意味 | 例文 (999件) |
information collectionの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3016件
(14) In addition to what is specified in paragraph (3), the procedure for confirmation of the matters stated in a written application for tax exemption and any other matters concerning the submission of a written application for tax exemption, matters concerning a notice of the interest recipient information as well as preservation and management of such information provided in the notice, special provisions for omitting a notice in the case where there is no change in the interest recipient information provided in the previous notice, matters concerning the submission of an interest recipient confirmation document, matters concerning documents to be attached to a final return form which is filed by a person who has been subject to the collection of income tax pursuant to the provision of paragraph (2) with respect to interest on general foreign-issued company bonds, and other necessary matters concerning the application of the provisions of paragraph (1), paragraph (2), and paragraph (4) to the preceding paragraph shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
14 第三項に定めるもののほか、非課税適用申告書に記載された事項の確認のための手続その他の非課税適用申告書の提出に関する事項、利子受領者情報の通知並びにその通知に係る情報の保存及び管理に関する事項、利子受領者情報の通知があつた場合において当該利子受領者情報に変更がないときにおけるその通知の省略の特例、利子受領者確認書の提出に関する事項、一般民間国外債の利子につき第二項の規定により所得税を徴収された者が確定申告書の提出をする場合に添付すべき書類に関する事項その他第一項、第二項及び第四項から前項までの規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Federal Minister for Justice shall have power to prescribe by statutory order, to the extent that provision therefor has not been made by law, the collection of administrative fees to cover the costs incurred by use of the services of the Patent Office and may, in particular order that fees be charged for certificates, authentications, inspection of files and information as well as for expenses incurred, issue provisions on the person liable for costs, due date of costs, requirements on advance on costs, exemption from costs, statutory limitation and the procedure for determining costs. 例文帳に追加
連邦法務大臣は,法律に規定がない限りにおいて,特許庁の手続提供による費用を賄うために行政手数料の徴収を施行令で命令する権限を有する。特に,証明,認証,ファイル及び情報の閲覧,その他の経費を賄う手数料が徴収される旨を規定することができ,費用の債務者,手数料納付期日,前納義務,出訴期限法に該当するもの,及び費用の調達手続に関する規則を発布することができる。 - 特許庁
(3) The State shall develop a system for conducting the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, carrying out research, and making inspections on food sanitation with regard to imported food, additives, apparatus and containers and packaging, and take the measures necessary to ensure international coalition. At the same time, the State shall provide prefectures, cities establishing health centers, and special wards (hereinafter referred to as "prefectures, etc.") with the technical assistance necessary for them to pursue their responsibilities as set forth in the preceding two paragraphs. 例文帳に追加
3 国は、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供並びに研究並びに輸入される食品、添加物、器具及び容器包装についての食品衛生に関する検査の実施を図るための体制を整備し、国際的な連携を確保するために必要な措置を講ずるとともに、都道府県、保健所を設置する市及び特別区(以下「都道府県等」という。)に対し前二項の責務が十分に果たされるように必要な技術的援助を与えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 (1) The Japan Meteorological Agency may, to the extent that no performance of its services is interfered with, perform, at the request of public, specialized observations, forecasts, collection and preparation of information, investigations, and research concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and matters closely relevant thereto, provide the guidance therefor, and carry out the designing, manufacturing, verification, repairing, and conditioning of meteorological instruments as well as apparatuses, implements, and devices used in observations of tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, and terrestrial electricity. 例文帳に追加
第四十三条 気象庁は、その業務の遂行に支障のない限り、一般の委託により、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象並びにこれらに密接な関連のある事項についての特殊な観測、予報、情報の収集及び作成、調査並びに研究並びにこれらの指導を行い、気象測器並びに地動、地球磁気及び地球電気の観測に用いる器具、器械及び装置の設計、製作、検定、修理及び調整を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) The Fair Trade Commission may give a prefectural governor appropriate technical advice or recommendations as to his/her administrative operation and other related matters conducted pursuant to the provisions of the preceding three articles (Instruction by prefectural governors, Request for measures to the FTC and Collection of reports and inspection, etc.), or request the material necessary in order to give the advice or recommendations or to provide information regarding his appropriate administrative operation. 例文帳に追加
第十条 公正取引委員会は、都道府県知事に対し、前三条(都道府県知事の指示、公正取引委員会への措置請求、報告の徴収及び立入検査等)の規定により都道府県知事が処理する事務の運営その他の事項について適切と認める技術的な助言若しくは勧告をし、又は当該助言若しくは勧告をするため若しくは当該都道府県知事の事務の適正な処理に関する情報を提供するため必要な資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A senior specialist for nuclear emergency preparedness shall, in addition to giving guidance and advice concerning the preparation of a nuclear operator emergency action plan under Article 7, paragraph 1, establishment of an on-site organization for nuclear emergency preparedness under Article 8, paragraph 1 or other measures to prevent nuclear emergency implemented by a nuclear operator with regard to a nuclear site that has been designated by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology or the Minister of Economy, Trade and Industry as a nuclear site of which said senior specialist for nuclear emergency preparedness should take charge, collect information necessary for understanding the situation, give advice concerning the collection of information and emergency responses implemented by a local government and perform any other duties necessary to smoothly implement the prevention of the occurrence or progression (expansion) of a nuclear disaster in the case where there has been a notification under the provisions of the first sentence of Article 10, paragraph 1. 例文帳に追加
2 原子力防災専門官は、その担当すべき原子力事業所として文部科学大臣又は経済産業大臣が指定した原子力事業所について、第七条第一項に規定する原子力事業者防災業務計画の作成及び第八条第一項に規定する原子力防災組織の設置その他原子力事業者が実施する原子力災害予防対策に関する指導及び助言を行うほか、第十条第一項前段の規定による通報があった場合には、その状況の把握のため必要な情報の収集、地方公共団体が行う情報の収集及び応急措置に関する助言その他原子力災害の発生又は拡大の防止の円滑な実施に必要な業務を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 45 (1) The Agency may order any of the ship owners to report or submit a document or to let its official enter the office of the ship owner and ask relevant persons questions or inspect books and documents (including electromagnetic records [records prepared by an electronic method, magnetic method or any other method a person cannot recognize with the senses for information processing by electronic computer] in the event that the said electromagnetic records are prepared or stored instead of prepared or stored books and documents); hereinafter the same shall apply if the Agency finds it necessary for the collection of the Paragraph 2 general contributions. 例文帳に追加
第四十五条 機構は、第二項一般拠出金の徴収に関し必要があると認めるときは、船舶所有者に対し、報告若しくは文書の提出を命じ、又は当該職員に、船舶所有者の事務所に立ち入り、関係者に質問させ、若しくは帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下同じ。)を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) The State, prefectures, cities specified by a Cabinet Order based on the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Community Health Act (Act No. 101 of 1947) (hereinafter referred to as "cities establishing health centers") and special wards shall take the necessary measures to disseminate the correct knowledge concerning food sanitation through educational activities and PR activities, conduct the collection, compilation, analysis, and provision of information on food sanitation, promote research on food sanitation, enhance inspection capabilities concerning food sanitation, and foster the human resources to be engaged in the improvement of food sanitation and enhance their capabilities. 例文帳に追加
第二条 国、都道府県、地域保健法(昭和二十二年法律第百一号)第五条第一項の規定に基づく政令で定める市(以下「保健所を設置する市」という。)及び特別区は、教育活動及び広報活動を通じた食品衛生に関する正しい知識の普及、食品衛生に関する情報の収集、整理、分析及び提供、食品衛生に関する研究の推進、食品衛生に関する検査の能力の向上並びに食品衛生の向上にかかわる人材の養成及び資質の向上を図るために必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the Report on Implementing Collection After Delivery to be made by the person taking delivery set forth in Paragraph 2 has not been received even after the period of time specified by ordinance of the competent minister after the notification indicated in Paragraph 2 has been made, specified by ordinance of the competent minister, the Information Management Entity shall report to the governor without delay that it is likely that the End-of-Life Vehicles, etc. may not be collected or delivered as is appropriate in addition to the name or designation of the entity making the Report on Implementing Delivery relating to the notification, the Vehicle number of the End-of-Life Vehicles, etc. and other matters set forth in the competent ministry. 例文帳に追加
5 情報管理センターは、第二項の通知を行った後主務省令で定める期間を経過してもなお同項の引渡しを受ける者が行うべき引渡後引取実施報告を受けないときは、主務省令で定めるところにより、遅滞なく、当該使用済自動車等の引取り又は引渡しが適正に行われていないおそれがある旨及び当該通知に係る引渡実施報告を行った者の氏名又は名称、当該使用済自動車等の車台番号その他の主務省令で定める事項を都道府県知事に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Qualified foreign intermediary: A foreign indirect account management institution or foreign further indirect account management institution, which has obtained, in the capacity of institution having its head office or principal office in the Contracting State other than Japan (referred to in the next item as the "other Contracting State") of a convention prescribed by Article 162 of the Income Tax Act (limited to a convention that provides that the Contracting States shall exchange information on the assessment and collection of taxes with each other), pursuant to the provision of a Cabinet Order, the approval of the district director prescribed in paragraph (1)(i)(a) for book-entry transfer national government bonds or the approval of the district director prescribed in paragraph (1)(ii)(a) for book-entry transfer local government bonds 例文帳に追加
四 適格外国仲介業者 外国間接口座管理機関又は外国再間接口座管理機関のうち、所得税法第百六十二条に規定する条約(租税の賦課及び徴収に関する情報を相互に提供することを定める規定を有するものに限る。)の我が国以外の締約国(次号において「条約相手国」という。)に本店又は主たる事務所を有する者として政令で定めるところにより、振替国債にあつては第一項第一号イに規定する税務署長の承認、振替地方債にあつては同項第二号イに規定する税務署長の承認を受けた者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When End-of-Life Vehicles are delivered to Fluorocarbons Recovery Operators or Dismantling Operators (in case of transport is carried out to deliver the End-of-Life Vehicles to the Fluorocarbons Recovery Operator or Dismantling Operator by commissioned entities and it is when the End-of-Life Vehicles are delivered to the entities commissioned to transport the End-of-Life Vehicles), as specified by ordinance of the competent minister, the Collection Operator shall report the name or designation of the person taking delivery of the End-of-Life Vehicles, the vehicle numbers of the End-of-Life Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister to the Information Management Entity within a period of time specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加
2 引取業者は、フロン類回収業者又は解体業者に使用済自動車を引き渡したとき(当該フロン類回収業者又は解体業者に当該使用済自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該使用済自動車の運搬を受託した者に当該使用済自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該使用済自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称、当該使用済自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order; 例文帳に追加
三 第四条第二項(第三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、第二章第二節の規定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同章第三節から第五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、第三十二条の規定による命令、前章第一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、第三十九条第一項の規定による命令に関する事項並びに第五十一条第一項の申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Further, the “promotion program for intellectual property 2007” stated that operation status of patent criteria on technology of “how to produce the effect-efficacy of pharmaceutical drugs for manufacturing and selling of the pharmaceutical drugs” revised in April, 2005 should be observed and that continuous collection and analysis of information should be provided on the technology trend in the advanced medical field as well as the trends of international discussion regarding the patent protection since 2007. Furthermore, the same program includes reinforcement of the investigation system related to intellectual property policies (such as policies for genetic resources) and also includes investigations related to arrangement of the rules to restrict author's rights on the occasion for the drug manufacturer/distributor to provide formation related to proper use of drugs, etc. to healthcare professionals.例文帳に追加
また、「知的財産推進計画 2007」においては、2005 年 4 月に改訂された「医薬の製造・販売のために医薬の新しい効能・効果を発現させる方法」の技術に係る特許審査基準の運用状況等を注視すること、2007 年度以降、先端医療分野における技術動向やその特許保護に関する国際的な議論の動向について、継続的な情報の収集、分析に努めることとされた。さらに、同計画には、遺伝資源等の国際的な知財政策に関する検討体制の強化や、医薬品等の製造販売業者が医薬関係者に医薬品等の適正使用に必要な情報提供を行う際の著作権の権利制限規定の整備に関する検討等についても盛り込まれた。 - 厚生労働省
(2) When a report (hereinafter referred to in this article as "Report on Implementing Collection after Delivery") pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 3, Paragraph 7, Paragraph 10 or Paragraph 13 is to be made by the entity (hereinafter referred to in this article simply as "Person Taking Delivery") taking delivery of the End-of-Life Vehicles reported on in the Report on Implementing Delivery within a period of time specified by ordinance of the competent minister after the report (in the report pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 9 or Paragraph 11, this does not apply to delivery to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles. Hereinafter referred to in this article as "Report on Implementing Delivery") pursuant to the provisions of Article 81, Paragraph 2, Paragraph 4, Paragraph 6, Paragraph 8, Paragraph 9, Paragraph 11 or Paragraph 12 was received, the Information Management Entity shall notify the person making the Report on Implementing Delivery to this effect without delay. 例文帳に追加
2 情報管理センターは、第八十一条第二項、第四項、第六項、第八項、第九項、第十一項又は第十二項の規定による報告(同条第九項又は第十一項の規定による報告にあっては、解体自動車全部利用者への引渡しに係るものを除く。以下この条において「引渡実施報告」という。)を受けた後主務省令で定める期間内に、当該引渡実施報告により報告された使用済自動車等の引渡しを受ける者(以下この条において単に「引渡しを受ける者」という。)が行うべき同条第三項、第七項、第十項又は第十三項の規定による報告(以下この条において「引渡後引取実施報告」という。)を受けないときは、遅滞なく、その旨を当該引渡実施報告を行った者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 (1) A Foreign Securities Broker (including those whose business is closely related to Securities-Related Business and those which are specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this Article) or a person who conducts Investment Advisory Business or Investment Management Business in a foreign state (excluding persons registered under Article 29 or Article 33-2; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when it intends to establish a representative office or any other institution in Japan for the purposes of collection or provision of information regarding the securities market and the market of financial indicator of the Securities, or to conduct other business related to financial instruments business, etc. which are specified by a Cabinet Office Ordinance (including the cases where said Foreign Securities Broker intends to conduct said business in the institution established for other purposes), notify the contents of said business, the location of said facility and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister in advance. 例文帳に追加
第六十二条 外国証券業者(有価証券関連業と密接な関係を有する業を行う者で内閣府令で定めるものを含む。以下この条において同じ。)又は外国で投資助言業務若しくは投資運用業を行う者(第二十九条又は第三十三条の二の登録を受けた者を除く。以下この条において同じ。)は、有価証券及び有価証券に係る金融指標の市場に関する情報の収集及び提供その他金融商品取引等に関連のある業務で内閣府令で定めるものを行うため、国内において駐在員事務所その他の施設を設置しようとする場合(他の目的をもつて設置している施設において当該業務を行おうとする場合を含む。)には、あらかじめ、当該業務の内容、当該施設の所在の場所その他内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The participants had active discussions and shared the views as follows. Customs authorities as a public service at the border have a mission of ensuring security and safety of the society, collection of due duties and taxes, and facilitating legitimate trade, in cooperation with Customs Brokers. The development of the AEO programs, which are consistent with the WCO SAFE framework, is significant to achieve trade security and facilitation in Asian region. A measure should be explored with an aim for networking the trade related EDI system of each county, taking into account the progress toward Single Window Systems of each country. Customs Brokers function as “Agents” for client importers/exporters as well as “Liaisons” for Customs authorities. Thus, they play a key role in promoting AEO programs and IT utilization to realize international trade security and facilitation. In order to address these challenges, it is important to further strengthen the cooperation among Customs authorities and Customs Brokers in Asia through sharing their information and experiences.例文帳に追加
参加者は、税関は、通関業者との協力の下、水際におけるパブリック・サービスとして、安心・安全の確保、税の徴収、貿易の円滑化という使命を有していること、アジア地域における貿易の安全確保と円滑化の両立を進めるため、WCO(世界税関機構)の「基準の枠組み」に準拠したAEO制度を発展させることが重要であること、各国のシングルウインドウの進捗状況に留意しつつ、各国の貿易関連システムの連携を図るための方策を検討していくべきであること、通関業者は輸出入者にとっての代理人(Agent)であるとともに、税関のリエゾン(Liaison)であり、国際貿易の安全確保と円滑化を実現するためのAEO制度やIT化に向けた取組みにおいて、主要な役割を担っていること、これらの課題に応えていくため、今後とも、アジア地域の税関当局及び通関業界が相互に情報や経験を交換し、協力関係を強化していくことが重要であること、について認識を共有した。 - 財務省
意味 | 例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|