録を取り消された者は、その処分を受けた日において、新法第三百七条第一項の規定により新法第二百七十六条の登録を取り消された者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) Within the two-month term specified in subsection (7) of this section, the applicant may request that the missing part be replaced by the full text of the description of the invention of the first patent application or registration application of a utility model with regard to the same invention or that a drawing be replaced by a drawing of the said first application. The request must contain the information specified in subsection (2) on the first patent application or registration application of a utility model. If the first patent application or registration application of a utility model is in a foreign language, the applicant shall submit the Estonian translation of the full text of the description of the invention or drawing to the Patent Office within sixteen months from the date of priority. In the case of such request, the Patent Office shall establish the date of receipt of the initially submitted documents at the Patent Office as the filing date of the patent application. 例文帳に追加

(9) (7)に定めた2月の期間内に,出願人は,欠落部分を,同一発明に関する最先の特許出願若しくは実用新案登録出願に係る発明の説明の全文へ差し替えること,又は,図面を,前記の最先の出願に係る図面に差し替えることを請求することができる。請求書には,最先の特許出願又は実用新案登録出願に関し,(2)に定めた情報を記載しなければならない。最先の特許出願又は実用新案登録出願が外国語によるものであるときは,出願人は,優先日から16月以内に,発明の説明全文の又は図面のエストニア語翻訳文を特許庁に提出しなければならない。当該請求が行われた場合は,特許庁は,最初に提出された書類が特許庁において受領された日を特許出願日として確定しなければならない。 - 特許庁

(3) At the prescribed time be fore the expiration of the last registration of a trademark, the Registrar shall send notice in the prescribed manner to the registered proprietor of the date of expiration and the conditions as to payment of fees and otherwise upon which a renewal of registration may be obtained, and if at the expiration of the time prescribed in that behalf those conditions have not been duly complied with the Registrar may remove the trademark from the Register. 例文帳に追加

(3)最新の商標登録期間満了前の所定の期間に、登録官は、登録された所有者に対し、期間満了日並びに登録更新を得るための手数料の支払い等の条件について、所定の方式で通知を送付する。それらの条件が所定の期間満了時に適正に充足されていない場合、登録官は当該商標を登録簿から抹消することができる。 - 特許庁

On the request of any person furnishing such information as may enable the Controller to identify the design, and on payment of the prescribed fee, the Controller shall inform such person whether the registration still exists in respect of the design, and, if so, in respect of what classes of articles, and shall state the date of registration, and the name and address of the registered proprietor.例文帳に追加

長官が当該意匠を特定できるような情報を提供する何人かの請求により,かつ,所定の手数料の納付があったときは,長官は,登録が当該意匠に関して存続するか否か,また,その登録が存続する場合は,何れの物品区分に関して存続するかをその者に通知しなければならず,かつ,登録日並びに登録意匠所有者の名称及び住所を記載しなければならない。 - 特許庁

Article 48-14 For the purpose of a trial for invalidation of utility model registration with regard to a Utility Model Registration Application in Foreign Language, "where the utility model registration has been granted on an application for a utility model registration with an amendment that does not comply with the requirements as provided in Article 2-2(2)" in Article 37(1)(i) shall be deemed to be replaced with "where with regard to a utility model registration granted based on a Utility Model Registration Application in Foreign Language under Article 48-4(1), matters stated in the description, scope of claims or drawing attached to the application do not remain within the scope of matters stated in the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1)." 例文帳に追加

第四十八条の十四 外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録無効審判については、第三十七条第一項第一号中「その実用新案登録が第二条の二第二項に規定する要件を満たしていない補正をした実用新案登録出願に対してされたとき」とあるのは、「第四十八条の四第一項の外国語実用新案登録出願に係る実用新案登録の願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項が同項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にないとき」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

137.2. The registration of a mark shall include a reproduction of the mark and shall mention: its number; the name and address of the registered owner and, if the registered owner’s address is outside the country, his address for service within the country; the dates of application and registration; if priority is claimed, an indication of this fact, and the number, date and country of the application, basis of the priority claims; the list of goods or services in respect of which registration has been granted, with the indication of the corresponding class or classes; and such other data as the Regulations may prescribe from time to time.例文帳に追加

137.2標章の登録には,当該標章の複製を含み,かつ,登録の番号,登録された権利者の名称及び住所又は居所,同権利者の住所が国外にある場合における国内における送達の住所,出願日,登録日,優先権が主張されている場合におけるその事実の表示,優先権主張の基礎となった出願の出願番号,出願日,及び出願国,付与された登録に係る商品又はサ-ビスの対応する類の表示を付した表,並びに規則に定めるその他の事項を記載する。 - 特許庁

If the Registrar had not, for the purposes of the repealed Act, been notified that an application had been made in that Convention country or in those Convention countries for the registration of the trade mark, the applicant must, within 6 months after 1 January 1996 but subject to subsection (5), claim a right of priority for the registration of the trade mark in accordance with section 29 in order to obtain registration from the date on which that application or the earliest of those applications was made in a Convention country. 例文帳に追加

登録官が,廃止法の適用上,前記の1又は複数の条約国において商標登録出願がされた旨を通知されていなかった場合は,出願人は,前記の1の出願,又は複数の出願のうち最先の出願が条約国においてされた日から登録を受けるためには,1996年1月1日後6月以内に,(5)に従うことを条件として,第29条に従って商標登録についての優先権を主張しなければならない。 - 特許庁

A trade mark that was registered under the Trademarks Act 1953, including a defensive trade mark, and that, immediately before the commencement of this Act, was valid is deemed to be registered under this Act as a trade mark, whether registered in Part A or Part B of the register; and retains its original date of registration; and retains its existing registration period, under the Trademarks Act 1953, of 7 or 14 years, as the case may be, but, at the expiration of that registration period, section 58 applies.例文帳に追加

防御商標を含め,1953年商標法に基づいて登録され,かつ,本法施行直前に有効であった商標は,登録簿のA部又はB部の何れに登録されていたかに拘らず,商標として本法に基づいて登録されているとみなされ,かつその原登録日を保持し,かつその事情に応じて,1953年商標法に基づく7年又は14年の既存の登録期間を保持するが,その登録期間が満了した時,第58条を適用する。 - 特許庁

A design shall be considered to have an individual character if the overall impression it produces on the informed consumer differs from the overall impression produced by a design that has been made available to the public before the filing date or the priority date, as appropriate, of the application for registration. 例文帳に追加

ある意匠によって,事情に通じた消費者に与えられる全体的印象が,登録出願に係る出願日又は該当する場合は優先日より前に公衆の利用に供された意匠によって与えられる全体的印象と異なっているときは,その意匠は,独自性を有しているとみなす。 - 特許庁

A design shall be deemed to have individual character if the overall impression it produces on the informed user differs from the one produced on such a user by any design rendered available to the public before the date of filing the application for registration, or before the priority date, if the priority was claimed.例文帳に追加

意匠は,それが知識ある利用者に与える全体的な印象が,登録出願日より前又は優先権が主張されるときは優先日より前に公衆の利用に供されている何れかの意匠が当該利用者に与える印象と異なっている場合は,独自性を有するとみなされる。 - 特許庁

If two or more persons have made the same design separately and independently of each other, the right to the design registration shall belong to the person who filed an application for such design, or where two or more applications are filed for the same design to the applicant who has the earliest filing date or the earliest priority date.例文帳に追加

2以上の者が別個かつ独立に同一の意匠を創作した場合は,意匠登録を受ける権利は,その意匠について出願をした者に属し,また,同一の意匠について2以上の出願があった場合は,最先の出願日又は最先の優先日を有する出願人に属する。 - 特許庁

Article 5 (1) With regard to a small and medium-sized enterprise cooperative which already exists at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 38-2, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by Article 6 (hereinafter referred to as the "New Cooperatives Act" in this Article) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 42 and Article 69 of the New Cooperatives Act) shall apply to a statement of matters, registration, or public notice made or given on or after the enforcement date, and with regard to a statement of matters, registration, or public notice made or given prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第五条 この法律の施行の際現に存する中小企業等協同組合については、第六条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新協同組合法」という。)第三十八条の二第三項(新協同組合法第四十二条及び第六十九条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後にされる記載、登記又は公告について適用し、施行日前にされた記載、登記又は公告については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) A person obtaining the registration establishing a patent right, or a patentee, shall pay as patent fees the amount specified in the right-hand column of the following table, corresponding to the relevant period in the left-hand column, for each patent registration and for each year from the date of the registration establishing the patent right to the expiration of the duration as provided in Article 67(1), (and, where the said duration is extended by Article 67(2), for such additional period): 例文帳に追加

第百七条 特許権の設定の登録を受ける者又は特許権者は、特許料として、特許権の設定の登録の日から第六十七条第一項に規定する存続期間(同条第二項の規定により延長されたときは、その延長の期間を加えたもの)の満了までの各年について、一件ごとに、次の表の上欄に掲げる区分に従い同表の下欄に掲げる金額を納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2-2 (1) A person undertaking procedures relating to a utility model registration (hereinafter simply referred to as "procedures") including filing an application for a utility model registration and a request before the Patent Office may make amendments only while the case is pending; provided, however, that the person may not amend the description, scope of claims, drawing(s) or the abstract attached to the application, after the expiration of the time limit prescribed by the Cabinet Order from the filing date of the application for a utility model registration. 例文帳に追加

第二条の二 実用新案登録出願、請求その他実用新案登録に関する手続(以下単に「手続」という。)をした者は、事件が特許庁に係属している場合に限り、その補正をすることができる。ただし、実用新案登録出願の日から政令で定める期間を経過した後は、願書に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲、図面又は要約書について補正をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

If a request for registration and grant fails to meet any of the requirements laid down in section 24(1) of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him of the consequences provided under section 25(3)(b) of the Ordinance in the event of a failure to remedy those deficiencies within 1 month of the date of the communication. 例文帳に追加

登録及び付与請求が,条例第24条(1)に規定する要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人がその通信日から1月以内に開示された欠陥を補正しない場合は,条例第25条(3)(b)に規定する結果を出願人に知らせる。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS