Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(56ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Subsection」に関連した英語例文の一覧と使い方(56ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subsectionの意味・解説 > Subsectionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subsectionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4572



例文

A person who files an application under subsection (1) or a request under section 45(2) of the Ordinance shall, at the same time, send a copy of the application or request and any statement accompanying it to-- 例文帳に追加

(1)に基づく申請又は条例第45条(2)に基づく請求を提出する者は,同時に,申請又は請求及びそれに伴う陳述書の写しを,次に掲げる者へ送付するものとする。 - 特許庁

Subject to subsection (2), the period prescribed for the purposes of section 58(1) and (2) of the Ordinance shall be that period which begins when the relevant patent is granted and expires one year after the relevant patent has ceased to have effect. 例文帳に追加

(2)に従うことを条件として,条例第58条(1)及び(2)の適用上定める期間は,当該特許の付与に始まり当該特許が効力を停止した後1年に満了する期間とする。 - 特許庁

Where a specified form referred to in subsection (3)(a) is filed in the name of 2 or more persons, the address for service stated on that form shall be treated as the address for service of each of those persons. 例文帳に追加

(3)(a)にいう所定の様式が2又はそれ以上の者の名義により提出される場合は,その様式に示される送達宛先は,それらの者の各人の送達宛先として取り扱われる。 - 特許庁

In section 28 (co-ownership of registered trade mark), as it applies in relation to an application for registration, the reference in subsection (1) of that section to the registration of a trade mark shall be construed as a reference to the making of the application. 例文帳に追加

登録出願に関して適用する第28条(登録商標の共同所有)においては,同条(1)の商標の登録への言及は,出願をすることへの言及と解釈する。 - 特許庁

例文

Where leave as aforesaid is granted, the trade mark as altered shall be advertised in the prescribed manner, unless it has already been advertised, in the form to which it has been altered, in an advertisement under subsection (2). 例文帳に追加

前記の許可が与えられた場合は,変更された商標は,所定の方法により公告されるが,(2)に基づく公告において変更された態様で既に公告されている場合はこの限りでない。 - 特許庁


例文

The packet described in subsection (8) shall, until the expiration of the term during which a patent for the invention may be in force, be kept sealed by the Commissioner, and shall not be opened except under the authority of an order of the Minister of National Defence. 例文帳に追加

(8)に記載の包袋は,当該発明に対する特許の有効期限が満了するまで,長官により封印され,国防大臣の命令による許可に基づく以外,開封してはならない。 - 特許庁

An appeal lies from any order made under subsection (1) in the same circumstances and to the same court as from other judgments or orders of the court in which the order is made. 例文帳に追加

(1)に基づいてされた命令に対して,その命令がされた裁判所の他の判決又は命令に対して行う場合と同一の状況において,かつ,同一の裁判所に提訴することができる。 - 特許庁

For the purposes of subsection (6), where, according to the local time of the place where the Patent Office is located, the correspondence is delivered on a day when the Office is closed for business, it shall be considered to be received by the Commissioner on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(6)の適用上,特許庁の所在する場所の現地時間により,通信が非就業日に配達された場合は,長官により翌就業日に受領されたものとみなす。 - 特許庁

The Commissioner shall designate the place or places where the qualifying examination is to be held and shall notify by registered mail, at least two weeks before the date of the examination, every person who has complied with the requirements set out in subsection (2). 例文帳に追加

長官は,資格試験が実施される場所を指定し,かつ,少なくとも試験日の2週間前に,書留郵便により,(2)に掲げる要件を遵守しているすべての者に通知しなければならない。 - 特許庁

例文

For the purposes of subsection (5), where, according to the local time of the place where the Patent Office is located, the correspondence is delivered on a day when the Office is closed for business, it shall be considered to be received by the Commissioner on the day when the Office is next open for business. 例文帳に追加

(5)の適用上,特許庁の所在する場所の現地時間により,通信が非就業日に配達された場合は,長官により翌就業日に受領されたものとみなす。 - 特許庁

例文

The opposition shall be deemed to have been withdrawn if, in the prescribed circumstances, the opponent does not submit either evidence under subsection (7) or a statement that the opponent does not wish to submit evidence. 例文帳に追加

所定の状況において,異議申立人が(7)に基づく証拠を提出せず又は証拠の提出を希望しない旨の陳述も提出しない場合は,異議申立は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁

On an appeal under subsection (1), evidence in addition to that adduced before the Registrar may be adduced and the Federal Court may exercise any discretion vested in the Registrar. 例文帳に追加

(1)に基づく上訴については,登録官に提出された証拠に追加する証拠を提出することができ,連邦裁判所は,登録官に帰属する如何なる裁量権も行使することができる。 - 特許庁

This provision shall, however, not apply if the means are staple commercial products, except when the person supplying or offering to supply the means induces the person supplied to commit the acts referred to in subsection 1. 例文帳に追加

ただし,この規定は,当該手段を供給又は供給の申出をする者が(1)にいう行為を受給者に犯させるときを除き,当該手段が一般的市販品であるときは,適用しない。 - 特許庁

If a sample of biological material has been deposited under section 15 (1), any person shall have the right to obtain a sample of the material when the files are made available under subsection 3. 例文帳に追加

生物学的材料が第15条 (1)に基づいて寄託されている場合において,出願のファイルが(3)に基づいて公衆の利用に供されたときは,何人も当該材料の試料を得る権利を有する。 - 特許庁

The provision of section 5 (2), 2nd sentence, shall apply to applications taken up for examination and other processing pursuant to subsection 2, provided that the application is made available to the public under section 24. 例文帳に追加

第5条 (2)第2文の規定を(2)による審査及びその他の処理が開始される出願に適用する。ただし,当該出願が第24条に基づいて公衆の利用に供されることを条件とする。 - 特許庁

If a patent application under subsection 1 hereof is used as a basis for a utility model application, the utility model application shall be accorded the same date of filing as the one applying to the patent application. 例文帳に追加

(1)の特許出願が実用新案出願の基礎として使用される場合は,その実用新案出願には前記の特許出願に適用されるのと同一の出願日が与えられる。 - 特許庁

In the case of infringements comprised by subsection (2) proceedings shall be instituted only at the request of the injured party, unless the institution of proceedings is required in the interests of the public. 例文帳に追加

(2)に含まれる侵害事件においては,訴訟は,被害者の請求があったときに限り,提起されるものとする。ただし,公共の利益のために訴訟の提起が必要とされる場合は,この限りでない。 - 特許庁

Persons whose residence or seat is outside the Republic of Estonia perform, pursuant to the provisions of subsection 20 (3) of the Patent Act, procedures related to the processing of the patent application with the Patent Office only through a patent agent. 例文帳に追加

居所又は所在地がエストニア共和国外にある者は,特許法第20条 (3)の規定に基づき,特許代理人を介してのみ,特許庁への特許出願の処理に係る手続を行う。 - 特許庁

If documents certifying a priority claim are not filed in a patent application, such documents shall be filed, pursuant to the provisions of subsection 11 (7) of the Patent Act, within sixteen months as of the priority date. 例文帳に追加

優先権の主張を証明する書類が特許出願の際に提出されない場合は,当該書類は,特許法第11条 (7)の規定に基づき,優先日から16月以内に提出しなければならない。 - 特許庁

If the applicant, to be accorded a filing date, has, within the time limit provided in subsection (2), corrected all deficiencies contained in the application, the date on which all deficiencies have been corrected will be taken to be the filing date. 例文帳に追加

出願日を付与される出願人が第2段落に規定する期限内に出願書類に含まれるすべての不備を訂正した場合は,すべての不備が訂正された日を出願日とする。 - 特許庁

Once the notice referred to in subsection (1) has been given to the applicant, no request may be filed under Section 11, nor may the patent claims be altered in such a way as to extend the scope of protection. 例文帳に追加

第1段落にいう通知が出願人に与えられた場合は,もはや第11条に基づく請求はすることができず,また,特許クレームを保護範囲を拡張するように変更することもできない。 - 特許庁

Where the appeal authority upholds the decision of the Patent Authority, the time limit for payment of the fee referred to in the second sentence of subsection (1) above shall be computed as from the date on which the decision of the appeal authority becomes final. 例文帳に追加

審判部が特許庁の当該決定を支持する決定を下した場合は,第1段落第2文にいう手数料の納付期限は,審判部の決定が確定した日から起算される。 - 特許庁

The renewal fees for which respite of payment has been granted under subsection 1 may be paid together with the additional fee prescribed in Section 41 (3) within the six months following the date up to which respite was granted. 例文帳に追加

第1段落に基づいて納付猶予が認められた更新手数料は,第41条第3段落に規定する追加手数料と共に,猶予期間の最終日後6月以内に納付することができる。 - 特許庁

The proprietor of a patent in respect of which a compulsory license is granted under subsection (1) of this Section may obtain a compulsory license to exploit the other invention unless there are special reasons to the contrary. 例文帳に追加

第1段落に基づいて強制ライセンス付与の対象となった特許の所有者は,特段の理由が存在しない限り,相手方の発明を実施する強制ライセンスを取得することができる。 - 特許庁

An injunction issued under subsection (2) or (3) of this Section lapses if the action referred to in section 57(1) is not brought within a month from the issuance of the injunction. 例文帳に追加

本条第2段落又は第3段落に基づいて発出された差止命令は,第57条第1段落にいう訴訟が差止命令の発出から1月以内に提起されなかった場合は失効する。 - 特許庁

The author of an industrial design has a perpetual right to file an action in court upon violation of the right provided for in subsection 13 (1) of this Act or for the establishment of any other right deriving from his or her authorship. 例文帳に追加

意匠創作者は,第13条 (1)に規定する権利の侵害に関し,又は創作者としての地位から生じる他の権利を確立するために,訴訟を提起する無期限の権利を有する。 - 特許庁

The decision to refuse to register a trade mark shall be made if circumstances specified in subsection 9 (1) or § 10 of this Act which were revealed by the examination and which preclude legal protection are not eliminated by the applicant. 例文帳に追加

審査の結果,明らかになった第9条 (1)又は第10条に定める法的保護を妨げる事情を出願人が除去しなかった場合は,商標の登録を拒絶する決定を行うものとする。 - 特許庁

An applicant may file an appeal against a decision of the Patent Office specified in subsection 37(2) and § 39 of this Act with the Industrial Property Board of Appeal within two months as of the date of making the decision. 例文帳に追加

出願人は,第37条 (2)及び第39条に定める特許庁の決定に対して,決定が行われた日から2月以内に工業所有権審判委員会に不服を申し立てることができる。 - 特許庁

An entry on the amendment of registration data shall not alter the trade mark or extend the scope of legal protection thereof, except in the case specified in subsection 19 (1) of this Act. 例文帳に追加

登録事項の修正に関する記入は,第19条 (1)に定める場合を除き,商標を変更するものであってはならず,また,商標の法的保護の範囲を拡大するものであってもならない。 - 特許庁

An injunction issued under subsection 2 or 3 of this section lapses if the action referred to in section 35 (1) is not brought within a month from the issuance of the order. 例文帳に追加

本条第2段落又は第3段落に基づいて発出された差止命令は,第35条第1段落にいう訴訟が当該命令の発出から1月以内に提起されなかった場合は失効する。 - 特許庁

A classification of the articles referred to in the previous subsection a in categories and subcategories in accordance with the International Classification of designs and models of the Locarno Regulation dated October 8, 1968, as it is each time in force 例文帳に追加

意匠又はひな形のための国際分類を制定する1968年10月8日のロカルノ協定に基づく分類及び細分類による(a)に関する物品の分類であって,その時点で有効なもの - 特許庁

A request for registration and grant under subsection (1) shall be made within 6 months after the date of grant of the designated patent by the designated patent office or publication of the request to record, whichever is the later. 例文帳に追加

(1)に基づく登録及び付与請求は,指定特許庁による指定特許付与の日付又は記録請求の公開の日付の何れか遅い方の後6月以内に行わなければならない。 - 特許庁

The Chief Executive in Council may by regulation amend the period specified in subsection (2) as being the period after which a standard patent application not maintained shall be deemed to be withdrawn and abandoned. 例文帳に追加

行政長官は,維持されない標準特許出願がその期間後は取り下げられ,かつ,放棄されるものとみなされる期間として(2)に定める期間を,細則により修正することができる。 - 特許庁

If in any proceeding it is alleged that any condition or term of a contract or licence is void by virtue of this section it shall lie on the supplier or licensor to prove the matters set out in subsection (4) (a). 例文帳に追加

何れかの手続において契約又はライセンスの条件が本条により無効と申し立てられる場合は,供給者又は実施許諾者は(4) (a)に規定する事項を証明する責任がある。 - 特許庁

The reproduction or publication of any model or document in connection with a working or use referred to in subsection (1) shall not be deemed to be an infringement of any copyright or protected layout-design (topography) subsisting in the model or document. 例文帳に追加

(1)にいう実施若しくは使用に関連する模型又は書類の複製又は公開は,当該模型又は書類に備わる著作権又は保護された回路配置の侵害とみなさない。 - 特許庁

Without prejudice to the generality of subsection (1), rules may provide for treating two or more inventions as being so linked as to form a single general inventive concept for the purpose of this Act. 例文帳に追加

(1)の一般性を害することなく,規則は,本法の適用上,単一の包括的発明概念を構成するように結合されている2以上の発明を取り扱うことを規定することができる。 - 特許庁

It is immaterial for the purposes of subsection (1) (c) (i) whether the description of the invention concerned is in, or is accompanied by a translation into, a language accepted by the Office in accordance with any requirements that may be prescribed. 例文帳に追加

関係発明の説明が所定の要件に従い庁が受容する言語によるものか否か,又はその言語への翻訳文を添付しているか否かは,(1) (c) (i)の適用上重要ではない。 - 特許庁

Where documents filed at the Office satisfy all the conditions specified in subsection (1), the Controller shall as soon as practicable after the filing of the last of those documents notify the applicant of 例文帳に追加

庁に提出された書類が(1)に指定した全ての条件を満たしている場合は,長官はそれら書類の最後のものの提出後速やかに出願人に次について,通知しなければならない。 - 特許庁

Where the evidence submitted is that referred to in subsection (1) (a) the Controller shall, unless the application is withdrawn, allow the applicant an opportunity to amend the application in the light of that evidence. 例文帳に追加

提出された証拠が(1) (a)にいうものである場合は,長官は,当該出願が取り下げられない限り,当該証拠に照らして出願を補正する機会を出願人に与えるものとする。 - 特許庁

Where the evidence submitted is that referred to in subsection (1) (b) the Controller shall, unless the application is withdrawn, allow the applicant an opportunity to amend the application in the light of that evidence. 例文帳に追加

提出された証拠が(1) (b)にいうものである場合は,長官は,当該出願が取り下げられない限り,当該証拠に照らして出願を補正する機会を出願人に与えるものとする。 - 特許庁

Nothing in subsection (1) or (2) shall affect the mutual rights or obligations of trustees or of the personal representatives of a deceased person, or their rights or obligations as such. 例文帳に追加

(1)又は(2)における如何なる事項も,管財人若しくは死亡した者の人格代表者の相互の権利若しくは義務,又はこれらの者の権利若しくは義務自体に影響を与えないものとする。 - 特許庁

A licence granted under subsection (2) shall be for a reasonable period and upon reasonable terms and failing agreement between the parties concerned the terms of the licence shall be determined by the Controller. 例文帳に追加

(2)に基づいて許諾されたライセンスは,合理的な期間及び合理的な条件に従うものとする。また,関係する当事者間の合意を欠く場合は,ライセンスの条件は長官が決定する。 - 特許庁

On making a decision under subsection (2), the Controller shall forthwith send by post to the person to whom the decision relates, at his address as stated in the register, a notice in writing stating the decision, the date thereof and the reason therefor. 例文帳に追加

(2)に基づいて決定する場合は,長官は直ちに,決定に関係する者に,登録簿に記されたその者の住所に宛て当該決定,決定日及びその理由を述べた通知書を郵送する。 - 特許庁

Any sums received in pursuance of the convention or treaty referred to in subsection (1) shall be paid into such fund and accounted for in such manner as shall be determined by the Minister with the consent of the Minister for Finance. 例文帳に追加

(1)にいう2条約に従い受領された如何なる金額も財務大臣の同意を得て所轄大臣が定めた基金に払い込まれ,同様に定めた方法により計上されるものとする。 - 特許庁

A request to amend an application for the registration of an industrial design or a registered industrial design or any document associated therewith, under subsection 19 (1) or 40 (1), shall be made on ID Form 9 accompanied by the prescribed fee.例文帳に追加

本法第19条 (1)又は本法第40条 (1)に基づく,意匠登録出願又は登録意匠又は関連書類の補正の請求は,所定手数料を伴い意匠様式9で行うものとする。 - 特許庁

(i) The number of the Shares Solicited at Incorporation (in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, referring to the class(es) and the number of each class of Shares Solicited at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Subsection.); 例文帳に追加

一 設立時募集株式の数(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合にあっては、その種類及び種類ごとの数。以下この款において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the cases provided for in that paragraph, a Stock Company may designate a person to purchase some or all of the Subject Shares (hereinafter in this Subsection referred to as "Designated Purchaser"). 例文帳に追加

4 第一項の規定にかかわらず、同項に規定する場合には、株式会社は、対象株式の全部又は一部を買い取る者(以下この款において「指定買取人」という。)を指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 325 The provisions of the preceding Subsection (excluding paragraph (1) and paragraph (2) of Article 295, paragraph (1) and paragraph (2) of Article 296, and Article 309) shall apply mutatis mutandis to the Class Meeting. In such cases, in Article 297(1), "all shareholders" shall be deemed to be replaced with "all shareholders (limited to the shareholders of a certain class of shares. The same shall apply hereinafter in this Subsection (excluding Article 308(1))." and "Shareholders" shall be deemed to be replaced with "Shareholders (limited to the shareholders of a certain class of shares. The same shall apply hereinafter in this Subsection (excluding Article 318(4) and Article 319(3))." 例文帳に追加

第三百二十五条 前款(第二百九十五条第一項及び第二項、第二百九十六条第一項及び第二項並びに第三百九条を除く。)の規定は、種類株主総会について準用する。この場合において、第二百九十七条第一項中「総株主」とあるのは「総株主(ある種類の株式の株主に限る。以下この款(第三百八条第一項を除く。)において同じ。)」と、「株主は」とあるのは「株主(ある種類の株式の株主に限る。以下この款(第三百十八条第四項及び第三百十九条第三項を除く。)において同じ。)は」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 548 (1) A person who convenes a creditors' meeting (hereinafter in this Subsection referred to as "Convener") must prescribe the following matters in cases where he/she convenes a creditors' meeting: 例文帳に追加

第五百四十八条 債権者集会を招集する者(以下この款において「招集者」という。)は、債権者集会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 41 (1) In the event that any of the ship owners does not pay the Paragraph 2 general contribution or any other amount to be collected pursuant to the provisions of this subsection, the Agency shall demand the payment, specifying the time limit. 例文帳に追加

第四十一条 第二項一般拠出金その他この款の規定による徴収金を納付しない船舶所有者があるときは、機構は、期限を指定して督促しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS