Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(54ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(54ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

(2) Subject to Subsection (1) this Act does not authorize the registration of two or more persons who use a trade mark independently, or propose so to use it, as joint proprietors of the trade mark.例文帳に追加

(2) 本条(1)に従い,本法は,当該商標の共同所有者として1つの商標を単独で使用する又は商標をそのように使用しようとする2名以上の者の登録を認めない。 - 特許庁

(3) The Registrar may, instead of determining an application under Subsection (1)(d) refer the application to the Court and the Court shall hear and determine the application.例文帳に追加

(3) 登録官は、本条(1)(d)に基づく出願の査定に代えて当該出願を裁判所に付託することができる,裁判所は聴聞手続きを取り当該出願の可否について裁決するものとする。 - 特許庁

65.4. If the patent is amended under Subsection 65.2 hereof, the Bureau shall, at the same time as it publishes the mention of the cancellation decision, publish the abstract, representative claims and drawings indicating clearly what the amendments consist of.例文帳に追加

65.465.2の規定により特許が補正される場合は,局は,取消に係る決定を公示するときに,補正がどのようなものからなるかを明示的に示す要約,代表的クレーム及び図面を公示する。 - 特許庁

204.2. The rights granted to a performer in accordance with Subsection 203.1 shall be maintained and exercised fifty years after his death, by his heirs, and in default of heirs, the government, where protection is claimed.例文帳に追加

204.2203.1の規定に従って実演家に与えられる権利は,保護が請求される場合は,その死後50年の間,相続人により又は相続人がいない場合は,政府により維持され,行使される。 - 特許庁

例文

(3) For the purposes of subsection (2), the mark may be put on the manufacture by marking it on the material itself or by attaching to it a label with the proper marks on it. 例文帳に追加

(3) (2)の適用上,標章を材質自体の上に標示することによって,又は上面に適当な標章を付した標札を製品に取り付けることによって,製品に標章を付けることができる。 - 特許庁


例文

(1) Subject to subsection (3), an application for the registration of a design filed before this section came into force shall be dealt with and disposed of in accordance with the provisions of this Act as it read immediately after this section came into force. 例文帳に追加

(1) (3)に従うことを条件として,本条施行前にされた意匠登録出願は,本条施行直後に有効な本法律の条項に従って取り扱われ,かつ,処理されるものとする。 - 特許庁

(6) For the purposes of subsection (5), the mark may be put on the manufacture by making it on the material itself or by attaching to it a label with the proper marks on it. 例文帳に追加

(6) (5)の適用上,標章を材質自体の上に標示することによって,又は上面に適当な標章を付した標札を製品に取り付けることによって,製品に標章を付けることができる。 - 特許庁

(7) For the purposes of subsection (6), where, according to the local time of the place where the Office is located, the correspondence is delivered on a day when the Office is open for business, it must be considered to be received by the Commissioner on that day. 例文帳に追加

(7) (6)の適用上,庁の所在する場所の現地時間により,通信が庁の就業日に配達された場 合は,当該通信は配達当日に長官により受領されたものとみなす。 - 特許庁

8. (1) Subject to subsection (2) and section 14, the Commissioner may not consider any correspondence in relation to an application from anyone other than the persons with whom correspondence may be conducted in accordance with section 7. 例文帳に追加

第 8 条 (1) (2)及び第 14 条に従うことを条件として,長官は,第 7 条に従って通信をすることがで きる者以外の者から受領した出願に関する通信を考慮してはならない。 - 特許庁

例文

(2) Each amendment referred to in subsection (1) is a continuation of the application for the purpose of preserving the benefit of the date of filing of the application, but shall otherwise be treated in subsequent proceedings as a separate application. 例文帳に追加

(2) (1)にいう各補正は,その出願日の利益を保持する目的ではその出願の継続とするが,その他の点では後続の手続において分離出願として取り扱われるものとする。 - 特許庁

例文

(3) A cross-examination ordered pursuant to subsection (2) shall be held at a time, date and place and before a person agreed to by the parties or, in the absence of an agreement, as designated by the Registrar. 例文帳に追加

(3) (2)に従って命令された反対尋問は,両当事者が同意したか又は同意しない場合は登録官が指定した,日時,場所,及び者の面前において行われるものとする。 - 特許庁

(2) A person who is interested in using a patented invention may file an action in court against the proprietor of the patent for acquiring a compulsory licence in the cases specified in subsection 47(1) of this Act. 例文帳に追加

(2) 特許発明の実施に関心を有する者は,第47条(1)に定めた場合においては,特許所有者を相手として,強制ライセンスを取得するための訴訟を提起することができる。 - 特許庁

(1) If an action is filed on the basis of the provisions of subsection 15(2) of this Act, the defendant is required to prove that the defendant used a process different from the patented process for manufacturing a similar product. 例文帳に追加

(1) 第15条(2)の規定に基づいて訴訟が提起された場合は,被告は,被告が類似製品を製造するために特許方法とは異なる方法を使用したことを証明しなければならない。 - 特許庁

(6) Where a request filed by a third party is found to be without effect after notification of the applicant (subsection (3), second sentence), the Patent Office shall also advise the applicant thereof in addition to said third party. 例文帳に追加

(6) 第三者によって提出された請求が,出願人への通告((3)第 2文)後に無効と認定された場合は,特許庁は,この旨を当該第三者に加え,出願人にも通知する。 - 特許庁

(3) Where more than one person applies for a patent jointly, legal aid shall be granted all only if all the applicants for the patent meet the requirements of subsection (1). 例文帳に追加

(3) 2以上の者が共同して特許出願する場合は,法的扶助は全員に付与されるものとするが,ただし,それらの特許出願人全員が(1)の要件を満たしている場合に限るものとする。 - 特許庁

(4) In the cases referred to in subsection (1), the act shall only be prosecuted on demand, unless the criminal prosecution authority deems that prosecution ex officio is justified due to a particular public interest. 例文帳に追加

(4) (1)にいう場合において,その行為は,請求があった場合にのみ,訴追される。ただし,刑事訴追当局が職権による訴追は特定の公益によって正当化されるとみなすときは,この限りでない。 - 特許庁

For the purposes of subsection 54(2) of the Act (which deals with opposition proceedings), regulations 5.7 to 5.17 set out the procedure to be followed in dealing with an opposition after a notice of opposition is filed.例文帳に追加

(異議申立手続について規定している)法律第 54条(2)の適用上、規則 5.7から規則 5.17までは、異議申立書提出後に異議申立の処理においてとられるべき手続について規定する。 - 特許庁

(1) For the purposes of subsection 223(2) of the Act (which deals with payment of fees) a fee other than a fee payable under Part 13 of the Act must be paid to the Registrar.例文帳に追加

(1) (手数料の納付について規定している)法律第 223条(2)の適用上、法律第 13部に基づいて納付することが必要な手数料以外の手数料は、登録官に納付しなければならない。 - 特許庁

For subparagraph 79C (2) (b) (iv) of the Act, the prescribed period is 1 month from the day on which the Commissioner publishes, under paragraph 101E (d) of the Act, a notice of the occurrence of the examination of the first patent mentioned in subsection 79C (1) of the Act. 例文帳に追加

法律第79C条 (2) (b) (iv)に関して,所定の期間は,法律第79C条 (1)にいう第1の特許の審査の実行通知を法律第101E条 (d)に基づいて局長が公告した日から1月である。 - 特許庁

For subsection 95 (3) of the Act, the Commissioner may request a copy of the specification relating to the basic application that has been certified by the competent authority of the Convention country in which the basic application was made. 例文帳に追加

法律第95条 (3)に関して,局長は,基礎出願に関する明細書の写しであって,基礎出願がされた条約国の管轄当局によって認証されたものを請求することができる。 - 特許庁

For the purposes of subsection 223 (2) or (2A) of the Act, an application for an extension of time must be in the approved form and have with it a declaration setting out the grounds on which the application is made. 例文帳に追加

法律第223条 (2)又は(2A)の適用上,期間延長の申請は,承認様式によって行わなければならず,かつ,申請書に,申請理由を記載した宣言書を添付しなければならない。 - 特許庁

If the registered owner of the trade mark has authorised another person to use it, any authorised use of the trade mark by that person is taken to be a use of the trade mark by the registered owner (see subsection 7 (3)). 例文帳に追加

登録所有者が,その商標の使用を他人に許諾していた場合は,当該他人による商標の許諾使用は,登録所有者による商標の使用とみなされる(第7条 (3)参照)。 - 特許庁

An authorised user of the trade mark may not have power to give a notice under subsection (1) because of the terms of the agreement between the authorised user and the registered owner of the trade mark (see section 26). 例文帳に追加

商標の許諾使用者は,商標に関する許諾使用者と登録所有者との間の契約条件のために,(1)に基づく通知を提出する権限を有さないことがある(第26条参照)。 - 特許庁

A document may be prescribed for the purposes of subsection (1) wholly or partly by reference to the fact that it does not contain information covered by a requirement under section 226A. 例文帳に追加

ある書類が,第226A条に基づく要件の対象である情報を含んでいないという事実を参照することにより,全部又は一部について(1)の適用上の所定の書類であるということができる。 - 特許庁

(5) Where a request under Subsection (1) is in the prescribed form and accompanied by the prescribed fee, the Registrar shall grant the request and make the amendment or division to the application, whichever is applicable.例文帳に追加

(5) (1)に基づく請求が所定の様式によるものであり,かつ,所定の手数料が添えられている場合は,登録官は,請求を認容し,該当するところにより出願の補正又は分割を行う。 - 特許庁

(2) Where the person making a request under Subsection (1) proves to the satisfaction of the Court that - the Court shall invalidate the patent and make such other orders as it thinks fit.例文帳に追加

(2) (1)に基づいて請求を行う者が次のことを裁判所の満足の行くように証明した場合は,裁判所は,当該特許を無効にすると共に,適切と考えるその他の命令を発する。 - 特許庁

(3) The registration of an industrial design invalidated under Subsection (2), or a claim or part of a claim arising from the registration of the industrial design shall be regarded as null and void from the date of the registration of the industrial design.例文帳に追加

(3) (2)に基づいて無効にされた意匠登録,又はその意匠登録に由来する請求権若しくは請求権の一部は,意匠の登録日から無効であったものとみなされる。 - 特許庁

(b) A convention application shall not be post-dated under this subsection to a date later than the last date on which, under the foregoing provisions of this Act, the application could have been made.例文帳に追加

(b) 何れの条約出願の出願日も本法の前記規定に基づいて出願をすることができた筈の最終日を越えて後の日まで本項の規定に基づいて繰り下げられることはないものとする。 - 特許庁

(1A) The time period allowed in subsection (1) of this section, in relation to a Treaty application, shall commence on the day on which the applicant fulfils the applicant's obligations under Article 22(1) or Article 39(1) of the Patent Cooperation Treaty, as the case may require.例文帳に追加

(1A) (1)において許される期間は,PCT出願に関しては,出願人が特許協力条約第22条(1)又は場合に応じて第39条(1)に基づく出願人の義務を果たした日に開始する。 - 特許庁

Provided that, if a notice is subsequently served by the Minister of Defence under subsection (2) of this section in relation to the application, there shall be recoverable by the Minister of Defence as a debt due to the Crown such part of the compensation paid to any person under this subsection in connection with the invention concerned as may be reasonable, having regard to the length of the period during which powers were exercised under subsection (1) of this section in relation to the application and all the other circumstances of the case; and the amount to be so recovered shall, in default of agreement between the Minister of Defence and the said person, be settled by arbitration.例文帳に追加

ただし,その後に出願に関し(2)の規定に基づいて国防大臣が通知を送達したときは,当該発明に関連して何人かに本項の規定に基づいて既に支払った補償金のうち前期出願について(1)の規定に基づいて権限を行使した期間の長さその他この事案をめぐる一切の事情に照らし適切な部分を,国に対して弁済されるべき債務として国防大臣は回収しなければならない。回収されるべき金額は,国防大臣と前記の者との間で合意に至らないときは,仲裁手続により定めるものとする。 - 特許庁

(c) Is, notwithstanding subsection (2)(a) of that section, limited to the supply of the patented invention predominantly in New Zealand by a Government Department or a person authorised by a Government Department under that section.例文帳に追加

(c) 同条(2)(a)の規定に拘らず,同条の規定に基づいて政府機関又は政府機関から授権された者による主としてニュージーランドにおける当該特許発明の供給に限定される。 - 特許庁

(2) In applying subsection (1) of this section, the Court shall not require any person to disclose any manufacturing or commercial secrets if it appears to the Court that it would be unreasonable to do so.例文帳に追加

(2) (1)の規定を適用するに当たり,裁判所は,そうすることが合理的でないと認めるときは,何人に対しても製造上の又は商業上の秘密の開示を命じることができない。 - 特許庁

(ii) No notice under subsection (2) of this section requiring him to register the interest under this Act has been given to him within one month after he gave notice under subparagraph (i) of this paragraph; or例文帳に追加

(ii) 本法に基づいて権益を登録するようその者に求める(2)の規定に基づく催告がその者が(i)の規定による警告をした後1月以内にその者に与えられなかったとき,又は - 特許庁

(ii) in a convention country for the registration of a design which has subsequently been registered in the Republic in accordance with the provisions of section 44, of which the date of application in the Republic or convention country, as the case may be, is earlier than the date of application or the release date contemplated in subsection (2).例文帳に追加

(ii) 第44 条の規定に従ってその後共和国内で登録されることになった意匠の登録を条約国において求めたもの,に記載されるすべての事項 - 特許庁

(10) Subject to the provisions of subsection (11) and to the conditions that may be attached to the licence, a licensee under this section shall have the same rights and obligations as any other licensee under a registered design.例文帳に追加

(10) 本条に基づく実施権者は,(11)の規定及びライセンスに付記される条件に従うことを前提として,登録意匠に基づく他の実施権者と同一の権利及び義務を有する。 - 特許庁

(13)(a) The court may award costs against the applicant or registered proprietor concerned or any person opposing the relevant application whenever it orders the grant of a licence under subsection (4)(a).例文帳に追加

(13)(a) 裁判所は,(4)(a)に基づくライセンスの付与を命じる場合は,関係する申請人若しくは登録所有者又は関連申請に異議を申し立てる者に対して費用を裁定することができる。 - 特許庁

(12) Any amount assessed under subsection (11) shall not be recoverable as a debt or damages but, if it is not paid within the time determined by the court, the registration of the design shall lapse.例文帳に追加

(12) (11)に基づいて査定された額は債務又は損害賠償として支払わせることはできないが,裁判所が決定した期間内に支払われない場合は,当該意匠登録は失効する。 - 特許庁

The proposal for cancellation according to Subsection (1) may be filed solely by the person who on the basis of judicial decision is entitled to filing of the application for industrial design registration in terms of Section 12. 例文帳に追加

(1)による登録取消の請求は,裁判所の判決により第12条に基づき当該工業意匠の登録出願を行う権利を有すると認められた者のみが行うことができる。 - 特許庁

The applicant may appeal against a decision under subsection 1 by which an application is found to relate to two or more mutually independent inventions. The provisions of section 25to shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

出願人は,その出願が相互に独立した2以上の発明に係わるものと認定した(1)の決定に対して審判請求することができる。第25条(1)から(3)までの規定を準用する。 - 特許庁

Any renewal fee for the payment of which a respite has been granted pursuant to subsection 1 may, together with the same additional fee as referred to in section 41(3), be paid within 6 months after the date till which the respite has been granted. 例文帳に追加

(1)に従って納付の猶予が認められた更新手数料は,猶予期間満了日後6月以内に,第41条(3)にいうものと同額の追加手数料を添えて,納付することができる。 - 特許庁

If the applicant wishes to have his rights re-established under subsection 1, he shall file a request to that effect with the Patent Authority before the expiry of the time limit referred to. 例文帳に追加

出願人が(1)に基づいて自己の権利を回復させることを望むときは,出願人は,所定期限の到来前に特許当局に対して,その旨の請求を提出しなければならない。 - 特許庁

Despite subsection (1)(b), the Commissioner may register a trade mark even if use of the trade mark is restricted or prohibited under the Smoke-free Environments Act 1990.例文帳に追加

(1)(b)の規定に拘らず,何れかの商標の使用が1990年喫煙対策環境法(Smoke-free Environments Act)に基づいて制限又は禁止されている場合であっても,局長は,その商標を登録することができる。 - 特許庁

The use of the trade mark in New Zealand during the 6-month period referred to in subsection (1) does not affect the priority of the application for the registration of the trade mark to which the convention country application relates.例文帳に追加

(1)において言及した6月の期間におけるニュージーランドでの商標の使用は,条約国出願が関係する商標についての登録出願の優先権に影響を及ぼさない。 - 特許庁

However, despite subsection (1), a trade mark may not be revoked for its non-use if its non-use is due to special circumstances that are outside the control of the owner of the trade mark.例文帳に追加

ただし,(1)の規定に拘らず,不使用が商標所有者による制御の及ばない特殊事情によるものである場合は,その商標は,不使用を理由として取り消すことができない。 - 特許庁

Where proceedings in relation to which Part IX applies are pending, a person who has given notice under Subsection (2) shall serve a copy of the notice on all persons interested in the proceedings.例文帳に追加

第9章が適用される手続きが係属中である場合,(2)に基づく通知書を受領した者は,当該手続きに関係するすべての者に対して,その通知書の副本を送達しなければならない。 - 特許庁

Subsection (1) does not authorize the destruction of the Register; or documents considered by the Registrar or by any State authority concerned with the preservation of archives, to be of legal or historical interest.例文帳に追加

(1)は,次に掲げる各号の行為を許すものではない。 登録の破棄、又は 登録官若しくは文書の保存に関係する国家機関が,法律的もしくは歴史的に重要だと考える文書の破棄。 - 特許庁

However, subsection does not protect a person who deals with the registered owner of a registered design otherwise than as a purchaser in good faith for value and without notice of any fraud on the part of the registered owner. 例文帳に追加

ただし,(1)は,善意の有償購入者として以外の方法で,また登録所有者の側の何らかの詐欺行為を知らずに,登録意匠の登録所有者と取引する者を保護しない。 - 特許庁

To avoid doubt, an application in respect of one or more excluded designs must not include a design that has been withdrawn under subsection 32from the initial application or refused registration or publication. 例文帳に追加

疑義を避けるために,1又は2以上の除外意匠に関する出願は,第32条(2)に基づいて原出願から取り下げられた又は登録若しくは公告を拒絶された意匠を含んではならない。 - 特許庁

If the registration of a design ceases under subsection (1), any certificate of examination that was in force in respect of the design at the time the registration ceased is taken to be revoked at that time. 例文帳に追加

意匠登録が(1)に基づいて停止する場合は,登録が停止する時点で意匠に関して効力を有していた如何なる審査証明書も,その時点で取り消されたものとみなされる。 - 特許庁

例文

The Registrar may make a written declaration specifying that a person whom the Registrar is satisfied was an entitled person at the time the design was first registered is an entitled person under this subsection. 例文帳に追加

登録官は,意匠が最初に登録された時点で権原者であったと自己が認める者が本項に基づく権原者である旨を明記した書面による宣言を行うことができる。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS