Subsectionを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4572件
(15) The term "Financial Instruments Membership Corporation" as used in this Act means a membership association established under Subsection 1 of Section 2 of Chapter V for the purpose of establishing a Financial Instruments Market. 例文帳に追加
15 この法律において「金融商品会員制法人」とは、金融商品市場の開設を目的として第五章第二節第一款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Any account book (referring to the accounting book as defined in Article 54-2, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Subsection) or related material prepared in writing; and 例文帳に追加
一 会計帳簿(第五十四条の二第一項に規定する会計帳簿をいう。以下この款において同じ。)又はこれに関する資料が書面をもって作成されているときは、当該書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) The amount to be paid in for each bond for subscription (referring to the amount of money to be paid in exchange for each bond for subscription: hereinafter the same shall apply in this Subsection) or the minimum amount thereof, or the method of calculating such amount; 例文帳に追加
九 各募集社債の払込金額(各募集社債と引換えに払い込む金銭の額をいう。以下この款において同じ。)若しくはその最低金額又はこれらの算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Purchase of the property of Liquidating Insurance Companies (referring to Insurance Companies pertaining to liquidation; hereinafter the same shall apply in Article 270-8-2 and Article 270-8-3) under the provisions of Subsection 4; 例文帳に追加
三 第四款の規定による清算保険会社(清算に係る保険会社をいう。第二百七十条の八の二及び第二百七十条の八の三において同じ。)の資産の買取り - 日本法令外国語訳データベースシステム
Subsection (2) outlined instruments for realizing structural adjustment during the safeguard imposition period, as well as systems in the United States and Korea which provide for the decision-making mechanisms when selecting those instruments.例文帳に追加
本項sにおいては、セーフガード措置の発動時に構造調整を実現するための手段、及び手段選択の際の意思決定メカニズムを規定している米国及び韓国の制度について概観した。 - 経済産業省
However, intead of drag and dropping as described in step 3 and 4 of that section, use the completed code described in step 5.Finally, redo the Hooking the User Interface to the Business Logic subsection.例文帳に追加
ただし、手順 3 と 4 で説明したドラッグ&ドロップによる方法の代わりに、手順 5 で説明した完成したコードを使用します。 最後に、「ユーザーインタフェースとビジネスロジックの接続」の手順を再度行います。 - NetBeans
While they face obstacles of the kind identified in the preceding subsection, SMEs’ further development depends on their utilizing their latent strengths in Japan to cultivate markets for their products and services overseas. 例文帳に追加
前項で示されたような障壁はあるものの、中小企業の更なる発展のためには、国内で潜在化している強みを発揮して、海外市場を開拓していく必要があると考えられる。 - 経済産業省
This subsection examines what forms of support financial institutions provide to SMEs to help them develop operations in the rapidly growing markets of Asia and elsewhere around the world. 例文帳に追加
ここでは、成長著しいアジア等の海外市場を目指す中小企業を支援するため、金融機関が中小企業の海外展開をどのように支援しているのか、その取組について見てみる。 - 経済産業省
This subsection will look for hints in making “salable products” by comparing the efforts of SMEs that have managed to develop hit products in the past, with SMEs that have not yet been blessed with a hit product.例文帳に追加
本項では、過去にヒット商品を生み出した中小企業と、ヒット商品に恵まれない中小企業の取組を比較することにより、「売れる商品」作りに向けたヒントを探ることとしよう。 - 経済産業省
As seen in subsection 1 of this chapter, a mismatch in employment is appearing due to the deteriorating employment picture, and it is important for us to act as a go-between for personnel, in order to resolve this mismatch as well as possible.例文帳に追加
本節第1項で見たとおり、雇用情勢が悪化する中で雇用のミスマッチが生じており、こうしたミスマッチをできるだけ解消していくべく、人材の橋渡しが重要となっている。 - 経済産業省
Next, this subsection explains the factors contributing to the differences in impact of the floods by types of business while focusing on the difference in locations within Thailand between the electric/electronics industry and the automotive industry.例文帳に追加
次に、業種ごとに洪水による影響の程度に違いが出た理由について、電機・電子産業と自動車産業のタイ国内での立地拠点の違いに焦点を当てて説明する。 - 経済産業省
(1) The transfer of the right to apply for a patent from the author to another person shall be performed on the basis of a separate written agreement or on the basis of a contract or employment contract pursuant to subsection 12(2) of this Act. The specified agreement or contract shall contain provisions which ensure, pursuant to subsection 13(8), the right of the author to receive fair proceeds from the profit received from the invention during the entire period of validity of the patent. 例文帳に追加
(1) 特許出願権の発明者から他人への移転は,別個の書面による合意又は第12条(2)による契約若しくは雇用契約に基づいて行わなければならない。前記の合意又は契約には,特許の全有効期間にわたって,第13条(8)により発明から得られる利益から公正な収入を受領する発明者の権利を保証する規定を含めなければならない。 - 特許庁
This section applies where, on an application for the registration of a trade mark, it appears to the Registrar ? that there is an earlier trade mark in relation to which the conditions set out in subsection (1), (2) or (3) of section 8 applys; or that there is an earlier right in relation to which the condition set out in subsection (4) of section 8 is satisfied, but the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that there has been honest concurrent use of the trade mark for which registration is sought. 例文帳に追加
本条は,登録官が商標登録出願について,次の事実を認めた場合に適用される。先の商標があり,第8条に規定されている要件が適用されること,又は先の権利があり第8条に規定されている要件を満たすこと。ただし,出願人は,登録官の承認に対し,登録が要求されている当該商標が善意で併存使用されていることを示す。 - 特許庁
The order may make such consequential provisions as appear to the Attorney General appropriate with respect to the carrying out by the Registrar of searches of earlier trademarks; and as to the persons by whom an application for a declaration of invalidity may be made on the grounds specified in subsection of section 48. An order making such provision as is mentioned in subsection may direct that so much of section 38 as requires a search to be carried out shall cease to have effect. 例文帳に追加
命令には,次の事項について司法長官が適切と認める,付随的規定を設けることができる。登録官による先の商標の検索の実行,及び第48条に明記された理由(相対的理由)に基づき,無効の宣言の申請をすることができる者の規定を設ける命令には,検索の実行を要求している第38条の相当部分が効力を有さない旨を定めることができる。 - 特許庁
Where an application has been accepted under subsection of section 38 and no notice of opposition has been given within the period referred to in subsection of section 39; or all opposition proceedings have been withdrawn or decided in favour of the applicant, the Registrar shall register the trade mark, unless it appears to him, having regard to matters coming to his notice since he accepted the application, that it was accepted in error. 例文帳に追加
第38条の規定に基づき出願が受理され,かつ,第39条にいう期間内に異議通知がなされない場合,又は,全ての異議申立手続が取下げられ若しくは出願人の有利に決定された場合は,登録官は,商標を登録する。ただし,出願が受理された後に登録官が知るに至った事実により,当該出願が誤って受理されたものと登録官が認める場合はこの限りでない。 - 特許庁
(5) Notwithstanding presuppositions pursuant to Subsection (1) and conditions pursuant to Subsection (2), a court is entitled to grant a compulsory non-exclusive license for use of a biotechnological invention on request, in case that the breeder is not able to acquire or exploit a plant variety right without infringing an earlier right to the patent, if the plaintiff can demonstrate that例文帳に追加
(5) (1)の前提要件及び(2)の条件に拘らず,植物栽培者が既に特許の対象となっている権利を侵害することなしには植物の品種についての権利を利用又は取得することができない場合において,裁判所は,請求により,請求人が次の要件を証明することを条件として,生物工学的発明を実施するための非排他的な強制ライセンスを付与することができる。 - 特許庁
Where a person is notified that an application for registration of a design has been made and that the applicant will, if the design is registered, bring proceedings against that person in the event of his doing an act specified in the notification, that person may make a request under subsection (1), notwithstanding that the design has not been registered, and that subsection shall apply accordingly. 例文帳に追加
何人かが,意匠登録出願が行われていること,及び出願人は,当該意匠が登録された場合において,当該通知に指定する行為をその者が行うならば,その者に対する訴訟手続を提起する意向であることを知らされた場合は,その者は,当該意匠が登録されていないにも拘らず,(1)に基づく請求を行うことができる。それに応じて,同項が適用されるものとする。 - 特許庁
Any information or document referred to in subsection (1) (a) may be disclosed by the Board to any person engaged in the administration of this Act under the direction of the Board, to the Minister of Industry or such other Minister as may be designated by the regulations and to the provincial ministers of the Crown responsible for health and their officials for use only for the purpose of making representations referred to in subsection 86(2); and (b) may be used by the Board for the purpose of the report referred to in section 100. 例文帳に追加
(1)にいう情報又は書類については,(a) 機関が,機関の指示に基づいて本法律の執行に従事する者,産業大臣若しくは規則で定める他の大臣及び州政府の厚生担当大臣,並びにそれらの職員に,第86条(2)にいう申立をする目的での使用に限り開示することができ,かつ (b) 第100条にいう報告の目的のために機関が使用することができる。 - 特許庁
In respect of a final fee under subsection 30(1) or (5), the appropriate basic fee is (a) if before the expiry of the time prescribed by subsection 30(1) or (5) a small entity declaration is filed in respect of the application in accordance with section 3.01, the applicable small entity fee set out in item 6 of Schedule II; and (b) in any other case, the applicable standard fee set out in that item. 例文帳に追加
第30条(1)又は(5)に基づく最終手数料に関しては,適切な基本手数料は,次の通りである: (a) 第30条(1)又は(5)に規定する期間の満了前に,小規模事業体宣言書が第3.01条に従って出願に関して提出された場合は,附則II項目6に掲げる該当する小規模事業体手数料 (b) その他の場合は,同項目に掲げる該当する標準手数料 - 特許庁
If an application has been abandoned under paragraph 73(1)(f) of the Act and reinstated, (a) for the purposes of this section and section 32, any previous notice that was sent in accordance with subsection (1) or (5) is deemed never to have been sent; and (b) if the final fee has already been paid and has not been refunded, any further notice sent in accordance with subsection (1) or (5) shall not requisition payment of the final fee. 例文帳に追加
出願が法律第第73条(1)(f)に基づいて放棄されたが,回復された場合は, (a) 本条及び第32条の適用上,(1)又は(5)に従って送付された以前の通知は送付されなかったものとみなし,かつ (b) 最終手数料が既に納付されたが還付されていない場合は,(1)又は(5)に従って送付される追加の通知では,最終手数料の納付を要求することができない。 - 特許庁
For the purposes of subsection 69(1) of the Act, the prescribed time is the four-month period after (a) the date on which the person or the patentee has been served with copies of the application and declarations referred to in subsection 68(1) of the Act; or (b) where the person or the patentee has not been so served, the later of the date on which the application is advertised in the Canada Gazette and the date on which the application is advertised in the Canadian Patent Office Record. 例文帳に追加
法律第69条(1)の適用上,所定の期間は次の日の後4月の期間とする: (a) 利害関係人又は特許権者が法律第68条(1)にいう申請及び宣言書の謄本の送達を受けた日,又は (b) 利害関係人又は特許権者がそのような送達を受けていない場合は,カナダ官報及びカナダ特許公報に申請が公告された日のうち何れか後の日 - 特許庁
Where the applicant complies with the requirements of subsection 58(1) and, where applicable, subsection 58(2) on or after the date of the publication of the application in English or French by the International Bureau of the World Intellectual Property Organization in accordance with rticle 21 of the Patent Cooperation Treaty, the application is deemed to be open to public inspection under section 10 of the Act on and after the date of that publication. 例文帳に追加
特許協力条約第21条に従って世界知的所有権機関の国際事務局により行われる英語又はフランス語で記述された出願の国際公開の日以後に,出願人が第58条(1)及び該当する場合は第58条(2)の要件を遵守するときは,当該出願は,当該国際公開の日以後,法律第10条に基づいて公衆の閲覧に供されたものとみなす。 - 特許庁
If the missing elements are furnished in compliance with the provisions of subsection (1) and priority is claimed from an earlier application and the missing elements in their entirety appear from that application, the date of the initial filing will be taken to be the filing date, if the applicant so requests and submits a copy of the application given as the basis of priority within the time limit laid down in subsection (1). 例文帳に追加
欠落している要素が第1段落の規定を遵守して提出され,また,先の出願に基づいて優先権が主張されており,かつ,欠落している要素のすべてが当該先の出願に含まれている場合において,出願人が第1段落にいう期限内にその旨の請求を行い,かつ,出願書類の写しを優先権の根拠として提出するときは,元の出願の日を出願日とする。 - 特許庁
In subsection (1) “patented product” and “patented invention” include respectively a product and an invention which is the subject of an application for a patent, and that subsection shall apply in relation to a patent by which any such product or invention was protected and which was granted after the time of the making of the contract or granting of the licence in question, on an application for a patent which had been filed before that time, as it applies to a patent in force at that time. 例文帳に追加
(1)において,「特許製品」及び「特許発明」は,それぞれ,特許出願の主題である製品及び発明を含み,同項は,当該製品又は発明を保護した特許であって,当該契約作成時点の後に又は当該ライセンス許諾時点の後に,その時点の前になされた特許出願に対し付与された特許について,その時点で有効な特許に適用されるように,適用される。 - 特許庁
Where a person (whether or not the proprietor of, or entitled to any right in, a patent) by circulars, advertisements or otherwise threatens another person with proceedings for infringement of a patent, a person aggrieved by the threats (whether or not he is the person to whom the threats are made) may, subject to subsection (4), bring proceedings in the court against the person making the threats for any such relief as is mentioned in subsection (3). 例文帳に追加
何人か(特許所有者,又は特許における何らかの権利を有する者か否かを問わず)が,回状,広告その他により,特許侵害訴訟をもって他人を脅迫する場合は,(脅迫を受けた者であるか否かを問わず)当該脅迫の被害者は,(4)に従うことを条件として,脅迫を行う者に対して(3)にいうような救済を求めて裁判所に訴訟を提起することができる。 - 特許庁
(3) The provisions of Article 476, the provisions of Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2, the provisions of Article 492, the provisions of Subsection 4 of that Section, the provisions of Article 508, and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of paragraph (1), excluding those that are not applicable by their nature. 例文帳に追加
3 第四百七十六条、第二編第九章第一節第二款、第四百九十二条、同節第四款及び第五百八条の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国会社の財産についての清算について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 96-5 (1) A converting Mutual Company may, at the time of Entity Conversion, carry out a share exchange on Entity Conversion (referring to an exchange of shares whereby a converting Mutual Company causes all of the shares of the Converted Stock Company to be acquired by another Stock Company (hereinafter referred to as "Wholly Owning Parent Company for Share Exchange on Entity Conversion" in this Subsection) at the time of the Entity Conversion; hereinafter the same shall apply in this Subsection). 例文帳に追加
第九十六条の五 組織変更をする相互会社は、組織変更に際して、組織変更株式交換(組織変更をする相互会社が組織変更をするのと同時に組織変更後株式会社の株式の全部を他の株式会社(以下この款において「組織変更株式交換完全親会社」という。)に取得させることをいう。以下この款において同じ。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a notice is published under paragraph 49(5)(b) in relation to an application for a standard patent, or under subsection 62(2) in relation to the grant of an innovation patent, the following documents are open to public inspection: 例文帳に追加
(2) 標準特許を求める出願に関する第49条(5)(b)に基づく公告,又は革新特許の付与に関する第62条(2)に基づく公告がされた場合は,次の書類が公衆の閲覧に供される。 - 特許庁
(a) the period beginning on the date of the patent and ending on the earliest first regulatory approval date (as defined by section 70) in relation to any of the pharmaceutical substances referred to in subsection 70(2); reduced (but not below zero) by: (b) 5 years. 例文帳に追加
(a) 第70条(2)に規定した医薬物質の何れかに係わる,その特許日に始まり(第70条に定義した)規制上の最初の承認日の初日に終わる期間から,(b) 5年を減じる(ただし,負数にはならない)。 - 特許庁
(1) Subject to subsection (1A), infringement proceedings may be started in a prescribed court, or in another court having jurisdiction to hear and determine the matter, by the patentee or an exclusive licensee. 例文帳に追加
(1) (1A)に従うことを条件として,侵害訴訟は,特許権者又は排他的実施権者が,所定の裁判所,又はその事件を審理し決定する権限を有する他の裁判所において開始することができる。 - 特許庁
(2) Without limiting subsection (1), a person who: 例文帳に追加
(2) (1)を制限することなく,「特許局」若しくは「特許を取得するための官庁」の語句又はそれに類似する意味の語句を単独に又は他の語句と結合して,次の方法で使用する者は,同項に対する違法行為として有罪である。 - 特許庁
(9) A company that is a member of a related company group does not commit an offence against subsection (5) in respect of anything done, or undertaken to be done, by the company for another member of the group. 例文帳に追加
(9) 関連企業集団に属する企業が同一集団の他の企業のために行うこと又は行うことを引き受ける全ての事柄に関しては,当該企業は,(5)に対して違反したことにならない。 - 特許庁
The Nullity Section shall hear the petitions and claims referred to in subsection (1) in application mutatis mutandis of Sections 112(2) to 114a, 115(2), 116(2) to (5), 117 to 120 and 122 to 125 of the Patent Law 1970. 例文帳に追加
無効部は,(1)に掲げた申請及び主張を,1970年特許法第112条(2)から第114a条まで,第115条(2),第116条(2)から(5)まで,第117条から第120条まで及び第122条から第125条までの規定を準用して審理する。 - 特許庁
Where the application contains a declaration under subsection (1), the Registrar may request that the applicant furnish, within the prescribed time limit, a copy of the earlier application certified as correct by the Registry with which it was filed. 例文帳に追加
出願が(1)に基づく宣言を含む場合、登録官は出願人に対して、所定の期間内に、先の出願の登録機関により認証された当該出願の謄本を提出するよう求めることができる。 - 特許庁
Notwithstanding subsection (3), where a request has been made under Section 20(5) for deferment of publication, upon registration of the industrial design, neither the representation of the design nor any file relating to the application shall be open to public inspection. 例文帳に追加
(3)の規定にかかわらず、第20条(5)の規定に基づいて公告延期の申立てがされた場合、意匠登録に際して、登録意匠又は出願に関するいかなる書面も公衆の閲覧に供されることはない。 - 特許庁
The effect of the said declaration shall be as provided in the Paris Convention; if the Registrar finds that the requirements under this subsection and the Rules pertaining thereto have not been fulfilled, the said declaration shall be considered not to have been made. 例文帳に追加
宣言の効果はパリ条約に規定されている通りとし、登録官が、本項及び附則に規定される要件が満たされていないと認める場合には、当該宣言が行われなかったものとみなすものとする。 - 特許庁
Any person who knowingly performs an act which constitutes an infringement as defined in subsection (1) hereof or an unlawful act as defined in Sections 32(2) and 33 shall be guilty of an offence punishable by imprisonment according to the law of the land or by a fine of upto Nu. 10,00,000 or by both. 例文帳に追加
何人も、(1)にいう侵害又は第32条(2)及び第33条の規定にいう不法行為を故意に行う者は、国法に基づく禁固若しくは10,00,000ニュルタム以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 特許庁
In requiring the production of evidence, the Court before which the proceedings referred to in subsection (4) take place shall take into account the legitimate interests of the alleged infringer in not disclosing his manufacturing and business secrets. 例文帳に追加
(4)の規定にいう訴訟の審理を行う裁判所は、証拠調べにおいて、被疑侵害者がその製造及び営業上の秘密を開示しないことについての正当な利益を考慮しなければならない。 - 特許庁
the Registrar must notify the registered owner if: (i) the request does not meet the requirements mentioned in subregulation (1); or (ii) the proposed amendment is of a kind prohibited under subsection 66(6) of the Act; and 例文帳に追加
登録官は,次の場合に,登録所有者に通知しなければならない。 (i)請求が,(1)に記載する要件を満たさない場合,又は (ii)補正提案が,法律第66条(6)に基づいて禁止された種類のものである場合,また - 特許庁
Subsection 27B(7) of the old Act, and regulations 29, 29A and 29B of, and Schedule 1 to, the old Regulations, are taken to have effect, in relation to an application for a licence under subregulation 29(2) of the old Regulations, as if those provisions had not been repealed. 例文帳に追加
旧法第27B条(7),旧規則の規則29,規則29A及び規則29B並びに附則1は,旧規則の規則29(2)に基づくライセンスの申請に関して,これらの規定が失効していないものとして効力を有する。 - 特許庁
(1A) Without prejudice to subsection (1) and subject to the other provisions of this Act, a patent shall be deemed to be granted and shall take effect on the date the certificate of grant of the patent is issued. [Ins. Act A1088: s.5]例文帳に追加
(1A)(1)を害することなく,かつ,本法の他の規定に従うことを条件として,特許は,特許付与証明書が発行された日に付与されたとみなし,かつ,効力を生じるものとする。[法律A1088:s.5による挿入] - 特許庁
(3) If the prescribed annual fee is not paid in accordance with subsection (2), the patent shall lapse, and a notice of the lapsing of the patent for non-payment of any annual fee shall be published in the Gazette. [Ins. Act A863: s.23]例文帳に追加
(3)所定の年金が(2)に定めたとおりに納付されなかった場合は,その特許は消滅するものとし,かつ,年金不納による特許消滅の通知を官報に公告するものとする。[法律A863:s.23による挿入] - 特許庁
(2A) Notwithstanding subsection (2), the Court shall not invalidate the patent on the ground mentioned in paragraph (2)(d) if the patent has been assigned to the person to whom the right to the patent belongs. [Ins. Act A863: s.32]例文帳に追加
(2A)(2)に拘らず,裁判所は,特許がその特許を受ける権利を有する者に既に譲渡されているときは,(2)(d)に記載した事由に基づいてその特許を無効にしてはならない。[法律A863:s.32による挿入] - 特許庁
(5) After considering any representation made by the applicant under subsection (4), the Patent Registration Office shall decide whether to reinstate the international application or to refuse the application for reinstatement and notify the applicant of its decision. [Ins. A1264: s.13]例文帳に追加
(5)特許登録局は,出願人による(4)の陳述を考慮したうえ,国際出願を回復するか,又は回復申請を拒絶するかを決定し,その決定を出願人に通知しなければならない。 - 特許庁
(2) Where the affairs of a body corporate are managed by its members, subsection (1) shall apply in relation to the acts and defaults of a member in connection with his functions of management as if he were a directorof the body corporate.例文帳に追加
(2) 一般法人の業務がその構成員により管理されている場合は,(1)は,ある構成員の管理機能に係る作為及び不作為に関して,その者がその法人の取締役であるものとして適用される。 - 特許庁
(4) On receipt of an application for registration of a person as a registered user of a trade mark under subsection (2), the Registrar shall enter on the Register all the particulars required to be provided thereunder.例文帳に追加
(4) (2)に基づいてある者を商標の登録使用者として登録することを求める申請書を受領したときは,登録官は,そこで提供を求められているすべての事項を登録簿に記載するものとする。 - 特許庁
(2) A notice under subsection (1) shall also state that the goods will be released to the importer unless an action for infringement in respect of the goods is instituted by the applicant within a specified period from the date of the notice.例文帳に追加
(2) (1)に基づく通知には,申請人が通知日から起算した特定の期間内に当該商品に関して侵害訴訟を提起しない限り,当該商品は輸入者に引き渡される旨も記載されるものとする。 - 特許庁
(6) A decision on a request made in accordance with subsection (4) shall be made within two working days after the request is made, but such a decision cannot be made after the end of the initial period to which the request relates.例文帳に追加
(6) (4)に従ってなされた請求に対する決定は,その請求後2就業日以内になされるものとする。ただし,かかる決定は,当該請求が関係する当初期間の満了後には行うことができない。 - 特許庁
(4) Subject to subsection (1), the registered proprietor of a trade mark shall from time to time notify the Registrar in writing of any change in the Register and the Registrar shall alter the Register accordingly.例文帳に追加
(4) (1)に従うことを条件として,登録商標所有者は,書面をもって適宜登録簿中の記載事項の変更を登録官に届け出るものとし,登録官は,それに従って登録簿を変更しなければならない。 - 特許庁
(2) A name, signature or word (not being a name, signature or word specified in Subsection (1)(a), (b), (c) or (d)) is not registrable in Part A of the Register unless it is, by evidence, shown to be distinctive.例文帳に追加
(2) (本条(1)(a),(b),(c)若しくは(d)に規定する名称,署名又は言葉ではない)名称,署名又は言葉は,証拠により特徴的であることが示されない限り,登録簿のA部に登録することができない。 - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|